Примечания
1
Gut Buster (англ.) – дословно «разрушитель кишок». – Здесь и далее прим. пер.
2
Автобусный вокзал в Нью-Йорке на Восьмой авеню, самый крупный в мире. Отсюда рейсовые автобусы отправляются во все города США. Находится в ведении Управления Нью-Йоркского порта.
3
Знаменитая команда мотоциклистов, которая вселяла ужас в обывателей в период расцвета контркультуры 1960-х – начала 1970-х годов, особенно в западных штатах США. Команда была создана в 1948 году в городе Сан-Бернардино, штат Калифорния. Сегодня она зарегистрирована в форме общественной организации и имеет филиалы, в том числе за рубежом.
4
Самая длинная межштатная автомагистраль США, соединяющая штат Массачусетс со штатом Нью-Йорк.
5
Район Бостона, построенный на мелиорированных землях в бассейне реки Чарльз. Известен рядами викторианских домов из коричневого камня, которые считаются одним из наиболее хорошо сохранившихся образцов городского дизайна XIX века в Соединенных Штатах, а также многочисленными архитектурно значимыми индивидуальными зданиями и культурными учреждениями.
6
Greyhound Lines (greyhound (англ.) — «борзая») – автобусная компания, обслуживающая более 3800 пунктов назначения по всей Северной Америке.
7
«Нью-Йорк Янкиз» – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Нью-Йорке. Вечный соперник бостонской команды «Бостон Ред Сокс».
8
Донорская карточка указывает, какие органы ее владельца могут быть использованы в случае его смерти для пересадки раненым или больным.
9
Бейсбольный стадион в Бостоне, домашняя арена команды «Бостон Ред Сокс». «Зеленый монстр» – так называют часть ограждения стадиона, стену высотой более 11 метров, являющуюся очень сильной помехой при дальних ударах отбивающих. Собранный из железных листов, «Зеленый монстр» известен непредсказуемыми отскоками мяча, а из-за отсутствия традиционных матов он еще и травмоопасен.
10
Прощай (исп.).
11
Закрытый торговый центр в многофункциональном комплексе в районе Бэк-Бэй в Бостоне.
12
Классическое блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом.
13
Официальное прозвище команды «Нью-Йорк Янкиз».
14
Настольная игра, в которой игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню все более высокой и все менее устойчивой.
15
Бренд и вымышленный персонаж, используемый в рекламных кампаниях продуктов питания и рецептов. Самая известная домохозяйка США.
16
Lucky Charms – овсяные хлопья с маршмеллоу в виде волшебных фигурок; All-Bran – цельнозерновые пшеничные хлопья с отрубями.
17
Командная игра с летающим диском.
18
RA, Resident Assistant (англ.) – старшекурсник, отвечающий за отдельный этаж в общежитии. В его обязанности входит наблюдение за жизнью в общежитии, планирование общественных мероприятий, присмотр за первокурсниками, помощь студентам в решении самых разных проблем, посредничество в спорах между соседями по комнате и пр.
19
Популярная аркадная игра, в которой игрок должен ударять молотом по кротам, выскакивающим из своих нор.
20
Тип традиционного ирландского кольца, которое преподносится в знак дружбы, а также используется в качестве обручального кольца. Кольцо изготавливается в форме пары рук, которые держат сердце, увенчанное короной. Если кольцо надето на правую руку и сердце обращено в направлении от его обладателя, это говорит о том, что владелец кольца находится в поиске своей любви. Если кольцо носят на правой руке и сердце обращено к обладателю кольца, это говорит о том, что владелец кольца находится в любовных отношениях.
21
Феликс Унгер и Оскар Мэдисон – персонажи американского комедийного фильма 1968 года «Странная парочка» и одноименного сериала, который выходил с 1970 по 1975 год. Феликс – аккуратный и одержимый чистотой фотограф, Оскар – грубый и неряшливый спортивный журналист. После разводов герои вынуждены делить квартиру, и их контрастные личности и образ жизни составляют основу юмора сериала.
22
Из комедии Шекспира «Как вам это понравится», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
23
Папочка и мамочка (исп.).
24
Мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки (тортильи), в которую завернута разнообразная начинка.
25
Froot Loops (англ.) – товарный знак сухого завтрака из смеси кукурузной, овсяной и пшеничной муки с добавками витаминов и пищевых красителей.
26
Перевод Б. Пастернака.
27
Mike’s Pastry (англ.) – лучшая кондитерская в Бостоне, основанная в 1946 году.
28
Легкая закуска для походов, содержащая орехи, сухофрукты и другие ингредиенты, такие как арахис, кишмиш и M&M’s.
29
«Нью-Ингленд Пэтриотс» – профессиональный футбольный клуб, базирующийся в Бостоне; «Нью-Йорк Джетс» – профессиональный футбольный клуб, базирующийся в Нью-Йоркской агломерации.
30
Итальянская выпечка сфольятелла, в англоязычном мире ее называют «хвост омара» из-за формы. Пирожок с начинкой из сладкой рикотты, взбитых сливок, шоколадного крема или джема.
31
В буквенной системе оценок (А – F), используемой в США, соответствует оценке «хорошо».
32
Каджунская кухня – тип американской кулинарии на юге США, названной в честь каджунов – франкоязычных племен, депортированных англичанами из Акадии в Канаде в Луизиану. Преобладает в деревенских районах, отличается простым приготовлением.
33
Ремейк классического рождественского фильма 1947 года, снятый американским режиссером Лесом Мэйфилдом в 1994 году.
34
Гвоздь программы (фр.).
35
193 см.
36
Grateful Dead (англ.) – «Благодарные мертвецы» – американская рок-группа, основанная в 1965 году в Сан-Франциско. После выступлений на фестивалях в Монтерее (1967) и Вудстоке (1969) группа заняла значимое место в американской контркультуре.
37
Вымышленный персонаж и один из главных героев романа Германа Мелвилла «Моби Дик». Капитан китобойного судна, романтический индивидуалист, одержимый страстью бунтарь, бросающий вызов судьбе.
38
Кинеограф – приспособление для создания анимированного изображения, состоящего из отдельных кадров, нанесенных на листы бумаги, сшитые в тетрадь. Зритель, перелистывая особым способом тетрадь, наблюдает эффект анимации. Кинеография является одной из форм мультипликации.
39
«Череп и кости» – старейшее тайное общество студентов Йельского университета, основанное в 1832 году. Членами «Черепа и костей» были три президента США (Уильям Говард Тафт, Джордж Буш – старший и Джордж Буш – младший), а также медиадеятели, члены администрации президента, конгрессмены, финансисты, президенты университетов и судьи Верховного суда.
40
Цитата из пьесы Шекспира «Гамлет» (пер. М. Лозинского).
41
Розовый код в медицине применяют в случаях обнаружения пропажи или похищения / попытки похищения ребенка (пациента), находящегося на лечении.
42
Американская ассоциация гонок серийных автомобилей.
43
В приблизительном переводе с древне-ирландского языка означает «переход».
44
Счастливого пути (фр.).