Наши за границей. Где апельсины зреют — страница 126 из 127

Колониальная лавка – магазин, в котором продавались «колониальные товары», то есть продукты питания и другие потребительские товары, – изначально только импортные из далеких стран (в первую очередь чай, кофе и сахар), потом «колониальными» стали называть любые продуктовые лавки.

Коммерческое училище – см. примеч. к с. 66.

Разговорные книжки – разговорники.

…из Ивана Кондратьича Наполеона сделали… – Имеется в виду Наполеон III (1808–1873), с его характерной остроконечной бородкой.

Во имя французско-русского единства… – Политический союз России и Франции был заключен в 1891 г., на следующий год его дополнили секретной военной конвенцией.

Тальма – легкая накидка до талии с воротником-стойкой, завязывавшаяся на ленты.

Полпуда – 8 кг.

…подушки по-французски «кусен» называются, а здесь их зовут «орелье». – Существует оба варианта – «un cousin» и «un oreiller».

На Масленой… – На Масленой неделе.

…а уж потом не хотел пятиться, я не пяченый купец. – Это редкое выражение («пяченый купец») неоднократно встречается в произведениях Лейкина и, возможно, является его словотворчеством.

…на каменку поддавал. – То есть злоупотреблял алкоголем.

…пост Великий, а мы скорóм жрем. – Во время христианских религиозных постов обычно не употребляется скоромная пища (мясо, молоко, масло, яйца), особенно строго этому следуют в Великий пост (Четыредесятницу), предшествующий празднованию Пасхи.

Христов день – Пасха.

Охулки на руку не класть – то есть не упускать своей выгоды.

Клинский проспект – улица в Адмиралтейском районе Петербурга, в конце XIX в. – периферия города.

…суворовские солдаты во время похода… – Имеется в виду итальянский поход Суворова 1799 г.

Там дамский пол от всех болезней при всей публике в море купается. – В XIX в. «чистая публика» купалась в специально отгороженных от посторонних глаз купальнях.

…в ресторане Бребан… – Имеется в виду ресторан «Бребан-Вашетт» («Brébant-Vachette») в Париже на бульваре Пуассоньер, основанный в 1780 г.; был популярен во времена Второй империи; там, в частности, проходили писательские обеды.

«Аркадия» – см. примеч. к с. 142.

Ведь в Италии, говорят, весь народ – шарманщики. – Многие шарманщики в Петербурге были по происхождению итальянцами. О них писал Д. В. Григорович: «Шарманщики в Петербурге вообще бывают трех различных происхождений: итальянцы, немцы и русские. Между ними итальянцы занимают первое место. Они неоспоримые основатели промысла, составляющего у них самобытную отрасль ремесленности» («Петербургские шарманщики», 1845).

Пошехонье – уездный город Ярославской губернии. В русской литературе и фольклоре Пошехонский уезд иногда обозначал глубокую провинцию и «страну дураков» (ср. «Историю одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина).

Аршин – 71 см.

Позумент – здесь и далее: шнур сложного плетения.

Омнибус – вид городского общественного транспорта, получивший распространение во второй половине XIX в., многоместная повозка на конной тяге.

…в одних бумажных зефировых платьях… – Зефир – плотная и прочная хлопчатобумажная ткань из тонкой пряжи высокого качества.

Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.

А посмотрите, какое здание стоит на сваях… – Имеется в виду Казино Джетти-Променад – один из символов Французской Ривьеры. Построенное на сваях здание, соединенное пирсом с набережной, сгорело в 1883 г., за день до официального открытия, и было восстановлено в 1891 г. В 1944 г. было демонтировано фашистами.

Девка-вековуха – одинокая женщина, не бывшая замужем; старая дева.

Середокрестная неделя – четвертая неделя Великого поста.

Адмиральский час – шуточное выражение, означающее час, когда следует приступить к водке перед обедом.

…щами из рассады… – Имеются в виду зеленые щи из капустной рассады.

…с капулем на лбу… – à la Капуль – прическа, в которой волосы зачесаны на прямой пробор и по обе стороны от него уложены маленькими полукружиями. Введена в моду в 1876 г. популярным французским тенором Жозефом Капулем (1839–1924). По утверждению Н. С. Лескова, Капуль «не выдумал своей удивительной прически, а взял ее со старинных русских послов, изображения которых видел на старинных гравюрах» («Домашняя челядь»).

Вдову Попову сейчас подадут. – То есть водку низкого качества. В 1863 г. купец М. А. Попов открыл в Москве водочный завод, со временем это предприятие, выпускавшее различные алкогольные напитки, удостоилось размещения на продукции государственного герба. После смерти М. А. Попова дело перешло к его жене, качество продукции упало, а выпускаемую заводом водку прозвали «вдовьей слезой». В 1887 г. завод был продан новым владельцам, качество производимой продукции было низким, и в 1901 г. прекратил существование.

Тюрбо (тюрьбо) – разновидность камбалы, считалась деликатесом.

…московской селянки на сковородке… – Селянка сковородная московская – рыбное блюдо из осетрины, белужины, лососины, судака или сига, запеченных с капустой, грибами и солеными огурцами.

…кроме осетра и стерляди… – Поговорка, восходящая к обычаю, согласно которому содержатель тони (невода на рыбопромысловом участке водоема) обязывался выдать купившему тоню всю пойманную рыбу, кроме осетра и стерляди, обязательно отправлявшихся к царскому двору.

Весь полк переморю, а добьюсь, что за болезнь! – Выражение, часто встречающееся в рассказах Лейкина, источник неизвестен.

Стуколка – азартная карточная игра, известна в нескольких вариантах.

Шалнер – шарнир.

Мухоеданский – то есть магометанский.

Истинник – богатство, капитал; здесь: наличные.

Бювар – здесь: открытая окантованная папка, обычно на картонном (в данном случае – деревянном) основании, для размещения почтовой бумаги, блокнота и конвертов.

…наш петербургский лейнеровский ресторан… – Ресторан товарищества О. Лейнера с немецкой кухней был открыт в 1855 г. на месте бывшей кондитерской Вольфа и Беранже (современный адрес – Невский проспект, д. 18). Ресторан был недорогим и славился своим пивом.

…он оказался самым аптекарским счетом… – Всякий чрезмерный счет называли «аптекарским», в особенности если большая общая сумма складывалась из мелочей.

Кюба – самый известный и дорогой ресторан французской кухни в Петербурге (по фамилии владельца, повара Пьера Кюбá). В описываемое время располагался на углу Большой Морской улицы (д. 16) и Кирпичного переулка (д. 8), позднее был перенесен на Каменный остров.

«Кармен» – опера Ж. Бизе, премьера которой в 1875 г. закончилась провалом; но уже к началу 1880-х гг. она успешно ставилась в разных странах мира.

Марсала – крепленое десертное вино, производимое в окрестностях города Марсала на западе Сицилии.

…в калабрийской шляпке… – То есть в шляпке с невысокой конусообразной тульей и широкими полями.

Плюмаж – отделка перьями.

…корниловские фарфоровые чайники… – Производства фарфорового завода братьев Корниловых, славившиеся качеством росписи.

Домино – длинный широкий плащ с капюшоном.

Поокамелистее – от «окомелок» – остаток веника, обтрепанная метла.

Ординер – красное вино.

Вяземский пряник – пряник из заварного теста в форме кирпичика, украшенный орнаментом.

Кёнигский рафинад – от имени сахарозаводчика Леопольда Кёнига (1821–1903).

Ба́рочный лес – древесный строительный материал, полученный путем разборки на части старой, уже непригодной для плавания барки или деревянной баржи.

Мумия – калькотар, красно-коричневая минеральная краска; в просторечии – все краски густо-красного цвета.

Пенковый мундштук – изготовленный из пенки (сепиолита) – минерала, характеризующегося легкостью, белизной и термоустойчивостью. Трубки и мундштуки из пенки получили распространение в XVIII в.

Чичероне – переводчик, сопровождающий иностранцев, показывающий им достопримечательности.

Villefranche… Villafranca… – Вильфранш-сюр-Мер (фр. Villefranche-sur-Mer, ит. Villafranca Marittima) – средиземноморский город на Лазурном Берегу, в 6 км от Ниццы.

Новая Деревня – исторический район Санкт-Петербурга на правом берегу Большой Невки.

Винт – популярная карточная игра.

…второй гильдии купец… Кавалер. – В Российской империи купечество делилось на три гильдии в зависимости от объявленного капитала; в соответствии с этим различалось и налогообложение. Самой многочисленной была 3-я гильдия; к купцам 1-й гильдии относились финансовые магнаты, которые вели внутреннюю и внешнюю торговлю; купцы 2-й гильдии могли заниматься только внутренней торговлей. По монаршей милости за особые заслуги лица купеческого звания могли удостаиваться орденами (ордена были сословной привилегией дворянства).

Временный купец. – В эту категорию купечества зачислялись предприниматели из других сословий (крестьяне, мещане, дворяне); они приобретали права на занятие торговлей, но оставались в своем сословии.

Мазурик – плут, мошенник.

Визитка – разновидность сюртука, у которого полы расходятся книзу, а длина сзади достигает уровня коленей.

Четверка (четвертка) чаю – пачка чая весом четверть фунта, то есть 100 г.

Два фунта сахару – около 800 г.

Ярыга – беспутный человек, мошенник.

Галун – золотая или серебряная тесьма.

Шильничество – мошенничество.

Бабы-копорки – женщины, работающие на огородах; огородницы.

Онатюрель – нагишом.

…по обещанию на богомолье. – То есть по обету.