- Не знаю. Может быть, вы всё же изложите мне вашу проблему? Как я могу что-то ответить вам, не зная сути? И учтите – теперь я от вас не отстану. Леди Бланка Оргин из Харлеха, при этом юная девушка столь необыкновенной красоты, сидит и плачет перед королевским замком. Я не смогу себе этого простить. Раз уж я навязался, то теперь чувствую себя обязанным.
Бланка устало улыбнулась.
- Спасибо, сир. Очень необыкновенной красоты, я понимаю. Я постараюсь объяснить.
Арчер слушал внимательно, не прерывая. Выслушав, молча встал и, заложив руки за спину, принялся ходить перед скамейкой, покусывая губы. От группы молодых людей, что всё это время терпеливо дожидалась своего товарища у ворот замка, отделился один и направился к ним. Одет он был намного богаче сира Горацио: в темно-красный бархатный камзол, обтягивающие лосины жемчужно-серого цвета и щегольские, до колен, сапоги из тонкой кожи с длинными носами. На его груди висела толстая, в два пальца, витая золотая цепь; на голове немного набекрень сидел элегантный берет со страусиным пером. Длинные прямые волосы спадали на плечи. Остановившись поодаль, он внимательно посмотрел на Бланку; когда Арчер обратил на него внимание, тот слегка поклонился, но не произнёс ни слова. Арчер кивнул.
- Гриф, не надо меня ждать. Я приду позже, когда закончу с этой леди. Хотя… подойди.
Когда тот приблизился, виконт сделал широкий жест рукой.
- Позволь представить тебе леди Бланку Оргин, единственную дочь и наследницу последнего лорда Харлеха.
Бланка поднялась и сделала реверанс. Молодой человек, взяв её за кончики пальцев, легко приложился губами.
- О, леди Харлех… горд нашим знакомством. Гриффин Морт, лорд Кэдваллэдер, к вашим услугам.
- Леди Бланка, - повернувшись к ней, спросил Арчер, - где вы остановились? У вас есть провожатый до гостиницы?
- В «Льве и Единороге», сир. Я могу дойти сама.
- Не стоит. Гриф, будь на виду, чтобы я смог тебя найти. Проводишь леди до места, когда скажу. А остальные пусть не ждут.
Гриффин ещё раз поклонился и направился прочь. Арчер уселся на скамью, внимательно глядя на девушку.
- Итак, леди Бланка, - несколько отстранённо продолжил он, - если я правильно понял, вы просите за Алиенору Беркли. И что же здесь возможно сделать? Если я не ошибаюсь, она дочь графа Рутвена, казнённого за злоумышление против его величества?
- Я ничего не знаю про это ваше «злоумышление», сир, - резко сказала Бланка, - и, насколько мне известно, никакого злоумышления вовсе не было. Я же рассказала вам, что граф Клеймор выдумал всё это, чтобы прибрать к рукам наследство своего брата. И я прошу за свою подругу, а она уж точно не виновна ни в каких преступлениях. В конце концов, я прошу за графиню Хартворд, правнучку короля Роберта I Даннидира, которой всего четырнадцать лет, и которую Рич Беркли лишил отца и братьев, которую изнасиловали, а теперь хотят насильно выдать замуж за сына графа Клеймора, который над ней и надругался. И всё это затем, чтобы отобрать у неё наследство. В нашем королевстве есть справедливость для девушки, оставшейся без родителей?! Кто она, кстати, его величеству? Выходит так, что племянница, между прочим…
Арчер тяжко вздохнул.
- Рич, опять этот хромой Рич. Очень… тёмный человек, я бы сказал. Скажите-ка мне, миледи, а вам самой ничего не надо? Вы приехали в такую даль только ради своей подруги?
- Мне не надо ничего.
- Удивительно. Видимо, вы хороший друг. Я попрошу вас подождать здесь, сударыня. Я ненадолго отлучусь – полчаса, не более.
Отсутствовал он долго; закатные лучи солнца уже золотили верхушки замковых башен, когда виконт показался из дверей замка.
- Ещё пара вопросов, леди, - сказал он, остановившись перед Бланкой. – Как, вы говорите, зовут вашего отца? Лорд Рувен, кажется? И сколько вам лет?
- Я не говорила, а вы не спрашивали. Равен, сир. Мне шестнадцать. Скоро семнадцать.
Арчер удовлетворённо кивнул.
- Правильно.
- Что значит – правильно? – возмутилась девушка. – Вы не верите мне?! Вы что - ходили меня проверять?!
- Пожалуйста, не волнуйтесь, - молодой человек присел с ней рядом и успокаивающе взял Бланку за руку. Потом улыбнулся. – Всё-таки хорошо, что у вас нет кинжала. Поймите меня правильно: я должен был хоть что-то уточнить, тем более что речь идёт об обвинениях против эорлина королевства. Вы что-нибудь слышали о Герольдии?
- Конечно. Это ведомство, занимающееся составлением и описанием гербов…
- Не только. Они ещё и знатоки генеалогии. Они знают наперечёт всю знать в королевстве Корнваллис и почти всё о каждом. И мне сказали, что вашего деда звали Лан, отца – Равен, ваша мать – Гвендолайн, урождённая леди Бренвен, умершая около десяти лет назад, и что вы – их единственная и пока незамужняя наследница шестнадцати лет от роду. И ещё мне сказали, что вы – рыжая.
