– Всегда к вашим услугам, прекрасная Катриона, – чарующим голосом произносит лорд Макинтайр. – А сейчас нам пора на кухню позаботиться об ужине.
Он предлагает опереться на его руку, что я с удовольствием делаю. Меня не покидает ощущение, что Мэтью решил очаровать меня. Что ж, пока мне это нравится.
В прошлой жизни я и мечтать не могла, чтобы такой красивый мужчина, как Мэтью, мог заинтересоваться мной. Поэтому, пока есть возможность, наслаждаюсь комплиментами и флиртом.
– Лорд Макинтайр, расскажите, как у вас тут продают овечью шерсть? – пока мы идём на кухню, спрашиваю я.
Не хотела, чтобы милорд Арганте это слышал, а его последнее время становится слишком много. Поговорить наедине практически невозможно.
Нужно быстрее осваивать и азы магии, чтобы окончательно избавиться от его привязок.
– Какой-то расплывчатый вопрос. Не могли бы сформулировать его точнее? – просит лорд.
Да, в один вопрос я слишком много смыслов вложила, буду спрашивать по порядку.
– Где продают шерсть? – задаю я интересующий вопрос, чтобы понять, как тут налажен сбыт продукции.
– Тут каждый хозяин решает для себя, что ему выгоднее, – говорит Макинтайр, – Ваш муж, к примеру, сдавал скупщикам на вес.
На вес, кажется, это совсем плохо и по цене, и по качеству. У нашего товара отвратительная репутация и исправить её будет очень сложно, но не невозможно.
– Как я выяснила, у нас в «Драконьем перевале2 шерсть не обрабатывают, а значит, и сдавали её по очень низкой цене, – размышляю вслух я. – Скупщики задорого не будут брать. Им ещё нужно накрутить цену.
– Всё верно, – подтверждает мои догадки лорд, – шерсть из «Драконьего перевала» очень низкого качества и не ценится даже у перекупщиков. Простите меня, леди Катриона, если вам неприятно это слышать.
– Слышать неприятно, – соглашаюсь я, останавливаясь посреди пути, – но я предпочитаю горькую правду сладкой лжи. Я хочу вытащить унаследованные земли из нищеты, и ложь мне не нужна. А если я буду слушать только то, что мне приятно, то не справлюсь и останусь там, откуда начинала.
Если я и злюсь, то только на своего покойного мужа. Почему он довёл имение до такого бедственного состояния? Единственным логическим объяснением может быть его непроходимая тупость. Но оно не стыкуется с тем, что Грегори учился в университете. Тайну его такого пренебрежительного отношения к поместью ещё предстоит разгадать.
Нет ни одной тайны, которую бы не раскрыла любопытная женщина. А в «Драконьем перевале» таких тайн не одна.
– Вы очень умная женщина, Катриона, – проникновенно глядя в глаза и поглаживая кисть моей руки, произносит лорд Макинтайр. – Я всегда это знал.
– Откуда? Мы же не были с вами близко знакомы, – осторожно говорю я, ступая на зыбкую почву предположений.
– Вы всегда старались слушать других, самой меньше говорить, это явный признак ума, – льстит мне лорд Макинтайр, продолжая нежно поглаживать кисть моей руки. – Я благодарен вам за то, что избрали меня своим защитником.
Что ж, так тоже неплохо, не зря в народе говорят, «молчи, за умную сойдёшь». Вот только откуда такие странные выводы из одной невинной просьбы остаться в замке погостить.
– Вернёмся к нашим овцам, – грубо сворачиваю я на интересующую меня тему, я не настроена сейчас поддерживать личный разговор и утыкаюсь в массивную дверь кухни.
Слишком быстро мы дошли, я так и не успела расспросить о том, что меня интересует. Молли не такой ценный источник информации, как лорд Макинтайр.
Он распахивает дверь на кухню, и мои глаза распахиваются от удивления. Такого я точно не ожидала увидеть.
Глава 27
Меня шокирует, что кухня абсолютно пуста. Ни одного человека не осталось, словно все вымерли. Только Друид расположился в центре стола между кровяной колбасой и сметаной, с аппетитом, уплетая их.
– Убежали смотреть, как наказывают повариху, – довольно урча и облизываясь, произносит кот, – не ругайся, у девочек так мало развлечений.
Наверно, я похожа на выброшенную на берег рыбу, открываю и закрываю рот, не произнося ни звука. Вообще-то, ужин не за горами, у меня в гостях два здоровых мужика, которых кормить надо, а эти вертихвостки развлекаются.
– Вы должны их простить, дорогая Катриона, – мягким бархатистым голосом, так похожим на голос кота, произносит лорд Макинтайр, – экзекуция скоро закончится и всё придёт в норму. Ужин будет готов в срок, вот увидите.
– Дорогой Мэтью, – зеркаля его обращение и тон, говорю я, – неужели нельзя было найти более гуманного способа наказания?
– Какой, например, просветите, сделайте милость, – всё так же любезно отвечает лорд, но в совокупности со словами звучит, как издёвка. – Может быть, надо было в угол поставить на горох, как нашкодившего ребёнка?
Я мотаю головой. А лорд Макинтайр говорит:
– Все ваши беды от доброго сердца. Слугам нужна железная рука, а не мягкие поглаживания. Вашу доброту принимают за слабость и обворовывают, даже не особо скрываясь.
