1
Сэррейский берег — южный берег Темзы в пределах графства Сэррей; часть графства входит в состав Лондона.
2
Вениринг (от англ. veneer) — внешний лоск, показная светскость.
3
Антиной — юноша идеальной красоты, любимец и постоянный спутник римского императора Адриана.
4
Оуэн Ричард (1804—1892) — английский биолог, автор многих трудов по анатомии.
5
Первый джентльмен Европы — прозвище английского короля Георга IV (годы правления 1820—1830), который в годы своего регентства (1811—1820) был законодателем мод.
6
Тобаго — остров в Вест-Индии.
7
Кимон — герой одной из новелл «Декамерона» Боккаччо, популяризированной в Англии поэтом и драматургом Драйденом (в «Древних и новых баснях»). Кимон был красив, но неумен и необразован. Любовь преобразила его, он изучил науки, блестяще усвоил изысканные манеры и добился взаимности любимой.
8
В красном плисе и с колокольчиком?.. И с лестницей и корзинкой… — атрибуты лондонского мусорщика во времена Диккенса.
9
…насыпал свой собственный горный хребет… а основой ею геологической формации послужил мусор. — За несколько лет до создания «Нашего общего друга» журнал Диккенса «Домашнее чтение» упоминал в одной из статей о холме мусора в лондонском районе Холстон, который принадлежал некоему Додду и был оценен в несколько десятков фунтов стерлингов.
10
Кентербери — старинный город на юго-востоке Англии, резиденция главы англиканской церкви — архиепископа Кентерберийского. В XII—XV веках Кентербери был местом паломничества к гробнице св. Фомы Кентерберийского — архиепископа Томаса Бекета.
11
Легче было бы вернуть к жизни воинство фараоново, которое потонуло в Чермном море. — По библейской легенде, во время бегства евреев из Египта Чермное (Красное) море расступилось перед беглецами и потопило преследовавшее их войско фараона.
12
Если б Лазарь сохранился вдвое лучше, и то уж было бы чудо из чудес. — В евангелии рассказывается о воскрешении Христом некоего Лазаря через четыре дня после его смерти.
13
Монумент — колонна, воздвигнутая в Лондоне в память о грандиозном пожаре 1666 года на том месте, где пожар удалось остановить.
14
Рэтклиф, Ротерхит — во времена Диккенса лондонские трущобы. Ротерхит был одним из приречных районов, где жили лодочники.
15
…которые явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем. — Намек на происхождение английского дворянства от нормандцев-завоевателей, владычествовавших в Англии после победы войск герцога Нормандии Вильгельма над англосаксами в 1066 году.
16
Чипсайд — одна из центральных магистралей Лондона.
17
…в процессии… — Ежегодно 9 ноября, в день вступления в должность лондонского лорд-мэра, в Лондоне происходит торжественная процессия, во время которой проносят городские книги.
18
«Упадок… и …разрушение…». — Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737—1794) «История упадка и разрушения Римской империи».
19
Пред хижиной стояла дева… — песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802—1851) «Солдатская слеза».
20
Прекрасная Розамунда — фаворитка английского короля Генриха II; побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке, отличавшемся запутанными ходами и переходами.
21
Адриан, Траки, Тит Антонин Пий, Август, Коммод — римские императоры. Антонины — римская императорская династия.
22
Клеркенуэл — район Лондона.
23
Красногрудый Робин и другие — персонажи детских песенок из популярного сборника «Том Там».
24
…словно он воскрешает миф о происхождении своей фамилии… — Венус (Venus) по-английски — Венера. По мифу, она родилась из пены морской.
25
…можете купить скелет в Вест-Энде… — то есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.
26
Тэмпл — район адвокатских контор.
27
Пертинакс — римский император, убитый мятежными солдатами.
28
…никогда, никогда не будет рабом… — слова из английской патриотической песни «Правь, Британия» поэта Томсона (1700—1748) и композитора Арна (1710—1778).
29
Азенкур и Креси — места двух битв англичан с французами: при Креси — в 1346, при Азенкуре — в 1415 году.
30
Докторс-Коммонс — особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.
31
Клиффордс-Инн — одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката.
32
Панч — главный персонаж английского народного кукольного представления.
