бессердечие, — всхлипывала она. — Кто мог такое сделать? И как ты можешь с таким чертовским спокойствием к этому относиться?
О-хо-хо.
— Вижу, тебе надо на чем-нибудь злость сорвать. Понимаю, ты сильно расстроена, Джиа, но я-то тут не виноват.
— Ох, знаю, знаю. Только... ты там никогда не бывал. Никогда не видел малышей. Никогда на руках не держал. Джек, у них нет ничего. Даже заботливых родителей, не говоря уж о будущем. Мы собирали игрушки, чтобы устроить им славное Рождество, великолепное Рождество — для многих последнее. А теперь...
Снова слезы.
Господи, какой ужас. Надо что-то сказать, что-то сделать, как-то успокоить ее.
— Знаешь, какие там были подарки? Я имею в виду, есть какой-нибудь список? Если есть, давай мне, я другие куплю...
Она отстранилась, пристально на него глядя.
— Мы их получили от благотворителей, Джек. Почти все подарки завернуты и готовы к раздаче. Покупать другие не надо. Надо эти вернуть. Ясно?
— Ясно... и не совсем.
— Надо найти подонков, которые это сделали, и проучить как следует... Чтоб это послужило примером... публичным примером. Понятно?
Он постарался спрятать усмешку.
— Кажется, понятно. Ты хочешь, чтоб следующий подонок, которому подобная мысль взбредет в голову, дважды, а то и трижды подумал, прежде чем браться за дело.
— Вот именно. Вот именно.
— И кто же конкретно, — с преувеличенной наивностью, по-прежнему сдерживая улыбку, продолжал Джек, — по-твоему, должен его проучить?
— Тебе прекрасно известно кто, черт побери, — отрезала она, пригвоздив его взглядом.
— Неужели же я? — Он наконец позволил себе усмехнуться. — А я думал, ты этого не одобряешь.
— Не одобряю. И никогда не одобрю. Но в этот единственный раз...
— Как-нибудь переживешь.
— Да. — Она отвернулась, скрестив на груди руки. — Один-единственный раз переживу.
И побрела по гостиной, бесцельно проводя пальцами по золоченому дубовому комоду, по секретеру с откидной крышкой, где хранился компьютер...
— Слушай, Джиа...
— Ох, только не надо, пожалуйста, — махнула она рукой. — Я догадываюсь, что ты хочешь сказать. Пожалуйста, не упрекай меня ни в какой нравственной или психологической непоследовательности, если я не выхожу за тебя замуж в связи с твоей деятельностью, а потом являюсь с проблемой, которую, видимо, можно решить лишь твоей тактикой. Я целое утро голову ломала, думала, стоит ли тебе даже рассказывать. Уже в такси была готова попросить шофера свернуть на Пятьдесят девятую и позабыть обо всем...
— Замечательно, — буркнул обиженный Джек. — Просто даже оскорбительно. С каких это пор ты не позволяешь себе обращаться ко мне с чем угодно?
Она остановилась, взглянула на него:
— Ты все очень хорошо понимаешь. Сколько раз я говорила с тобой про Наладчика Джека?
— Около миллиона. — Скорее около трех миллионов, да что значит пара миллионов между друзьями?
— Правильно. О том, что это опасно и глупо, опасно и жестоко, о том, что если ты останешься жив, то загремишь в тюрьму до конца своей жизни. Мое мнение ничуточки не изменилось. Поэтому можешь представить, как это дело на меня подействовало, если я прошу тебя его уладить.
— Ладно, — сдался он. — Больше не скажу ни слова.
— Сейчас, может быть, нет, а потом обязательно скажешь.
Джек поднял два расставленных пальца:
— Не скажу. Честное скаутское.
— По-моему, надо три пальца.
— Сколько бы ни было. Никогда не скажу. — Он потянулся к ее руке. — Иди сюда.
Она подала свою руку, он ее притянул, усадил к себе на колени. Поцеловал, легкую, словно перышко, успев разгорячиться даже от краткого поцелуя.
— Так-то лучше. Ну... займемся практическими деталями. Кто меня нанимает?
— Я разговаривала с доктором Клейтон... исполняющей обязанности директора.
У него все сжалось внутри.
— Сказала, что знакома со мной?
Он ее предупреждал. Никогда никому не рассказывай, что меня знаешь. Даже лучшим друзьям. За годы у него накопилось слишком много врагов. Если кому-нибудь из них вздумается его прищучить с помощью Джиа... Вики...
Джек содрогнулся.
— Нет, — ответила Джиа. — Сказала, что слышала об одном человеке, который, возможно, сумеет игрушки вернуть. Никаких имен. Просто пообещала связаться и выяснить, сможет ли он.
— Пожалуй, ничего.
Все равно, если взяться за дело, потянется ниточка — по крайней мере, в памяти доктора Клейтон — между Джиа и неким Джеком, который чего-то «налаживает». Может быть, и не страшно, но это ему не по вкусу.
— Ну? — подтолкнула его Джиа.
— Что?
— Сможешь?
— Не знаю.
— То есть как не знаешь?
— Видишь ли, возникает проблема. Я хочу сказать, Центр меня нанять не может, я на официальные организации не работаю.
У него не имеется даже номера социального страхования[3].
— Пусть это тебя не волнует. Я сама расплачусь.
— Да брось. Неужели я возьму с тебя деньги?
