- Можно и так сказать.
- Что значит – можно сказать?
Сайрус покачал головой.
- Я не совсем лекарь. - И, помолчав мгновение, добавил: - Но и лекарь тоже. Всё это очень глупо, миледи. - Подойдя к кровати и почти грубо ткнув пальцем ей в больной живот - Алиенора охнула, - он закончил: - Так вы ничего не добьётесь, только испортите себе всю красоту, а толку, поверьте мне, не будет. Ни-ка-ко-го. Приучайтесь, девочка, думать перед тем, как что-то делать.
- Скажите, почему вы тогда принесли мне хлеб?
- Принёс, потому что принёс. Мне было жаль вас.
- Почему?
- У меня тоже есть дочь, миледи. Примерно вашего возраста, чуть помладше. Почти есть. А можно сказать, что и нет. Она очень больна.
- Чем?
- Это не ваше дело, девушка. - Сайрус развернулся, направляясь к двери. – Всё, спите. Я приду сразу после захода солнца.
- Нет, - решительно заявила Алиенора, - останьтесь. Я хочу знать. Я хочу знать, почему вы помогли мне.
Лекарь, не отвечая, повернулся к ней спиной.
- Стоять! А не то я сдеру эти чёртовы повязки и будете потом Ричу объяснять, почему у меня весь живот перепаханный. Совру и глазом не моргну, имейте в виду.
- Очень глупо. - Сайрус, осторожно поставив таз с водой на пол, уселся на табурет рядом с кроватью. – Что вы хотите знать?
- Для начала - что с вашей дочерью?
- Да какое вам дело?! Ну, ладно. Три года назад - ей только исполнилось тринадцать лет - её изнасиловали и зверски избили, а потом бросили в реку под замком. Прямо из окна, с высоты тридцати футов. Она выжила, но… сошла с ума.
- И… где это случилось?
- В замке Клеймор.
У Алиеноры широко открылись глаза.
- Дрого?.. – чуть слышно выдохнула она.
Сжав губы, Сайрус впился в неё своим единственным глазом.
- Я этого не говорил. Я не знаю.
- Но это многое объясняет. Ваше отношение ко мне, в частности. Почему же тогда вы служите им?
Лекарь еле заметно моргнул, но не более того.
- Не им, а ему, - холодно произнёс он. - Ричу Беркли. Повторяю, я не могу ничего утверждать наверняка. И мне некуда больше идти. Он держит мою дочь в подземелье, на цепях. И ещё – у него есть кое-что моё, что он не отдаёт мне. Всё? Я могу идти?
Алиенора вздохнула.
- Мне очень жаль, мастер Сайрус.
Тот невесело усмехнулся.
- С чего бы это? Но всё равно, спасибо на добром слове. Но тебе, девочка, надо больше думать о себе, а не о чужих проблемах. Сдаётся мне, что сейчас жалеть надо вас.
- Я вам не девочка…
Алиенора отвернула голову в сторону, уставившись в распахнутое окно. На минуту в её опочивальне зависло неловкое молчание.
- У меня есть выход? – наконец спросила она.
Лекарь покачал головой.
- Боюсь, что нет. Даже сбежать сейчас не получится. Вас охраняют человек десять. Во всех коридорах и даже, если выгляните из окна, там еще трое стоят и смотрят на ваши окна.
- А где сейчас Дрого?
- Здесь, в Хартворде, - ответил тот, - но с его стороны вам ничего не грозит.
- Почему вы так думаете?
Сайрус в нескольких словах рассказал ей, что случилось после того, как в замок вернулся граф Клеймор. Он избил Дрого, рассказывал лекарь, причём так жестоко, как никогда до этого. А после этого запер его в его покоях, посадив на хлеб и воду, и поставил у входа стражу, пригрозив, что собственноручно убьет того, кто посмеет выпустить Дрого без личного разрешения самого Рича. То же самое он заявил и тем солдатам, что охраняют сейчас Алиенору – если они посмеют впустить к ней Дрого или кого угодно без его позволения, он скормит их волкам.
- Миледи, вы помните тех двух стражников, что… охраняли вас в подземелье?
- Да. - Алиенора задумалась. - Одного звали, кажется, Эврар, а второго не помню, как. И этот второй был ко мне… немного добрее. Во всяком случае, он не бил меня.
- Граф Рич сжёг их. Живьём, - сказал Сайрус. - У вас в подвале донжона есть ванная. Он приказал сковать их цепями, бросить туда и облить маслом. А потом самолично швырнул туда факел.
Алиенора вздрогнула. Но не более.
- Так что теперь, - закончил лекарь, - как это не парадоксально, пока рядом Рич Беркли, вам ничего не угрожает. Вас будут холить и лелеять. И даже если вы потребуете у него лапу глорха, чтобы съесть её на завтрак, он немедленно отправит за Вал целый отряд, чтобы её добыть. Но, конечно, до определённого момента.
- Да. - Она кивнула. - Пока я не рожу ему ребёнка.
- Именно. А потом он потеряет к вам интерес. - Сайрус поднялся с табурета. – Достаточно, миледи. Вам нужно отдохнуть. Вот, выпейте вот это. - Он протянул ей маленькую склянку. - Не бойтесь, это просто поможет вам уснуть. Я приду вечером.
- Я и не боюсь.
Слегка улыбнувшись, он кивнул и вышел за дверь, заперев её снаружи.
Когда он вернулся после заката солнца, Алиенора уже не спала. Лежа на спине, она бездумно смотрела в открытое окно; целая россыпь звёзд загоралась на темнеющем небе; созвездие Анеррильон сверкало девятью яркими точками.