33
…в позе Колосса Родосского. — Имеется в виду знаменитая тридцатиметровая бронзовая статуя бога Солнца, сооруженная на острове Родос в Эгейском море.
34
…его величество Георг III соизволил милостиво заметить: «Что, что? Кого, кого? Зачем, зачем?» — Английский король Георг III (годы правления 1760—1820) страдал душевной болезнью, за девять лет до смерти был признан умалишенным и отстранен от правления.
35
Бонд-стрит — улица модных магазинов.
36
Остров Уайт — остров у южного побережья Англии, славится своими пляжами; является и зимним курортом. Шэнклил — знаменитое ущелье на этом острове.
37
…будь я трубочистом на майском, празднике. — У лондонских трубочистов был традиционный праздник 1—3 мая. В маскарадных костюмах, вооруженные атрибутами своей профессии, они проходили шумными группами, с музыкой и танцами, по улицам города, а потом собирались за пиршественным столом.
38
«Времена года» — цикл поэм английского поэта Джеймса Томсона (1700—1748).
39
Не было бы возни с прецедентами… — Английское судопроизводство нередко опирается на прецеденты — предыдущие судебные решения по аналогичным делам.
40
Уоллзендский уголь — сорт мелкого угля.
41
Герцог Веллингтон (1769—1852) — национальный герой Великобритании, возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815 году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
42
Альфред Дэвид — искажение юридического термина «affidavit» (письменное показание перед судом).
43
…клянусь Георгием и Драконом! — В Англии очень популярна христианская легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона.
44
Уайтфрайерс — район Лондона.
45
Гай Фокc — одни из организаторов неудавшегося католического заговора 1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу.
46
Ньюгетский календарь — справочник о преступниках, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона.
47
Чертог, чертог веселья полон… Как плакала дева… — искаженная Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.
48
Степни-Филдс — район в восточной части Лондона, населенный беднотой.
49
Осужденный скитаться по свету… — английская народная баллада.
50
Оплакивать тот час… — строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779—1852) «Обитель Эвелины».
51
Навсегда прощай, мой ялик! — песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745—1814) «Бедный Том».
52
Лафатер Иоганн-Каспар (1741—1801) — швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов «Фрагменты физиогномистики» (1774—1778), считавший лицо зеркалом души.
53
…их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове… — то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808—1814).
54
Хэймаркет — во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков.
55
…взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба… — взято из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель».
56
Вот драгун лихой на диво! — строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (? —1743), автора эксцентрических юмористических произведений.
57
Ч. П. — начальные буквы слов «член парламента»; обычное английское сокращение.
58
Приам — в греческом эпосе — последний царь Трои.
59
Пэлл-Мэлл — фешенебельная улица в Лондоне.
60
Белгравия — аристократический район Лондона.
61
Триктрак — старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.
62
Олбени — богато меблированные комнаты на Пикадилли.
63
Вестминстер-Холл. — Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.
64
Гоните меланхолию! — популярная английская песенка на мотив арии из оперы «Волшебная флейта» Моцарта.
65
Держи по ветру и брасопь нок-реи… — куплет популярной английской песни «При любой погоде».
66
Могучий дуб английский — искаженные Веггом слова из песни С. Дж.. Арнольда (1774—1852) «Смерть Нельсона».
67
Гринвич — лондонский район, где в гостинице «Корабль» происходили знаменитые правительственные банкеты.
68
«Саул» — оратория немецкого композитора Генделя (1685—1759).
69
Ньюкасл — город и порт в Англии, центр крупного угольного района.
70
Грейвзенд — порт на Темзе, который называют «воротами Лондона».
71
…уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой… — В арабской сказке «Две жизни султана Махмуда» волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла.
72
Аргус (древнегреч. миф) — неусыпный страж, обладавший множеством глаз.
73
…дали дочери такое имя… — Плезент (Pleasant) по-английски значит «приятная».
74
Уэппинг — приречный район Лондона, неподалеку от доков.
75
Фортунатов кубок — то есть кубок, всегда полный вином. Фортунат — герой германских легенд эпохи Возрождения; владелец кошелька, в котором не переводились деньги.
76
Олд-Бейли — во времена Диккенса центральный лондонский уголовный суд.
77
«Удольфские тайны» — один из лучших романов Анны Радклиф (1764—1823), главной представительницы английского «романа ужасов и тайн».