Наследие Мерлина — страница 2 из 20

— Знаю, — кивнула Пайпер, чувствуя себя набитой дурой. — Знаю.

— Вот мы и пришли, — сказала Прю.

Она толкнула дверь и оказалась в холодном и темном помещении магазина Эвана Риза. Пайпер вошла следом. В нос сразу же ударил запах старой кожи и плесени.

— Мы можем проторчать здесь целый час, — сказала Прюденс. — Зато потом я буду свободна до конца дня. Тогда, если хочешь, отправимся за шмотками. Идет?

— Идет! — улыбнулась Пайпер.

Старшая сестра удалилась куда-то в заднее помещение, а Пайпер стала разглядывать ряды книг. Те, что стояли повыше, относились, кажется, к Викторианской эпохе. Пайпер протянула руку и достала с полки первый попавшийся том. Он назывался «Дикие цветы долины Уай», а написал его Перси П. Трокмортон. Она стала рассеянно листать страницы. Там оказалось множество чудесных иллюстраций, выполненных карандашом и пером.

— Прошу прощения, — раздалось у нее над ухом. Она подняла глаза. Рядом с ней стоял высокий лысеющий мужчина в коричневом твидовом пиджаке и тоже смотрел на книжные полки. Он держал в руках книгу под названием «Разведение роз и уход за ними». Оказывается, ее тоже написал Перси П. Трокмортон.

Пайпер улыбнулась, показала незнакомцу книгу о диких цветах и произнесла:

— Вижу, этот Трокмортон многое знал о цветах, верно?

— Что? — спросил мужчина и поглядел на книгу у нее в руках. — Ах да, конечно. Он преподавал ботанику в местном колледже. Как я слышал, он был немного эксцентричен и просто помешан на розах. Не могу взять в толк, зачем ему было связываться с дикими растениями. Это же сорняки, просто сорняки.

Мужчина задумчиво покачал головой, потом откашлялся.

— Вы так думаете? — спросила Пайпер. — Но, судя по рисункам, некоторые из них довольно красивы.

— Хм, хм, ну… — замялся мужчина и явно почувствовал облегчение, увидев, что к нему спешит одна из работниц магазина.

— Сэр Эндрю, я нашла книгу о лиственных вредителях, которую вы просили, — сказала она. — Я положила ее на прилавок.

— А, замечательно. Просто великолепно. Давайте же ее скорее, — произнес сэр Эндрю и, потирая руки, поспешил к кассе, кивнув на прощание Пайпер: — Удачного вам дня!

— Всего хорошего, — откликнулась девушка. Она улыбалась, провожая его взглядом. Ей еще ни разу не приходилось видеть кого-то столь похожего на типичного английского сквайра.

Она перелистнула еще несколько страниц в книге о диких цветах и собиралась было поставить ее обратно. Как вдруг ей попался на глаза необычный заголовок: «Любовные венки и другие приворотные чары».

Заинтересованная Пайпер пробежала глазами несколько абзацев. Способ наводить любовные чары с помощью букетов, венков и отдельных цветочков сперва показался ей довольно странным. Но оказалось, что это целая наука. Например, если вы хотите добиться верности от своего супруга, то нужна одна комбинация цветов, а если хотите сделать застенчивого влюбленного более смелым — совсем другая и так далее. Но в любом случае, согласно преданию, следовало добиться, чтобы возлюбленный понюхал венок, и тогда он окажется у вас в руках, благодаря чарам.

«Хм! Может быть, стоит опробовать какой-нибудь из этих рецептов на Лео, — подумала Пайпер, и на ее губах заиграла улыбка. — Он будет у меня в руках, и я смогу переделать его. Разве не здорово?»

Конечно, она вовсе не ждала, что венок так прямо и подействует. Вряд ли Перси П. Трокмортон имел понятие о настоящей магии, но попробовать исполнить его советы было бы забавно. Фиби погрузилась с головой в артуровские легенды. Надо же и Пайпер чем-нибудь заняться! А в поисках этих диких цветов она сможет досконально изучить все окрестности городка.

И Пайпер приняла твердое решение. Прошла к кассе, заплатила за книгу и на прощание попросила:

— Не могли бы вы передать моей сестре, что я ушла обратно в отель?

После этого она вышла на улицу и принялась искать солнечное местечко, где она могла бы присесть и почитать на свежем воздухе.

Фиби почувствовала себя в растерянности. Она вытащила со стеллажа тяжелый, затянутый в кожу том и прочла его название: «Commentarius de Praecipuis Divinationum Generibus…».

Она произнесла эту латинскую фразу с замиранием сердца. Слово «Divinationum» показалось ей знакомым. Оно напоминало английское «divination» — «гадание», то есть предсказание будущего — нечто, сходное с ее собственным даром. Но остальных слов она не знала и не могла понять, о чем же говорится в книге.

Девушка оглядела помещение, надеясь, что кто-нибудь ей поможет. Но кругом не было ни души. Даже продавец куда-то испарился. В луче послеполуденного солнца, падавшем через окно, плясали пылинки. В дальнем конце комнаты громко тикали старинные, сохранившиеся со времен прадедов, высокие напольные часы. Вытянув шею, она смогла разглядеть лишь парня в соседней секции. Он был по виду ее ровесником, носил черные кожаные штаны, а свои темные волосы собирал в конский хвост. Фиби видела, как он вошел. Его трудно было не заметить, поскольку его высокая мускулистая фигура прекрасно смотрелась в кожаных штанах, и двигался он поистине с грацией ягуара. Но вряд ли парень, смахивающий на рок-звезду, знаком с латынью. Пожалуй, он чувствует себя здесь так же, как и она.

Фиби взяла другую, тоже старую, но прекрасно сохранившуюся книгу. Она называлась «De Praestigiis et Incantationibus Daemonum et Necromanticorum».

— Великолепно, — произнесла Фиби со вздохом. — Найдется ли здесь хоть что-нибудь на английском?

А ведь она вошла в этот «Кэр Видир» с большими надеждами. Антикварный магазин, специализирующийся на книгах по магии, — что может быть лучше? Фиби жаждала набраться знаний о том удивительном и таинственном мире, в который она с сестрами вошли совсем еще недавно. Но как продраться через такую заумь?

Единственным источником информации для Фиби была «Книга Теней» — огромный магический фолиант, содержавший заклинания и передававшийся в их роду от матери к дочери. Там была собрана мудрость всех предков Фиби. Но как ни объемен был этот труд, он не мог объять всего того, что ей хотелось разузнать. Например, она не могла уяснить, каково место ведьмовской силы в мире, где ее пределы и какова ее история. «Но здесь я тоже мало что узнаю, — подумала она. — Мне не прочесть ни одной из этих книг!»

Фиби повернулась, чтобы поставить «De Praestigiis» на место, и неожиданно потеряла равновесие. Огромный тяжелый фолиант начал вываливаться у нее из рук. Она судорожно сжала его. Книга распахнулась веером, и из нее выпал кусок какого-то пергамента. Фиби все же исхитрилась захлопнуть книгу в воздухе, не повредив хрупкие древние страницы. Поставила ее на полку, потом опустилась на колени, чтобы поднять упавший обрывок. Но едва ее пальцы коснулись побуревшей кожи, за пергамент ухватилась еще чья-то рука. Удивленная Фиби подняла глаза и столкнулась нос к носу с парнем в черных кожаных штанах.

У Фиби перехватило дыхание. Его лицо оказалось всего в нескольких сантиметрах от ее.

Глаза у парня были серовато-синими, словно океан после шторма. Они пылали и, казалось, заглядывали прямо в душу.

На мгновение Фиби застыла. «Почему же я не слышала, как он подошел?» — думала она ошалело.

И тут парень потянул пергамент к себе. Все очарование сразу пропало.

— Осторожнее, порвешь! — воскликнула Фиби.

— Он мне нужен. — Парень потянул сильнее, и Фиби почувствовала, как пергамент начинает расползаться под пальцами. Пришлось отпустить.

— Ладно, ладно, ты победил, — сказала она с досадой. — Но тебе нужно быть осторожней.

Ведь если ты что-нибудь испортишь, тебе придется это купить.

Парень промолчал, нетерпеливо глядя на пергамент. Потом выронил клочок на пол. На его лице читалось разочарование. Фиби в задумчивости уставилась на него. Что же может быть столь важного в старом клочке пергамента? Забыв об осторожности, она взяла парня за руку.

— Эй, — начала Фиби. — Ты…

Она хотела закончить «не болен?», но не смогла. На нее внезапно накатило видение, необычайно яркое и сильное.

Вдоль бесконечной серой стены дул ветер. Возле стены стоял человек — тот самый парень, одетый в мешковатую бесформенную одежду, поверх которой наброшена лохматая меховая накидка. Он стоял спиной к ветру, держа что-то в руках. Это был ребенок, кажется, только что родившийся. Глаза младенца были широко раскрыты. Он глядел на державшего его человека, а тот глядел на него. Фиби не могла как следует рассмотреть лицо парня, потому что он стоял к ней боком или даже почти что спиной.

Увидев их вместе, Фиби почувствовала такую сильную волну любви, что у нее перехватило дыхание. Любви и жестокой, выворачивающей душу горечи утраты. От того, что она не могла попасть туда, где находился человек с ребенком.

Видение растаяло. Снова появился книжный магазин — длинные пыльные деревянные полки с рядами книг, неяркие круглые лампы под потолком… Потом она заметила, что на нее растерянно смотрит темноволосый парень.

Всего несколько секунд спустя все это вновь погрузилось во мрак, как будто она провалилась в какой-то тоннель. Но Фиби еще успела удивиться, почему это глаза парня расширились от тревоги?

И тут она упала в обморок.

Глава 2

В ушах у Фиби звучал какой-то рев. Она чувствовала, что кто-то подхватил ее на руки, не дав упасть. Но все это казалось таким далеким…

Постепенно рев прекратился. В помещении снова посветлело. Фиби поняла, что сидит на ступеньке небольшой стремянки, наклонившись вперед и чуть ли не упираясь лбом в колени.

Подняв голову, она увидела полную продавщицу среднего возраста, глядящую на нее с тревогой. Рядом стоял все тот же темноволосый парень.

При взгляде на него в ее памяти снова всплыло странное видение. Сердце учащенно забилось.

Что же все это означает? Кто он такой? И что это за ребенок? А что, если это… ее собственное дитя? Точнее, их общее? Может быть, именно поэтому она испытала столь сильные эмоции? «Успокойся! — приказала себе Фиби. — И не дергайся».