Вот и звонок. Сели в русские вагоны. Поезд тронулся. Конурин опять крестился.
– Через двое суток будем в Питере… – говорил он. – Двое суток, сорок восемь часов. Через сорок восемь часов, стало быть, женушка моя любезная встретит меня в Петербурге.
Но Конурину готовился сюрприз перед Петербургом. Когда поезд остановился в Луге и Конурин вышел вместе с супругами Ивановыми на станцию, он вдруг воскликнул:
– Батюшки! Жена здесь! Приехала, голубушка, встретить меня! Умница! Милая!
И с этими словами, расталкивая столпившихся пассажиров, он бросился в объятия полной пожилой женщины в суконном пальто с куньим воротником, с куньей оторочкой и в ковровом платке на голове.
Произошла трогательная сцена свидания. Супруга лобызала Конурина и говорила:
– Дурак ты, дурак! Зачем ты бороду-то себе окорнал!
– Француз, подлец в французской земле, на французский манер мне ее окорнал, – отвечал Конурин. – И, не спрося меня, окорнал. Ну да что тут! В таких землях, мать моя, были, под такие поднебесья лазали и в такие места спускались, что надо благодарить Бога, что голова-то цела осталась. А борода что! Борода опять на русский манер вырастет.
От Луги до Петербурга Конурин уже ехал в сообществе супруги.
Комментарии
Наши за границей
Текст печатается по изданию: Лейкин Н. А. Наши за границей: Юмористическое описание поездки супругов, Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых, в Париж и обратно. 16 изд-е. СПб.: Товарищество «Печатня С. П. Яковлева», 1899.
Прусский орел – малый королевский герб Королевства Пруссия в виде одноглавого орла; после объединения Германии в 1871 г. стал имперским гербом.
…в касках со штыками. – Немецкие каски с пиками (нем. Pickelhaube – шлем с шипами) – остроконечные кожаные шлемы, носившиеся в том числе полицейскими.
Ейдкунен (Эйдкунен, Эйдткунен; с 1946 г. Чернышевское) – пограничное поселение в Восточной Пруссии, где осуществлялась пересадка с российского поезда на немецкий и наоборот (сквозное движение было невозможно из-за разницы в ширине колеи в России и Германии).
…у немцев-колонистов… – Значительную часть русских немцев составляли сельскохозяйственные поселенцы (немцы-колонисты).
Пятиалтынный – монета достоинством 15 копеек.
Жена при муже. Жена в моем паспорте… Паспорт у нас общий… – В Российской империи паспорт получали только для того, чтобы уехать с постоянного места жительства (в том числе для путешествия за границу). В паспорт главы семьи вписывали его жену и детей.
Эдак и требухи не хватит. – Здесь: не хватит мелочи.
Пфенниг – сотая часть немецкой марки.
Гривенник – десятикопеечная монета.
Турнюр – пышная сзади юбка на каркасе, модная в 1880-е гг.
Фунт – русский фунт равнялся 409 г.
Брандахлыст – слишком жидкий суп, чай, пиво и т. п.
Ситник (ситный хлеб) – хлеб высшего сорта из отборной (просеянной через сито) пшеничной муки.
…общества скотского покровительства? – Имеется в виду Российское общество покровительства животным, состоявшее под покровительством императрицы Марии Федоровны.
Ни предупредительных звонков – ничего. – В России перед отправлением поезда давалось два предупредительных звонка.
– Я просилась на Эйфелеву башню, я просилась к французам на выставку. – Имеется в виду Всемирная выставка 1889 г., проходившая с 6 мая по 31 октября в Париже. Символом выставки стала знаменитая впоследствии 300-метровая Эйфелева башня, построенная по проекту Г. Эйфеля, которую по окончании выставки предполагалось разобрать.
Обер-кондуктор – главный кондуктор (проводник), начальник поезда.
Табльдот (фр. table dʼhôte, букв.: стол хозяина) – стол с общим меню в пансионах, курортных гостиницах, ресторанах.
Диршау (нем. Dirschau) – ныне польский город Тчев (Tczew); расположен в низовьях Вислы выше по течению от Гданьска.
Кюммель – горький ликер на основе тмина.
Селянка – сборное блюдо из разных ингредиентов, в данном случае из капусты и мяса.
Швайнбратен (швайнебратен) – жаркое из свинины.
Коммерческое училище – среднее специальное учебное заведение для подготовки к торговой деятельности юношей из купеческих, мещанских, ремесленных и крестьянских семей. Обучение в них длилось 7–8 лет.
…я на клиросе дискантом пел… – То есть был хористом в церковном хоре.
…да в классе в стальные перья играл. – Имеется в виду игра в «перышки», популярная в 1870–1890-е гг. Задача игры – перевернуть стальное перышко с «брюха» на «спинку».
Лимонский скот – имеется в виду лиможская (лимузинская) порода коров.
Пуд – 16,38 кг.