Она с изумлением посмотрела на Сайруса. Тот переоделся, оставшись, тем не менее, во всём чёрном, однако теперь на нём был длинный балахон с волочащимися по полу рукавами, перетянутый широким серебряным поясом со странными знаками, такими же, как на подоле и рукавах. На правой и левой руках красовалось только по одному кольцу с огромными, опять же чёрными, камнями, мрачно поблёскивавшими в полумраке. На шее висела толстая золотая цепь с медальоном, в котором сверкал большой тёмный сапфир.
- Что это за наряд?
Лекарь махнул рукой.
- Вы не должны мне мешать. Просто лежите и молчите. Все вопросы потом.
Он вытряхнул из мешка, который принёс с собой, пять толстых свечей и какие-то пергаментные свитки; затем расставил свечи вокруг кровати, поместив одну в изголовье, две – по бокам и ещё две в ногах. Что-то тихо бормоча себе под нос, Сайрус зажёг их лучиной.
Алиенора, удивлённо на него уставившись, молча следила за этими приготовлениями.
- Что…
Лекарь грозно глянул на неё, приложив палец ко рту. Она замолчала. В сумраке, одетый во всё черное, с бритым черепом, Сайрус выглядел жутковато. Сдёрнув с неё простыню, он принялся осторожно снимать повязки, швыряя их в камин. Девушка, закусив губу, еле сдерживалась от того, чтобы не повизгивать: некоторые бинты успели присохнуть к ранам. Приподняв голову, она посмотрела на себя. Мазь, увы, оказалась не чудодейственной; кровь, конечно, не текла, но длинные и страшные царапины по-прежнему бороздили её тело.
Сайрус, встав около кровати у неё в ногах, развернул один из свитков и тихо и нараспев принялся его читать. Язык был Алиеноре не знаком; он читал с длинными придыханиями, произнося много шипящих звуков. Закончив, он бросил свиток на пол и, снова предостерегающе приложив палец к губам, осторожно положил руки ей на живот. Что-то шепча, Сайрус принялся медленно и едва касаясь, водить ладонями по ранам, легко перебирая пальцами.
Дыхание у Алиеноры прервалось; то ли с ужасом, то ли с изумлением она следила за его манипуляциями: рубцы, как по волшебству, медленно затягивались, исчезая без следа; ладони его были сухими и очень горячими.
Спустя, наверное, полчаса он отпустил её. Взяв одну из свечей, Сайрус внимательно осмотрел заживлённые участки; потом отставил свечу в сторону.
- Всё, - устало сказал он.
Согнувшись в три погибели, Алиенора потрясённо себя разглядывала, осторожно водя руками по животу и ногам: все следы шрамов и царапин пропали; кожа стала даже более гладкой, чем раньше. Соскочив с кровати, она схватила его за руки, повернув их ладонями вверх. Ничего необычного: обычные ладони с обычной сеточкой из множества бороздок.
- Успокойтесь, миледи. - Сайрус мягко высвободил свои руки. – И оденьтесь. Вы уже вполне можете сделать это сами. Всё хорошо.
Алиенора плюхнулась на кровать. Посидев с минуту, она медленно завернулась в простыню, глядя на него расширившимися глазами.
- Что это было? Вы – не лекарь?.. Врачи так не делают.
Сайрус устало уселся на скамью у стены.
- Это волшебство, девочка.
- Вы – маг?!
Он едва заметно кивнул.
Алиенора нагнулась и схватила один из валявшихся на полу свитков; быстро развернув потрескавшийся от старости пергамент, она успела усмотреть только длинные строчки странного вида письмён, когда Сайрус вырвал свиток у неё из рук и, собрав остальные, торопливо запихал их обратно в мешок.
- Не нужно. Это может быть опасно.
Девушка подняла на него глаза.
- Не понимаю. Я думала, что магов уж нет давно. С тех пор, как они построили купол над Валом.
- Есть, как видишь. - Сайрус улыбнулся. – Но нас мало.
- Удивительно. Расскажите. Вы сказали, что вопросы потом, вы обещали.
Лекарь вздохнул. Давно, начал он, больше ста лет тому назад, на юге и юго-западе королевства Корнваллис начали твориться странные вещи. Пропадали люди, чёрный туман поглощал целые деревни, тени возникали ниоткуда, из расщелин выползали жуткие, никому неведомые до того времени существа – гоблины, ползуны, дхарги и огры, шныги, громадные ящеры и прочие твари, а войска, посланные на их уничтожение, бесследно исчезали. Начавшаяся постройка Гриммельнского Вала помогла мало: чудища с лёгкостью перебирались через каменные преграды, а армий, достаточных для обороны, становилось всё меньше и меньше.
И тогда король Илидир решил обратиться за помощью к магам, даже несмотря на то, что его предшественники, и в особенности его дед Идрис Леолин нещадно преследовали ревнителей старой веры. Маги предложили соорудить огромный купол над всем пространством за Валом, который защитил бы границы королевства лучше, чем легко разрушаемая каменная преграда. Около двух сотен магов со всей страны собрались вокруг заражённой местности и единым усилием возвели мерцающий серо-синий шатёр. Но что-то пошло не так: либо их совместная сила оказалась чрезмерно велика, либо по другой причине, но купол, зародившись в одном месте, с неодолимой силой вырос в размерах, поглотив значительно бóльшую территорию, чем это предполагалось вначале. Много магов оказалось внутри него, и их не видели с тех пор, а некоторые оказались охвачены непонятным безумием: они творили хаос и разрушение вокруг себя.