Наши за границей. Где апельсины зреют — страница 127 из 127

Богомолье – паломничество, хождение на поклонение православным святыням.

Смирновская водка – водка, выпущенная на заводе П. А. Смирнова, с 1886 г. поставщика российского императорского двора.

Эпитемия (епитимия) – церковное наказание.

Ментона!.. Это тот самый город, куда всех чахоточных на поправку везут… – Город Ментона на Лазурном Берегу славится своим мягким климатом и в XIX в. был центром климатического лечения туберкулеза.

Фай – шелковая ткань репсового переплетения, был известен «французский фай» синего цвета.

«Аквариум» – см. примеч. к с. 79.

…Большой театр ломают для консерватории… – Большой (Каменный) театр работал в Петербурге на Театральной площади с 1874 по 1886 г., после чего его здание было частично разобрано и перестроено в современное здание Петербургской консерватории.

…самоварной кислоте… – Самовар обычно чистили щавелевой или лимонной кислотой.

Пески – исторический район в центральной части Санкт-Петербурга, расположенный южнее Таврического сада и тянущийся вплоть до Невского проспекта.

Ватерпруф – см. примеч. к с. 80.

Сельтерская (зельтерская) – минеральная вода.

Пантеон… крыши нет, и вода льет на мраморный пол. – В римском Пантеоне (II в.) имеется «окулюс» («опейон») – круглое отверстие диаметром 9 м в центре крыши, в древности служило для выхода дыма и освещения, а также символизировало место Юпитера как верховного бога.

Венгерка – короткая куртка из сукна с нашитыми на груди поперечными шнурами по образцу формы венгерских гусар.

Мазини Анджело (1844–1926) – итальянский оперный певец (тенор); снискал любовь русской публики, неоднократно выступая в Санкт-Петербурге и в Москве.

Бобковая мазь – густое эфирное масло лавровых ягод, бобков, употребляется для втираний при застарелых ревматизмах.

Булябес (буйабес, бульябес) – «марсельская уха», рыбный суп, который варится из десятка видов морской рыбы.

Олеапатрида. – Слово встречается только в этом контексте.

…капернаумы… – В Петербурге имелся популярный в среде литераторов и художников трактир И. Б. Давыдова на углу Кузнечного переулка и Владимирского проспекта, называвшийся «Давыдкой» или «Капернаумом». В 1880-е гг. его название стало нарицательным в значении «злачное место».

…в киновеи… – Киновиевскими (от греч. «киновия» – «общая жизнь») называли вид монастырей, братия которых состояла на полном обеспечении монастыря.

Мараль – дурная слава.

Купоросные барышни – девицы легкого поведения.

Саврас без узды – человек (обычно купец или купеческий сынок), предающийся кутежам и разгулу. У Лейкина был сборник рассказов «Саврасы без узды» (1880).

Сенакул – приемная комната сената.

Ларарий – место поклонения домашним богам (ларам, пенатам).

…мыловаренного заводчика Жукова… – «Мыловаренный завод» был основан в 1865 г. бывшим крепостным Алексеем Жуковым в Петербурге (современный адрес – Лиговский проспект, д. 281); завод был известен производством «мраморного» мыла с изображением жука-скарабея на обертке.

«Корневильские колокола» – оперетта Р. Планкета, либретто Л.-Ф. Клервиля и Ш. Габе (1877), в русском переводе А. Невского и А. Мирского была поставлена в Москве в 1880 г.

Целибеевские (Бассейные, Макаровские) бани находились на углу Бассейной улицы и Баскова переулка, построены в 1879–1881 гг. (архитектор П. Ю. Сюзор).

Волковское кладбище – одно из старейших кладбищ Санкт-Петербурга, основанное в середине XVIII в., находится во Фрунзенском районе (Ростанный проезд, д. 3).

Мараскин – фруктовый ликер со вкусом горького миндаля.

Шагреневый – из шагрени – мягкой шероховатой кожи.

Надворный советник – гражданский чин 7-го класса, соответствовал армейскому подполковнику.

…запряженный цугом шестеркой мулов… – Цугом – вид упряжки, в которой лошади (мулы) в две или три пары идут гуськом.

