Наследие Хоторнов — страница 42 из 51

— В ту ночь разыгрался сильный шторм, — пояснила Зара. — Сперва мой отец полагал, что из-за этого лодок в окрестностях вообще не было, но потом детектив нашел свидетеля, который поклялся, что все-таки видел одну лодку во время грозы. Ее владелец — по сути, отшельник. Живет в Рокуэй-Уотч, в хижине неподалеку от старого заброшенного маяка. Местные обходят его стороной и поговаривают, что у него с головой не в порядке. Иначе для чего он отчалил от берега в разгар беспощадной бури.

— То есть он нашел Тоби, — произнесла я, размышляя вслух. — Вытащил его из воды. Притащил к себе домой. И никто ничего не заметил.

— Отец предполагал, что Тоби потерял память, но из-за физической травмы или психологической — непонятно. И все-таки этот отшельник, Джексон Карри, сумел вернуть его к жизни.

Дело не только в отшельнике, подумала я. Мама ведь тоже была рядом. Это она возродила его к жизни.

Я так увлеклась мыслями о маме и попытками выстроить в голове цельную историю, что пропустила мимо ушей остаток рассказа. Имя, упомянутое Зарой.

— Джексон, — ахнул Джеймсон. — Наследница, рыбака зовут Джексон!

Я замерла. Надеюсь, ты сможешь уехать далеко-далеко, — писал Тоби, — и никогда не оглядываться на прошлое, но если однажды тебе что-нибудь понадобится, верю, что ты поступишь в точности так, как я просил в том письме. Тебе поможет Джексон. Ты знаешь, что я там оставил. Ты знаешь ему цену.

Никакой это не город Джексон в Миссисипи.

А человек по имени Джексон Карри. Рыбак, спасший Тоби.

— Чего я не могу понять, так это почему Тоби продолжил скрываться, когда память к нему вернулась — если предположить, что это случилось, — сказала Зара. — Он ведь прекрасно понимал, что наша служба охраны защитит его от любой угрозы. Пускай Руни и правят бал в Рокуэй-Уотч, это крохотный городок. В глобальном смысле эти люди влияния лишены, да и с точки зрения законодательства за эту ситуацию уже взялись. Тоби мог вернуться домой, но не стал этого делать.

Он не вернулся домой, потому что считал себя недостойным этого. Перечитав все его письма, я сумела понять Тоби. На его месте я и сама бы испытывала подобные чувства.

Резкий звук прервал мои размышления. Телефон. Я опустила взгляд. Звонил Грэйсон.

Мне вспомнился тот миг, когда он меня поцеловал. А я его. С тех пор мы даже не переглядывались. И уж тем более не общались. Так зачем он мне звонит?

И где он?

— Алло! — сказала я в трубку.

— Эйвери, — произнес Грэйсон и затих ненадолго.

— Где ты? — спросила я. Повисла новая пауза, а потом он отправил мне предложение переключиться на видеозвонок. Я приняла его и тут же увидела его лицо. Серые глаза, острые скулы и челюсть. В лучах солнца его светлые волосы казались платиновыми.

— После долгих уговоров Макс все-таки рассказала мне о содержании твоих открыток, — пояснил Грэйсон. — О твоей матери. Помнишь, я говорил, что в стороне не останусь? Что помогу тебе? — Он повернул телефон, и я увидела руины. Обгоревшие руины. Обугленные деревья. — Ровно этим я и занят.

— Ты полетел на остров Хоторнов без нас? — возмущенно спросил Ксандр.

Он сделал это ради меня. Я сама не понимала, как на такое реагировать. Ведь если бы он подождал всего несколько часов, мы могли бы полететь вместе. Этот жест отнюдь не казался великодушным. Наоборот: возникало ощущение, что Грэйсон просто решил сбежать.

Чтобы выполнить свое обещание, но максимально отдалившись от меня.

— Именно так, на остров Хоторнов, — подтвердил Грэйсон. — А заодно и в Рокуэй-Уотч. Не сказал бы, что местные оказали мне дружелюбный прием, но я рассчитываю отыскать недостающий фрагмент головоломки, каким бы он ни был.

Он был полон уверенности, что сам сможет найти ответ. Неужели ему и в голову не пришло взять меня с собой?

— Рокуэй-Уотч, — медленно повторил Ксандр.

Название городка эхом пронеслось в моем сознании. Рокуэй-Уотч. Мамина семья. Внезапно у меня появились новые поводы для волнений — куда серьезнее, чем поступок Грэйсона и его смысл и мои эмоции по этому поводу.

— Грэйсон, — позвала я с тревогой в голосе, которая была слышна даже мне самой. — Ты не понимаешь. Моя мама сменила имя и уехала из тех мест, потому что ее родня — опасные люди. Я не знаю, что им известно о Тоби. Не знаю, из-за него ли они так ее ненавидели. Но они винят Хоторнов в смерти дочери. Тебе надо скорее оттуда выбираться.

Орен, стоявший неподалеку, ругнулся. Грэйсон опять развернул телефон к себе и уставился на меня своими серыми глазами.

— Эйвери, я тебе когда-нибудь давал повод думать, что меня пугают опасности?

Грэйсону Хоторну хватало надменности, чтобы верить в собственную неуязвимость, и благородства, чтобы исполнить обещание.