Словно в Нижнем во время ярмарки под главным домом… – В Нижнем Новгороде проходила крупнейшая в России ярмарка; строительство нового Главного ярмарочного дома в Нижнем Новгороде было закончено в 1890 г.
Бисмарк Отто фон (1815–1898) – первый канцлер Германской империи, осуществивший план объединения Германии.
Бранденбургер тор (Бранденбургские ворота) – триумфальные ворота в центре Берлина, построенные в 1789–1781 гг., главный символ города.
Триумфальные ворота… в Петербурге на краю города, и мимо их только быков на бойню гоняют. – Имеются в виду Московские триумфальные ворота (1838), возведенные на Забалканском (ныне Московском) проспекте недалеко от первой в России скотобойни (1825).
Паризерплац (Парижская площадь) – площадь в центре Берлина, возле Бранденбургских ворот.
Цены-то архаровские… – Здесь: нечестные, грабительские. Первоначально архаровцами называли московских полицейских – от фамилии московского обер-полицмейстера Н. П. Архарова, который разработал систему жестких мер по подавлению преступности; его подчиненные действовали вероломно, и слово «архаровцы» приобрело негативное значение: им стали называть не блюстителей порядка, а его нарушителей – хулиганов и преступников.
Берлинский аквариум был построен в 1869 г. на углу Унтер-ден-Линден и Фридрихштрассе по проекту А. Брема, автора многотомной «Жизни животных».
А кто у вас там играет? – Герои имеют в виду увеселительный театр-сад «Аквариум» на Каменноостровском проспекте в Санкт-Петербурге (ныне территория «Ленфильма»), организованный в 1886 г. В 1888 г. в саду был построен большой стеклянный зал, где имелись ресторанные столики. Читатели переизданий «Наших за границей» могли также вспомнить московский сад и театр, который получил название «Аквариум» в 1898 г.
Ватерпруф (англ. water-proof – водонепроницаемый) – непромокаемое пальто.
Саженный – очень большой (сажень равнялась 2,13 м).
Нет, у нас, в Петербурге, по главным улицам этим дубинам ездить не позволяют. – На центральных улицах столицы (Невский проспект, Большая Морская улица, набережные и др.) движение тяжелых ломовых подвод было ограниченно.
Штраус Иоганн (1825–1899) – австрийский композитор, дирижер и скрипач, «король вальса»; в 1856–1865 гг. давал концерты в Павловском вокзале (концертном зале).
Штраус на Зоологический сад… – Каламбур: нем. Strauss – страус.
У нас в Петербурге есть «Аквариум» без крокодила и без змеи. Даже и рыбы-то нет. Плавает какой-то карась с обгрызенным хвостом да две корюшки… – Изначально в петербургском «Аквариуме» на нижнем этаже находился отдел речных рыб (аквариум) с разными рыбами, от невской корюшки до огромных стерлядей и осетров. В верхнем помещении «Аквариума» находился террариум с ящерицами и саламандрами. После перестройки 1889 г. эти отделы были ликвидированы.
Ваш же немец там оркестром дирижирует. – Дирижером симфонического оркестра петербургского «Аквариума», в состав которого входило более 50 музыкантов, был немец Ф. Энгель.
Дутый пирог (воздушный, вздутый, битый) – пирог со взбитыми сливками, похожий на мягкий зефир или суфле.
Учредительские жетоны – знаки страховых обществ.
Крылатка – широкое мужское пальто в виде накидки, плаща с пелериной.
Поярковый – из поярка, шерсти первой стрижки ягнят.
Истинник – богатство, капитал; здесь: наличные.
«Сан-Жульен» – красное вино из региона Бордо.
«Бребан» – вино из региона Прованс.
Ботвинья – блюдо русской кухни, холодный суп на хлебном квасе, заправленный отварной свекольной ботвой и зеленью; отдельно к ботвинье подают отваренную рыбу.
Коммерции советник (коммерц-советник) – звание, дававшееся крупным коммерсантам и предоставлявшее права коллежского асессора (гражданский чин 8-го класса).
Кавалер – здесь: лицо, награжденное орденом.
…и в Москве, на нашей Всероссийской выставке. – Московская Всероссийская промышленная (мануфактурная) выставка прошла в 1882 г.
…прильпне язык к гортани. – Цитата из Псалтири: «…прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего» (Пс. 136: 6).
Зоологический сад – зоопарк в берлинском парке Тиргартен, старейший и крупнейший в Германии.
Купе глухое, не имеющее сообщения с другим купе; вход в него с подножки, находящейся снаружи вагона. – Герои едут в так называемом «каретном вагоне», в котором пассажиры сидят в изолированных друг от друга купе с выходами наружу; при этом отсутствовал сквозной проход (коридор).
Ведь у тебя есть револьвер в саквояже. – До революции 1905 г. огнестрельное оружие в России продавали и носили свободно.
«Кончен, кончен дальний путь. Вижу край родимый». – Казачья песня на слова А. Х. Дуропа (1818).
Блузник – здесь: носильщик.
Пелерина – накидка без рукавов.