— Нет, Джек. Правда. Это моя идея. Мне это нужно. Сколько ты обычно берешь?
— Забудь.
— Нет, серьезно. Скажи.
— Тебе не понравится.
— Ну, пожалуйста!
Пришлось сказать.
Джиа вытаращила глаза:
— Твои услуги так дорого стоят?
— Ну, ты сама говоришь, это опасно и глупо, опасно и жестоко, а если я останусь в живых, то загремлю в тюрьму до конца своей жизни. Поэтому они стоят действительно дорого. — Снова поцеловал ее. — Могу заверить — ни пенни не будет потрачено даром.
— Верю. Ладно. Договорились.
— Нет, не договорились. Я тебе говорю, не возьму твоих денег.
— Но ведь ты утверждаешь, будто никогда не работаешь даром. Не позволяет религия или что там еще.
— Просто политика. Забудем пока о деньгах. Посмотрим сначала, удастся ли справиться.
— Не сомневаюсь. — Джиа покосилась на телеэкран. — Откуда я знаю этого актера?
— Это Дуайт Фрай. Ты его уже видела.
— Не он играл в «Дракуле» того самого типа, который все время ел мух?
— Пока его не обеспечили «крупными сочными пауками». Да, он играл Рэнфилда.
Она уткнулась лицом ему в плечо.
— Даже не верится, что мне это известно. Провела с тобой рядом слишком много времени.
— В процессе просветилась. Ну... где можно увидеться с твоей докторшей Клейтон?
— У нее в кабинете.
— Когда?
— Сегодня днем, в четыре.
— Откуда тебе известно, что она будет на месте?
Джиа улыбнулась своей бесподобной улыбкой:
— Оттуда, что на это время у нее с тобой назначена встреча.
— Ты прямо сразу была так уверена? — рассмеялся Джек.
— Конечно. Сама приду с Вики, представлю тебя.
— Думаешь, это разумно? — нахмурился он.
— Представить тебя?
— Нет. Водить туда Вики.
— Шутишь? Она обожает возиться с детьми.
— Угу... Только ведь у них... СПИД.
— Нет, у них ВИЧ-инфекция. Это большая разница. Подержав на руках больного ребенка, ВИЧ-инфекцию не подхватишь. Сколько раз я тебе объясняла?
— Много. Однако я все-таки...
— Увидишь — поймешь. В четыре увидишь, идет?
— Идет.
Несмотря на очередной поцелуй, Джека пробирала холодная дрожь. Список пугавших его вещей был коротким, но ВИЧ-инфекция значилась в нем под первым номером.
4
Джек прогулочным шагом брел по Амстердам-авеню.
Слегка стершаяся в конце восьмидесятых — начале девяностых годов сословность опять расцвела пышным цветом в Верхнем Вестсайде. Заново перестроенные особняки, новые кондоминиумы, разумеется, новые забегаловки. Через несколько часов на улицах и в куче новых ресторанов, тратторий, бистро столпятся яппи[4] и всякая шушера, отмечая пятничный вечер, открывающий передышку на выходные от продаж и покупок.
В личном плане он ничего против них не имеет. Бывают, конечно, пустоголовые, когда дело касается единоличного первенства в подозрительной области потребления, в бесконечной пыхтящей погоне за меняющимися тенденциями. Да еще в целом они обладают способностью обесцвечивать места своего обитания. Впрочем, безобидные. По крайней мере, в большинстве своем.
Посмотрел на часы. Скоро три. Эйб как раз готов немножечко закусить после обеда. Джек заглянул в семейную бакалею «Никс Нук» — вымирающая в здешних местах порода, — прихватил угощение.
Следующая остановка — «Ишер», магазин спорттоваров. Железная решетка поднята, обнажив помутневшие окна. За ними богатый набор картонных рекламных плакатов, пыльных футбольных мячей, теннисных мячиков и ракеток, баскетбольных колец, спинодержателелей, роликовых коньков, прочей досуговой всякой всячины, выставленной в просторных солнечных витринах.
Внутри порядка не больше. К потолку подвешены велосипеды, тут скамейки для взвешивания, там аппаратура для подводного плавания, узенькие проходы виляют между перегруженными стеллажами.
Когда Джек вошел, Эйб Гроссман заканчивал разбираться с клиентом, вернее, клиент заканчивал с ним разбираться.
Эйб — лет далеко за пятьдесят, вес близко к одной восьмой тонны (не так плохо, будь он ростом повыше пяти футов восьми дюймов) — в обычной униформе: черных штанах и белой рубашке с короткими рукавами. Всегда жизнерадостная круглая физиономия, казавшаяся еще круглее из-за непоправимо отступавших к макушке седых волос, хмурилась.
— Крючки? — недоверчиво переспрашивал он. — Для чего вам крючки? Только вообразите, как больно поймавшейся рыбе. Да еще с шипами. Ой! Их же придется вытаскивать. Повреждая чувствительные губные ткани. Воткните как-нибудь себе в язык рыболовный крючок, увидите, как вам это понравится.
Клиент, тридцати с чем-то лет, с песочными волосами, в линялых джинсах, изумленно глядел на Эйба. Он сначала ошибся с ответом, потом снова попробовал:
— Шутите, да?
Эйб склонился над прилавком, насколько позволил солидный животик, и пояснил назидательным тоном: