Когда этот необузданный человек вошел в городские ворота, почти все жители Берна, попадавшиеся ему на пути, обращались в бегство, но некоторые и останавливались, глядя на него, потому что блеск от его панциря, казалось, озарял весь город. Наконец Экке принялся кричать:
— Где тут Дитрих Бернский? Я давно уже ищу его, потому что меня послали за ним благородные дамы, которым очень хочется видеть его.
Вскоре сам Гильдебранд услыхал его возгласы и пошел подивиться на такое чудо.
— Хорош на тебе панцирь, — крикнул он ему с насмешкой, — да только все-таки многого еще тебе недостает: так, не повредило бы тебе иметь коня. Но чего же тебе от нас надо?
Экке сообщил ему о своем намерении вызвать на бой Дитриха.
— Король мой выходит на поединки лишь с благородными рыцарями, — отвечал Гильдебранд. — Много времени пришлось бы ему потерять даром, если бы вздумал он принимать вызовы всяких праздно шатающихся людей.
При таком ответе Экке так рассердился, что, вероятно, бросился бы на старика, если бы был с ним один на один. Одно только узнал он тут, — что бернский витязь уехал в Тироль. Не прощаясь, побежал он назад и слышал только, как Гильдебранд кричал ему вслед:
— Когда покончишь с Дитрихом, возвращайся назад в Берн, — я тоже охотно померяюсь с тобою силами.
Когда, миновав Триент, пробрался он в Тирольские горы, ему вдруг преградило путь какое-то свирепое чудовище — получеловек, полуконь. Экке вступил с ним в борьбу и убил его. Дальше нашел он тяжело раненного человека, который рассказал ему жалобным голосом, что это Дитрих Бернский привел его в такой вид. Осмотрев его раны, Экке нашел, что человеческая рука не могла нанести их и что, вероятно, они произошли от удара молнии. Но раненый рассказал ему свою историю:
— Имя мое Гельфрих фон Луне, — сказал он. — Нас было четверо, и пришли мы сюда с Рейна, чтобы сразиться с могучим Дитрихом. Троих из нас он убил, да немного было ему с ними и хлопот: были они трусы и почти не защищались. Но вот и я должен умереть.
Экке расспросил его о боевых привычках и обычаях Дитриха и обещал раненому отомстить за него; потом перевязал он ему раны и посадил на его боевого коня, бегавшего на свободе тут же неподалеку.
Теперь рассказывает сам Гельфрих фон Луне о том, как два славных князя — Экке и Дитрих — встретились в лесу:
— Жаль мне их обоих, оба они сильно пострадали. Дремуч и темен был густой еловый лес, где встретили они друг друга. Пешком пришел туда Экке, оставив дома коня своего, и нехорошо он это сделал.
Ярко осветился лес: панцири Экке и Дитриха сияли столь же ярко, как блестящее солнце. Где ни проходили лесом эти отважные витязи, всюду становилось светло, как от пожара. Ярко горел безупречный шлем Дитриха, Гильдегрин; не уступал ему в блеске и шлем Экке; оба они светились, точно две полные луны на небе.
Видя такое сияние, Дитрих принял его за отблеск своего шлема, — не заметил он врага, бежавшего ему вдогонку.
— Как ты сегодня наряден, — говорил он, обращаясь к своему шлему, — да будет счастлив и благополучен кузнец, чья рука выковала тебя! Я желаю ему этого от всего сердца. Чем старше становишься ты, тем ярче ты сверкаешь.
В эту минуту великан, настигавший его, ударил панцирем о свой щит. Тут только Дитрих заметил его.
— Охотно встретил бы я тебя приветствием, если бы это тебе подобало, — сказал Дитрих. — Скажи мне, куда это бежишь ты так поспешно? Кто послал тебя сюда? Уж не прибежал ли ты за мною?
— Меня послали сюда дамы, и я прошел немало чуждых земель в поисках Дитриха Бернского, — отвечал Экке. — Много слышал я рассказов о славных его подвигах. Теперь надо ему познакомиться с прекрасными дамами и, может быть, он сделает это охотно. Хотелось бы мне рассказать ему о трех королевах, благородных и знатных.
— Много есть Дитрихов в Берне, — сказал на это витязь, — но если говоришь ты о том Дитрихе, которому отец его, Дитмар, оставил после своей смерти Берн и все остальное свое достояние, то видишь ты его здесь; это я.
Едва услыхал это Экке, как уже кричал, приставив к губам щит:
— Так это я тебя искал! Поверни же назад, чтобы мог я вступить с тобою в бой: пеший, я не могу догнать тебя!
Спокойно посмотрел Дитрих на юного витязя и спросил его, откуда у него такое оружие; на Вызов же его он не хотел и отвечать. Экке был поражен, но бернский витязь показался ему так величественен, что он поневоле исполнил его просьбу. Рассказав ему о своем панцире и шлеме, принялся он расхваливать свой меч, лучший изо всех мечей и побывавший уже в руках у многих славных воинов. Тогда Дитрих сказал, что он не станет биться против врага, запасшегося таким отменным оружием. Но Экке пришел в ярость, понимая, что бернский витязь хотел только уклониться от боя, и всеми способами стал добиваться того, чтобы рассердить его. Наконец стал он проклинать Дитриха, назвал его трусливым деревенским парнем и стал хвастаться, что скорее сам Господь повергнет его, Экке, наземь и придет на помощь его врагу, чем Экке допустит Дитриха уйти от него без боя.
При этих последних словах Дитрих спокойно сошел с коня и сказал:
— Ну, если ты согласен, чтобы сам Господь пришел ко мне на помощь, то тебе настал конец. Я вижу теперь, что жизнь надоела тебе.
Безмерно обрадовался Экке, увидя, что враг его сошел с коня и стоит перед ним пеший: теперь был он уверен в победе. С яростью напал он на бернского витязя, и, по правде сказать, Дитрих скоро убедился, что имеет дело с достойным противником; и победа над Экке немало прибавила потом к славе Дитриха.
Когда наносили они друг другу первые удары, утро только что засерело на небе и птицы веселым пением приветствовали нарождавшийся день. Но бойцы и не заметили этого: звон их оружия заглушал для них сладкий щебет птиц.
Выше поднялось солнце и залило лес благодатным горячим светом; утомленные руки бойцов опустились, но ни один из них не отступил еще ни на шаг. Дитрих отбросил в сторону иссеченный щит и укрывался от ударов Экке за ветвями ближайших деревьев.
На западе солнце опускалось уже за горы, когда изменила Дитриху его сила, и он должен был отступить на несколько шагов, и потерял из виду своего коня, которого привязал недалеко от себя. Но по мере того, как день клонился к вечеру, сила его чудным образом возрастала: теперь овладевал им тот воинственный пыл, о котором так много поют и рассказывают.
Испугался Экке.
— Откуда берется теперь у тебя сила, между тем как я все слабею от усталости? — спросил он. — Кажется, точно сидит в тебе кто-то другой и помогает тебе биться.
В эту минуту Дитрих нанес ему такой удар, от которого Экке сейчас же свалился на землю.
— Еще раз предупреждаю тебя, откажись от битвы, — сказал ему Дитрих. — Что тебе пользы биться ради благородных и знатных дам? Они станут только издеваться над тобой и посмеются лишь, если один из нас будет убит.
Но Экке успел оправиться от ошеломившего его удара и снова бросился на Дитриха. Теперь Дитрих ясно видел, что ему никогда не удастся пробить панциря своего противника, поэтому отбросил он в сторону свой меч и налег на врага всею грудью, надеясь одолеть его в борьбе. После долгих усилий ему удалось-таки победить, и тут потребовал Дитрих, чтобы Экке, сдавшись, поклялся ему в вечной верности. Но Экке скорее готов был умереть, чем уйти побежденным. Тогда Дитрих схватил меч и пронзил Экке насквозь, так что кровь ручьями хлынула наземь. Глядя на врага, умиравшего у его ног, Дитрих почувствовал к нему жалость.
— Люди будут порицать меня за то, что я приколол такого молодого витязя, беззащитно лежавшего на земле, — думал Дитрих. — Но жалобами все равно не поправишь беды. По крайней мере, я возьму его оружие в доказательство того, что я его убил.
Тут снял он с умирающего его военные доспехи и надел их сам, но при этом оказалось, что панцирь был для него слишком длинен, и Дитриху пришлось его укоротить. Затем сел он на коня и собрался было уехать, но тут Экке еще раз пришел в себя и стал жалобно упрашивать Дитриха нанести ему последний, смертельный удар, — все равно он должен умереть, так пусть же избавится он, по крайней мере, от долгих мучений. Дитрих, вернувшись, отсек ему голову, привязал ее к седлу и сурово сказал:
— Теперь поеду я к пославшим тебя королевам и передам им твой последний привет.
В лесу у одного источника нашел он спящую женщину. Это была водяная дева, обладавшая искусством врачевания. Он разбудил ее и дал ей перевязать свои раны. Когда он поведал ей, куда он ехал, она предсказала ему, что много опасностей суждено ему встретить на своем пути и в бурге королев.
Дитрих поехал дальше. Много ли, мало ли времени спустя, — проезжал он дремучим лесом, где не было даже никаких дорог, и вдруг услыхал пронзительные крики. То кричала какая-то молодая женщина. Увидя Дитриха, она бросилась к нему и стала умолять его о помощи: ее преследовал жестокий Фазольт. Услыхав от Дитриха, что он только что выдержал жестокую битву, взглянула она на его оружие и, сейчас же узнав панцирь, догадалась, что Дитрих убил Экке.
— Берегись, — сказала она ему, — тебе угрожает новая опасность: Фазольт — брат Экке.
Скоро появился и Фазольт. С мечом в руках хотел было он броситься на неожиданного защитника молодой женщины, как вдруг заметил, что Дитрих был тяжело ранен.
— Раны твои спасли тебе жизнь, — сказал он, — я не хочу нападать на бессильного врага.
Рассердился Дитрих за такую речь, но молодая женщина все же не допустила его до битвы, и Фазольт уехал, угрожая убить его при первой встрече.
Когда Фазольт скрылся в лесу, молодая женщина сказала Дитриху:
— Ты должен радоваться, что в таком темном лесу он и не заметил, чье на тебе вооружение, — иначе тебе не миновать бы смерти. Раны твои так тяжелы, что ты не в силах был бы справиться с ним. Покажи мне их, и я постараюсь вылечить тебя.
Весь день ухаживала она за Дитрихом, кормила и поила его коня, а ночью стерегла покой Дитриха. Утром услыхала она, что Фазольт охотится в лесу, и стала было будить Дитриха. Но тот так утомился от долгого пути, что совсем обессилел и лежал на земле, как мертвый, не слыша ее зова. Вот уж и собаки Фазольта показались в лесу. Тут только проснулся Дитрих от своего глубокого сна и сказал: