Наследник из Калькутты — страница notes из 6

1

Мыс Игольный – самая южная оконечность Африканского материка

2

Бетель – ост-индское перечное растение; его листья, пряного вкуса, жуют

3

Кабельтов – морская мера длины: 185,2 метра

4

Морская миля – 1852 метра

5

О типах парусных кораблей, встречающихся в романе, можно найти сведения в морском словаре Лукашевича. Кратко: бриг – двухмачтовое судно, торговое или военное; военный бриг вооружен двадцатью-тридцатью пушками; шхуна – торговое судно с числом мачт от двух до пяти, с косой парусной оснасткой; фрегат – быстроходный, обычно трехмачтовый боевой корабль, на один класс ниже линейных кораблей; корвет – небольшой трехмачтовый корабль с хорошей маневренностью, служил обычно для крейсерских целей и связи; каравелла – небольшое судно, тип которого менялся с развитием парусного флота; бригантина – объемно двухмачтовое небольшое судно, часто употреблялось средиземноморскими пиратами.

6

Такелаж – совокупность всех снастей, служащих для управления парусами

7

Брабант – в XVIII веке провинция в Нидерландах; славился производством ручных кружев; изделия брабантских кружевниц ценятся и поныне

8

Если это и неправда, то хорошо выдумано

9

Высшая юридическая степень в Англии, доктор прав

10

Крибедж – карточная игра, распространенная в XVIII веке

11

Театр Друри-Лейн – самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром

12

Член английской корпорации юристов

13

«В крови святых мучеников – суть спасение твое, Британия!» (лат.)

14

Низшее юридическое звание в старой Англии.

15

Вильгельм III Оранский – король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год

16

Бить склянки – бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар – полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам – склянкам

17

Узел – мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час

18

Сэр – в соединении с именем – титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд – обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)

19

Призонеры – «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран

20

Рангоут – совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.

21

Крюйт-камера – место хранения огнестрельных припасов на корабле

22

Главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами

23

Каперы – частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности

24

Мезальянс – в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак

25

Гиг – тип легкой двуколки

26

Среднее адвокатское звание в Англии

27

Кабестан – приспособление для подъема якоря на корабле

28

Клюз – отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

29

Кортес (1485-1547) – испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) – испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

30

Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг – 12 пенсам, 1/4 пенса – фартингу; гинея – 21 шиллингу, соверен – золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

31

Небольшое судно, перевозящее почту

32

Сплин – хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

33

Легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

34

Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

35

Ньюгейтская тюрьма – одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

36

Берберия – общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

37

Бретер – забияка-дуэлянт, задира

38

Геральдика – гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

39

Генеалогия – история рода, изучение родословных документов

40

Война Алой и Белой розы – кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

41

Стипль-чейз – скачка с препятствиями

42

Бенин – одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина

43

Куарра – туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке

44

Золотой Берег, Ашант и Дагомея – негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей – негров – в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку

45

Табу – религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару

46

Маис – одна из разновидностей кукурузы; ямс – клубневидное растение, напоминает картофель; маниока – тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку

47

Дерево типа баобаба

48

Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49

Пуритане – в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм – суровая, часто показная нравственность

50

Очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе

51

Королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин

52

Шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком

53

Эль – крепкое английское пиво, светлое и густое

54

Иона – один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55

Трансформация – преобразование, превращение; здесь – искусство быстро изменять внешность

56

«Дубовые сердца» – одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии

57

Спальное помещение в закрытых учебных заведениях

58

Колесцовый замок – тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»

59

Омела – род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола

60

Отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов

61

Деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас

62

Бушприт – наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов

63

Спардек – палуба надстройки морского судна

64

Архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо – завиток, напоминающий раковину

65

Францисканцы – члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями

66

Падре – отец; каноник – священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи

67

Предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.

68

Мост вздохов – один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу

69

Украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков

70

Семилетняя война 1756-1763 годов

71

Маркитанты – торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах

72

Разность осадки носа и кормы корабля

73

Брандскугели – зажигательные снаряды

74

Руссо Жан-Жак (1712-1778) – великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века

75

все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета – река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс – покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

76

«Покойтесь с миром» (лат.)

77

«Мир венчает войну» (лат.)

78

Усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

79

В средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее – мелкое обедневшее дворянство

80

Коррехидор – городской голова и начальник городской стражи

81

Альгвазилы – солдаты стражи, полиция

82

Коррида – состязание тореадоров, бой быков

83

Минорка – остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

84

Заир – принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

85

Тонзура – выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

86

Устав священного воинства

87

Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88

Большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

89

Геммы – резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи – резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей – священный, почитаемый в Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90

«Дерзким помогает счастье» (лат.)

91

«Что делаешь – делай» (скорее) (лат.)

92

«К вящей славе Божией» – девиз ордена иезуитов

93

Фатализм – религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94

Томас Гарнет и Гай Фокс – организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95

Город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96

В ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97

«Как поживаете, мистер Блеквуд?» – «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98

Шенкель – обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99

Повод для войны (лат.)

100

Томпион – известный английский часовой мастер

101

В древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102

«Мир венчает войну» (лат.)

103

Эрл – графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

104

Георг Роджер Кларк – историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

105

Особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

106

Квакеры и методисты – пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

107

«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108

Сахем – выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

109

На языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

110

Еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

111

Речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

112

Меннониты – члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

113

Каптенармус – сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

114

Католическая молитва, посвященная мадонне

115

Томас Мор (1478-1535) – гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) – итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

116

во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

117

Дакт – разговорное сокращение слова «доктор»

118

По-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

119

Паноптикум – в старину музей восковых фигур

120

Дегустация – определение на вкус качества и сорта продукта

121

Силлогизм – умозаключение из двух предпосылок и вывода

122

Немезида – в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

123

Ричард Бринсли Шеридан – автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

124

Аболиционист – сторонник освобождения негров от рабства в Америке

125

Обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу

126

Монфарон – гора, у подошвы которой лежит город Тулон

127

Старинная французская мера длины, равна 4,5 километра

128

«Во имя Иисуса!» (лат.)

129

«Аминь!» (лат.)

130

«К вящей славе божией» – девиз ордена иезуитов

131

Папский посол

132

Итальянский художник эпохи Возрождения

133

Дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо

134

Улица и район в Венеции

135

«Во имя бога!» (лат.)

136

«Славься, Мария» (лат.)

137

Сципион – древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

138

Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».