— Тебе нужно выбираться оттуда, — повторила я, но в следующий миг Джеймсон уже вынырнул из-за моего плеча и крикнул брату:

— Поищи человека по имени Джексон Карри. Это отшельник, он живет неподалеку от заброшенного маяка. Поговори с ним. Выясни, что ему известно.

Грэйсон улыбнулся, и эта улыбка болезненно врезалась мне в память — совсем как тот поцелуй.

— Понял.

Глава 73

Новостей от Грэйсона пришлось ждать целый час, и почти все это время Орен договаривался с Западным побережьем о содействии. Не меня одну тревожила безопасность парня из семейства Хоторнов вблизи Рокуэй-Уотч.

А когда телефон снова зазвонил, выяснилось, что Грэйсон остался не в восторге от встречи с отрядом охранников, высланных по его душу.

— Нашел его? — нетерпеливо спросил Джеймсон, притиснувшись ко мне, чтобы тоже попасть в поле зрения брата. — Джексона Карри?

— У него очень богатый лексикон, — доложил Грэйсон. — А вокруг его домика полно ловушек.

— Отец и его детектив столкнулись с похожей проблемой, — раздался позади нас голос Зары. — Им не удалось из него и слова вытянуть. Грэйсон, возвращайся домой. Это безнадежно. Есть и другие зацепки, за которые можно ухватиться.

В иной ситуации я обязательно уточнила бы, что это за зацепки такие, но сейчас все мои мысли были о том, что Тоби велел маме искать помощи у Джексона, если ей что-нибудь понадобится. Получается, если бы на пороге появилась она, он бы ее пустил?

— А ты не можешь подойти так, чтобы он меня увидел на экране телефона? — спросила я.

— Если никто не попытается меня скрутить… — Грэйсон выразительно покосился через плечо — видимо, там стояли охранники, — а потом посмотрел прямо в камеру, на меня. — То можно попробовать.

* * *

Хижина Джексона Карри полностью соответствовала своему названию. Готова поставить деньги на то, что он построил ее своими руками. Она была маленькая. Совсем без окон.

Грэйсон постучал в металлическую дверь, и тут я подумала, что «хижина», пожалуй, не вполне точное слово. Куда больше это строение походило на бункер.

Грэйсон постучал снова, но его старания вознаградил разве что увесистый камень, прилетевший откуда-то сверху.

— Не нравится мне все это, — мрачно объявил Орен.

Мне тоже не нравилось, но мы подошли так близко — причем не просто к Тоби, а ко всем разгадкам. Есть у меня одна тайна…

За последнее время я выяснила столько нового. Возможно, теперь мне было известно все, но я не могла отделаться от чувства, что это мой шанс — возможно даже, последний — во всем разобраться, узнать мою маму такой, какой я ее не знала прежде.

Понять, что было между ней и Тоби.

— Давай проверим, станет ли он говорить со мной, — предложила я Грэйсону. — Скажи ему… — я запнулась. — Скажи ему, что звонит дочь Анны. Анны Руни. — Я впервые в жизни произнесла имя, полученное мамой при рождении. То самое, которого она при мне никогда не упоминала.

Изображение на экране телефона затуманилось на мгновенье. Наверное, Грэйсон опустил камеру. Я слышала, как он что-то кричит.

Поговорите со мной, — мысленно умоляла я Джексона Карри издалека. — Расскажите хоть что-нибудь, а лучше — все, что вы знаете. О Тоби. О моей маме. О том, что же Тоби вам оставил.

— Сказал, — на дисплее снова возникло лицо Грэйсона. — Не отвечает. Наверное, мы…

Остальных слов я не услышала, потому что через секунду послышался громкий скрежет металла по металлу. Он отодвигает засовы, — догадалась я.

Грэйсон успел вовремя повернуть камеру, и я увидела, как распахнулась железная дверь. Сперва в поле зрения оказалась только внушительная борода Джексона Карри — а потом и хмурый взгляд.

— Где она? — проревел он.

— Я тут! — ответила я, переходя на крик. — Я здесь! Я дочь Анны!

— Ну уж нет, — процедил он. — Телефонам я не доверяю. — И захлопнул дверь, так же внезапно, как и открыл.

— То есть как это не доверяет, — возмущенно переспросил Джеймсон. — В чем тут риск?

А мои мысли уже бросились врассыпную. Мы выяснили, что Джексон Карри согласен со мной поговорить. А вот с Грэйсоном общаться не хочет. С детективами Тобиаса Хоторна он тоже не стал откровенничать. Нрав у него параноидальный, и жизнь он предпочитает отшельническую. Телефонам не доверяет.

Но пообщаться со мной согласен — лично.

— Я тебе перезвоню, — пообещала я Грэйсону и стала набирать другого абонента — Алису. — Мне разрешено провести три ночи в месяц за пределами Дома Хоторнов. На сегодня я израсходовала только две.

Глава 74

Алиса была совсем не в восторге от моей идеи побывать на острове Хоторнов. Орену она понравилась и того меньше. Но меня было уже не остановить.

— Что ж, хорошо, — Орен смерил меня мрачным взглядом. — Я отряжу вам с собой охрану. — Он сощурился. — Вам одной.

Ксандр тут же вскочил на ноги.

— Протестую!

— Протест отклоняется, — мгновенно оповестил его Орен. — Речь идет о крайне опасной ситуации. Мне потребуется команда из по меньшей мере восьми охранников на месте. Дополнительные риски нам ни к чему. Эйвери поедет одна, это окончательное решение, а иначе я вас троих примотаю скотчем к стульям, и закончим на этом.