…водопад Иматру… – Водопад Иматранкоски в городе Иматра (Финляндия). С 1743 г., когда Иматра вошла в состав Российской империи, водопад стал одним из самых популярных мест посещения в окрестностях Санкт-Петербурга. С 1892 г., с открытием железной дороги, из Петербурга в Иматру ходило несколько поездов в день.

…английской компанией Кука. – Имеется в виду первое в мире британское туристическое агентство «Томас Кук и сын», открытое в 1841 г. Томасом Куком (1808–1892).

Николини Эрнесто (1834–1898) – французский оперный певец (тенор), супруг Аделины Патти (1843–1919) – итальянской оперной певицы (колоратурное сопрано); оба неоднократно выступали в России, в том числе совместно.

Брианца Карлотта (1865–1938) – итальянская балерина, в 1887–1891 гг. выступала в России.

«Травиата» – опера Дж. Верди по мотивам романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями» (1853–1854); в России впервые была исполнена на итальянском языке в 1856 г. в Большом (Каменном) театре в Санкт-Петербурге, в русском переводе П. Калашникова – в 1868 г. в Мариинском театре.

Калашниковская пристань – ныне Синопская набережная. Была названа в 1887 г. по Калашниковскому пивоваренному заводу. На этой набережной сгружалось и хранилось множество товаров, привозимых в столицу, в первую очередь – хлеб.

Паспорт у нас общий и находится при мне. – В Российской империи паспорт получали только для того, чтобы уехать с постоянного места жительства (в том числе для путешествия за границу). В паспорт главы семьи вписывали его жену и детей.

…на Крестовском с гор катаешься. – См. примеч. к с. 183.

…сего 4/16 марта… – В Российской империи действовал юлианский календарь; декрет о переходе на западноевропейский (григорианский) календарь был принят в январе 1918 г., после революции.

Голубой грот – расположен на северном берегу острова Капри. Дно грота затоплено морем, благодаря чему свет, туда проникающий, придает воде и всей пещере красивый лазоревый цвет.

Сермаксы (Сермакса-на-Носке) – деревня на реке Ояти при впадении ее в Свирь неподалеку от Ладоги, ныне деревня Горловщина. В деревне находились амбары для выгрузки хлеба с судов, идущих по Свири, велась большая торговля и ежедневно ходили трешкоуты (плоскодонные речные суда) до Петербурга.

Бедекер – путеводитель, названный по имени Карла Бедекера, составителя наиболее распространенных немецких изданий такого рода.

Вахлак – нерасторопный, глуповатый человек.

Животный магнетизм – см. примеч. к с. 150.

Александровский (Ново-Александровский) рынок – располагался в Санкт-Петербурге между Садовой улицей, Малковым переулком, Фонтанкой и Вознесенским проспектом. Был построен в 1864–1867 гг. для купцов сгоревшего Апраксина двора; снесен в 1932 г.

Срочное пароходство – в котором движение пароходов происходит по расписанию.

Собачья пещера – пещера в восточной части Флегрейских полей рядом с Неаполем. Внутри пещеры выделяется углекислый газ вулканического происхождения.

«Кончен, кончен дальний путь. Вижу край родимый…» – Казачья песня на слова А. Х. Дуропа (1818).

Мария ди Роган – Мари де Роган-Монбазон, герцогиня де Шеврёз (1600–1679).

«Отелло, Венецианский мавр» – трагедия У. Шекспира («The Tragedy of Othello, The Moor of Venice»), написанная около 1603 г.; по ее мотивам были созданы оперы Дж. Россини «Отелло, или Венецианский мавр» (1816) и Дж. Верди «Отелло» (1887).

Николаевский мост (ныне Благовещенский) – металлический разводной мост, первый постоянный мост через Неву, открыт в 1850 г.

Обуховский проспект – ныне часть Московского проспекта от Сенной площади.

Свайка – игра в метание: свайкой (заостренным железным стержнем с массивной головкой) нужно попасть в центр металлического кольца, лежащего на земле на некотором расстоянии.

Тюрюк – мешок, сумка.

«Гондольер молодой» – песня «Гондольер молодой! взгляд мой полон огня…» на музыку А. Е. Варламова, стихи Ф. А. Кони.

Басон – шелковая плетеная тесьма.

А. Д. Степанов