Закрываю лицо руками. О, времена, о нравы! Доброта уже преступление.
– Я не обвиняю вас, боже упаси, – лорд притягивает меня к себе, поглаживая по спине, там, где касаются его руки, разливается тепло. – Доброта для женщины – добродетель, но для единственной хозяйки поместья – непозволительная роскошь.
Растворяясь в его объятиях, я чувствую облегчение и успокоение.
– Был бы у вас муж, он бы занимался наказаниями, а вы бы заступались за слуг, если бы считали, что наказание чересчур суровое, – продолжает лорд. – Такая политика кнута и пряника очень полезна для слуг.
Я позволяю себе немного расслабиться. Мэтью всё решит и с ужином, и с наказаниями. Как же хорошо, когда за тебя решают. Никогда не думала, что скажу такое, но так и есть.
– Вы вообще могли запороть её до смерти или отрубить голову за воровство, – безжалостно продолжает лорд, – но проявили милосердие.
– Избиение плетьми – это милосердие? – возмущённо лепечу я, уткнувшись ему в мускулистую грудь.
– Несомненно. Палач – её муж, и будь я проклят, если на кухню она сейчас не зайдёт своими ногами, покрикивая на помощниц и поварят.
Макинтайр, отодвигает от стола стул, предлагая мне дождаться окончания спектакля.
Мой шпион продолжает увлечённо обедать, в отличие от нас, ему есть чем подкрепиться.
Я бы, наверное, смогла что-то приготовить, в своём мире я любила готовить. Но здесь эта огромная печь, котелки разных объёмов, ухваты и сковороды, которые я ума не приложу, как приладить на огонь.
Да и странно будет выглядеть, если хозяйка начнёт стряпать сама.
– Пока мы ожидаем возвращения поварихи, – осторожно спрашиваю я, – я бы хотела спросить…
Мне страшно сейчас просить совета у Мэтью. Он мужчина горячий и из всех видов наказания предпочитает хорошую порку. Но кроме него спрашивать не у кого. Не у милорда же, в самом деле.
– В общем, я узнала, что повариха и её муж – начальник охраны замка при поддержке священника держат в страхе весь замок, обворовывая меня.
– Это закономерно, дорогая Катриона, – можно сказать, даже равнодушно произносит Макинтайр, – в замке давно нет хозяев. Ваш муж, да упокоится его душа с миром, не занимался делами, вам тоже не позволял. А когда нет официального хозяина, появляется тот, кто занимает его место.
Он говорит страшные вещи. Получается, чтобы меня признали, как хозяйку, я должна устроить фестиваль порки. А ещё лучше казнить того же Свена или повариху. Казнить священника опасно, но можно устроить ему несчастный случай, особенно если напоить особым травяным сбором.
Стоп, куда тебя понесло, Катриона? И ещё считаешь себя цивилизованной женщиной, обдумывая убийство священника? Как низко ты пала.
– Вам нужно показать, что в замке появилась хозяйка, и она не спустит слугам даже малейший промах, – поучает меня лорд Макинтайр, – наказания дисциплинируют слуг.
– Но ведь это жестоко, – с содроганием говорю я.
– Наша жизнь вообще жестока: нескончаемые войны, болезни, мы привыкли к тому, что смерть окружает нас повсюду, – отвечает лорд, – и своя, и чужая смерть воспринимается спокойно. Поэтому людьми проще всего управлять при помощи суровых наказаний.
Я понимаю, что он прав, но мне сложно принять это. Для меня самое страшное наказание – это тюрьма, а здесь жестокости нет счёта.
– Вы недавно вы спрашивали меня за ключницу, – возвращается к теме прерванного разговора Мэтью. – Так вот это должен быть человек, который не боится эту троицу. Его будут заставлять плясать их дудку, угрожать. Это должен быть крепкий орешек. Так, что крепко подумайте, кого вы назначите.
Было бы над чем думать. Я же здесь никого, кроме Молли, а теперь уже и поварихи не знаю. Может быть, спросить у него совета?
Всё-таки если для Мэтью сто золотых вполне себе та сумма, которую он готов потерять, значит, у него крепкое хозяйство и дела идут очень успешно. Я видела, как отреагировал на такую сумму милорд дракон, для него она явно была бы существенной потерей.
– Я плохо знаю слуг, кроме личной горничной, – робко говорю я. – Поэтому даже ума не приложу, кого назначить ключницей.
Не сдержавшись, лорд Макинтайр, совершенно неприлично свистит.
– Да уж, дела обстоят даже хуже, чем я думал, – задумчиво произносит он, – а я не ждал ничего хорошего от поместья, зная вашего мужа, Катриона. Но вы сумели превзойти мои самые худшие прогнозы.
Он, конечно же, прав, но от этой правоты у меня появляется злость. Я, что ли, виновата в этом? Это моя предшественница, а разгребать мне. Я выслушиваю о поступках, которые мне никогда бы не пришли в голову. И я же должна смиренно принимать критику, которая ко мне не относится.
Про наказание поварихи я и слова не сказала, заслуженно. Я и правда боюсь наказывать. Для меня в диковинку, когда есть слуги и когда от твоих решений зависят люди.
Нужно привыкать к новым реалиям и даже к наказаниям. Вот только не знаю, как наказывать слуг.