«Le Petit Journal» («Маленький журнал») – первая французская массовая газета, выходившая в Париже с 1863 по 1944 г.; к концу XIX в. ее тираж достигал 5 млн экземпляров; печатала ежедневную хронику и романы с продолжениями.
Гарус – род мягкой крученой шерстяной пряжи.
…на манер думской каланчи. – Имеется в виду башня здания Городской думы в Петербурге на углу Думской улицы и Невского проспекта.
Сорокаведерная бочка – емкостью 491,96 л.
Верно, здесь не прописываются. – В Российской империи человек, прибывший на новое место, отличное от места его постоянного проживания, был обязан сообщить о себе сведения в полицию.
Ермолка – здесь: небольшой головной убор без полей, который обычно носили дома в зимнее время.
Коше (фр. cocher) – кучер, извозчик.
Да ведь в рю Лаффит Анжелика приходила на свидание к Гастону, и здесь Гастон ранил Жерома кинжалом. – Здесь и далее отсылки к бульварным романам, о которых говорит героиня, не установлены. Возможно, они вымышлены Лейкиным, который иронизирует над расхожими сюжетами.
Сантим – сотая часть франка.
Ряда – уговор.
Кафе Риш (фр. Café Riche) – дорогой ресторан на Итальянском бульваре, место встреч знаменитостей; закрыт в 1916 г.
Бульвар де Капюсин – бульвар Капуцинок в центре Парижа.
Нотр-Дам-де-Лорет – церковь Девы Марии Лоретанской на улице Лаффит.
Трокадеро – район в центре Парижа, где находилась часть павильонов выставки.
…рыже-красная Эйфелева башня. – Первоначальный цвет башни – красный – выбрал ее создатель Г. Эйфель; впоследствии башня неоднократно перекрашивалась.
Ресторан Дюваля. – В 1860 г. мясник Л.-Л. Дюваль открыл первый ресторан, который отличался доступными и твердыми ценами (так называемый буйон).
«Аркадия» – увеселительное заведение в Старой Деревне в Петербурге, открытое в 1881 г.; включало сад, театр, открытую сцену, ресторан и множество буфетов; было популярно у «золотой» молодежи.
Эй, лом! – От фр. l’homme (человек). Герой переводит на французский русское обращение к официанту (половому).
…длинненьких маленьких морских раковин (moules). – Имеются в виду мидии.
Друммондов свет – яркое сценическое освещение, использовавшееся в театрах в 1860–1870 гг.
Животный магнетизм (месмеризм) – учение немецкого оккультиста Франца Месмера (1734–1815) о том, что некоторые люди обладают «магическим магнетизмом» и способны излучать телепатическую энергию. Увлечение месмеризмом и «лечебным гипнозом» продлилось до второй половины XIX в.
Тармалама – плотная и толстая шелковая ткань золотистого цвета из нити, скрученной в несколько прядей.
В какой бане парился-то: Воронинской или Целибеевской?.. – Бани были названы по именам владельцев. Бани купца 3-й гильдии М. С. Воронина находились на углу набережной реки Мойки и Фонарного переулка (Мойка, д. 82, – Фонарный переулок, д. 1); они были построены в 1870–1871 гг. по самым передовым технологиям по проекту архитектора П. Ю. Сюзора. В 1879–1881 гг. по проекту того же архитектора было построено здание для частных бань купцов Целибеевых: противоположными фасадами оно выходило на Бассейную улицу (ныне улица Некрасова, д. 14) и Басков переулок (д. 7).
…состою членом в приюте… – Возможно, в родильном приюте. Сам Н. А. Лейкин был попечителем петербургского Петровского родильного приюта.
Глазов мост – несохранившийся мост через Обводный канал в створе Глазовской улицы (ныне ул. Константина Заслонова).
…с ледяных гор на Крестовском… – В XIX в. на Крестовском острове для развлечения публики устраивали «русские горки», которые зимой заливали водой.
Пулярдка (пулярка, от фр. poule – курица) – молодая оскопленная и откормленная курица.
…с салатом ромен… – С латуком.
Нанковый – сшитый из нанки – дешевой прочной хлопчатобумажной ткани, получившей название от китайского города Нанкин.
Пусть этого скота в часть под шары возьмут. – Полицейская часть (участок) в XIX в. располагалась в здании с каланчой, на мачте которой вывешивались шары черного цвета. Число шаров указывало, в какой из частей города произошел пожар.
«Эден» («Эден-театр», фр. Éden-Théâtre) – театр на 4000 мест, построенный в начале 1800-х гг. на улице Будро в Париже по проекту архитекторов У. Кляйна и А. Дюкло; был открыт в 1883 г. премьерой балета «Эксельсиор» и просуществовал до 1895 г.
«Экзельсиор» («Эксельсиор», ит. Excelsior) – балет на музыку Р. Маренко, либретто Л. Манцотти, спектакль-аллегория о победе света разума и прогресса; впервые был поставлен в 1881 г. в миланском театре Ла Скала.
Атуристый (устар.) – броский.
Сабайон – итальянский крем на основе взбитых желтков и сахара.
…у Донона… – Один из самых дорогих ресторанов Петербурга, находился во флигеле дома № 24 по набережной реки Мойки; получил известность в 1860-е гг., когда принадлежал Ж. Б. Донону, впоследствии владельцы менялись.
…папиросу фабрики Богданова… – Производства крупнейшей петербургской табачной фабрики «А. Н. Богданов и Ко».
Коллежский советник – гражданский чин 6-го класса, равный армейскому полковнику.
Капельдинер – служащий при театре, проверявший входные билеты, следивший за порядком и т. п.
…шестипудовых бобелин… – Аллюзия на «Мертвые души» Н. В. Гоголя: у Собакевича висит портрет героини греческой Бобелины, «которой одна нога казалась больше всего туловища тех щеголей, которые наполняют нынешние гостиные». Ласкарина Бубулина (1771–1825) – героиня греческой революции 1821 г.
Спиртовой таган – подставка для спиртовки.
Обремизить – здесь: поставить в затруднительное положение, урезонить.
…большим воротником а-ля Мария-Антуанетта. – Скорее всего, имеется в виду воротник-стойка на каркасе, который обычно называют воротником а-ля Мария Стюарт.
Сутаж – тесьма из хлопка; нить, которая сплетается из нескольких шнуров.
Ротисьер (фр. rotisseur) – повар, занимающийся приготовлением мяса и различных соусов к нему.
Сорти-де-баль – женская накидка, которую надевали поверх бального платья.
Милютины лавки (Милютинские ряды) – винные и фруктовые лавки на Невском проспекте в Петербурге (современный адрес – Невский проспект, д. 27).
Порт-Сен-Дени – старинные ворота Сен-Дени на севере Парижа.
Сём-ка (устар.) – ну-ка.
Chemin de fer de Ceinture – «Маленькая кольцевая железная дорога» между основными вокзалами Парижа, построена в 1867 г.; предшественница метрополитена.
…расстреливание слона во время осады Парижа… – Речь идет об осаде Парижа прусскими войсками в 1870–1871 гг.; дирекция парижского зоопарка, поскольку животных (в том числе двух слонов) не на что было содержать, решила распродать их на мясо.
Демидов сад – первый в Петербурге общественный увеселительный сад. Находился на Офицерской улице (ныне улица Декабристов, д. 39). В 1864 г. антрепренер В. Н. Егарев открыл там «Русский семейный сад», где проходили народные гулянья, выступали оркестры и хоры. В 1870-х гг. сад стал местом вечерних развлечений «золотой» молодежи; в основе репертуара – французские шансонетки и канкан. У петербуржцев получил ироническое название «Демидрон».
Ресторан Бореля – ресторан французской кухни, известный своими высокими ценами; в последней четверти XIX в., до 1893 г., находился на Большой Морской улице, дом № 16.
«Самарканд» – ресторан «средней руки», находился в Новой Деревне, в Языковом переулке (ныне Белоостровская улица).
Роялист – сторонник монархического правления.
Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873) – с 1852 г. Наполеон III, последний французский монарх.
«Ah, que j’aime les militaires» – ария главной героини из оперы-буфф Ж. Оффенбаха «Великая герцогиня Герольштейнская», либретто А. Мельяка и Л. Галеви (1867).
Эльзас-Лотарингия (Имперская земля Эльзас-Лотарингия) – земли, отошедшие Германии после Франко-прусской войны 1870–1871 гг. (ныне на территории Восточной Франции).
Фаншон – кружевная косынка, платок на голову.
Тюника – верхняя часть двойной женской юбки.
Шантильи – шелковое коклюшечное кружево ручной работы, по названию города Шантийи во Франции; производится с XVIII в.
Мещерский сыр. – В 1812 г. князь И. С. Мещерский открыл в своем подмосковном имении Лотошино первую крупную сырную фабрику; впоследствии он разработал собственный сорт, который закупали лучшие столичные магазины.
Фуляровый – из фуляра – легкой и мягкой ткани (первоначально шелковой, потом шерстяной или хлопчатобумажной), однотонной или с орнаментом.
Скуфья (скуфейка) – у православного белого духовенства: остроконечная бархатная черная или фиолетовая мягкая шапочка.
Мы же только в Тихвин на богомолье могли съездить… – В Тихвинском Богородичном Успенском монастыре хранилась почитаемая икона XIV в.
Аршин – 71 см.
Тюрьбо (тюрбо) – разновидность камбалы, считалась деликатесом.
Башибузук – сорвиголова.
Кроаты – хорваты.
Фактор – посредник, ходатай по делам.
«Когда постранствуешь, воротишься домой, и дым отечества нам сладок и приятен». – Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. I, явл. 7).
Здесь русский дух, здесь Русью пахнет. – Неточная цитата из Посвящения к поэме «Руслан и Людмила» А. С. Пушкина.
Где апельсины зреют
Текст печатается по изданию: Лейкин Н. А. Где апельсины зреют. Юмористическое описание путешествия супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых по Ривьере и Италии. 2-е изд. СПб.: Типография С. Н. Худекова, 1893.