Бланка мягко высвободила свою руку.
- Я была замужем, сир.
- Вот как? – Арчер слегка приподнял брови. - Об этом там ничего не знают. И что значит – была?
- Я была… помолвлена, сир. С Эдмундом Беркли. Он погиб, как я вам уже говорила.
- У вас нет детей?
Бланка покачала головой.
- Ну, тогда это ничего не меняет. Но у меня к вам ещё один вопрос: где ваш отец? Где лорд Равен Оргин?
- Граф Рич держит его в тюрьме в Хартворде. По крайней мере, держал, когда я уехала оттуда.
- Вот оно что... - Молодой человек задумчиво пожевал губу. – Это уже неправильно. Заключать под стражу лордов – это исключительно королевская прерогатива. И уж тем более с фамилией Оргин. Хорошо. Я подумаю, что можно сделать.
Он широко улыбнулся.
- Вы – прекрасная подруга, храбрая и преданная. И вы – невероятно красивая женщина. Впрочем, вы это, наверное, уже неоднократно слышали.
Бланка слабо улыбнулась.
- К сожалению, это не помогает в жизни. Ни мне, ни Алиеноре. Видели бы вы её, сударь. Она – как ангел, светлый ангел.
- Значит, тоже красавица? Удивительно. Хартворд – это какая-то земля обетованная.
Он встал со скамьи.
- Сейчас нам пора прощаться. Гриффин проводит вас и проследит за тем, чтобы всё обошлось без происшествий. Можете ему доверять. А завтра, возможно, я уже смогу сообщить вам новости. И очень вас прошу: не покидайте своего «Льва и Единорога». Хотя, я думаю, - он хитро усмехнулся, - мне не составит большого труда найти в Лонхенбурге такую… рыжую девушку.
Арчер поклонился и, ещё раз наказав ей дождаться Гриффина, скрылся в воротах. Спустя всего пару минут оттуда показался его товарищ, ведя на поводу лошадь. Вскочив на коня, он помог Бланке усесться позади себя и неспешно направился к Большому мосту. На полдороге обернулся, глянув через плечо.
- Миледи, вы произвели впечатление на моего друга…
Бланка, не зная, что сказать, в ответ только пожала плечами.
- А сир Горацио… - спустя несколько мгновений спросила она, - он действительно племянник лорда-камергера?
Гриффин развеселился.
- Он так сказал? – но, внезапно посерьёзнев, добавил: - Да. Можно и так сказать. Его старший родич действительно, в некотором роде, главный по всем камергерским делам. - Поймав недоумённый взгляд Бланки, он закончил: - Извините меня, миледи, у меня несколько своеобразная манера общения. Многие смеются…
- Неважно, - улыбнулась девушка. - Главное, что он, в таком случае, действительно может мне помочь.
- Да, он, наверное, может, - согласился Гриффин, - но вы должны понимать, что не всё в этом мире зависит от людей нашего возраста.
- Пожалуй. Он мне уже сказал это.
- Простите за назойливость, - продолжил молодой человек, - но у меня есть два вопроса: один сира Горацио, а второй мой. Если позволите?..
- Конечно.
- Во-первых, с кем вы приехали в Лонхенбург? Ведь вряд ли одна?
- Меня сопровождает мастер Томас Одли. Это сын начальника замковой стражи в Хартвордском замке, сира Балдрика Одли. Это молодой человек чуть младше вас, наверное. И это мой хороший друг.
- Понятно. - Гриффин удовлетворённо кивнул. – Надеюсь, вы познакомите нас. И второй вопрос… мой. Надеюсь, вы извините меня за прямоту, но мне сир Горацио очень дорог. Чтобы быть понятным, скажу, что он – мой молочный брат и больше братьев у меня нет. А вы, я ещё раз повторяю, произвели на него впечатление.
- Я вовсе не старалась это делать, сир Гриффин, - недовольным голосом произнесла Бланка.
- Я это знаю, - развеселился молодой человек. – Не спрашивайте, почему, я просто знаю.
Тем временем они благополучно добрались до гостиницы. Соскочив с седла, он помог Бланке сойти с лошади, манерно взяв её за кончики пальцев. Только сейчас она смогла получше рассмотреть его лицо: аристократично бледное и сухощавое, с тёмными прямыми волосами и пронзительным взглядом.
- Так вот, леди Харлех… - начал он. – Еще раз прошу не обижаться, поскольку мои слова продиктованы исключительно заботой о брате. У вас… есть деньги?
Бланка подняла на него глаза.
- Миледи… вы плохо одеты, вы приехали в Лонхенбург в сопровождении всего лишь одного юноши, и, кстати… на чём приехали? Или пришли пешком? И вы остановились в «Льве и Единороге». Сир Арчер не знает, а мне знакомо это место. Это – дешёвая гостиница, во всяком случае, недостойная леди Бланки Оргин. Это первое. Второе: леди Харлех не должна предстать перед королём в этом платье и с голодным выражением лица. Можете дать мне пощёчину, если считаете, что я заслужил её своими словами.
Бланка на минуту задумалась.
- Я повременю с пощёчиной. У меня нет денег, сударь. Полагаю, это действительно заметно. И я не знаю, что бы делала уже послезавтра. Но это не означает, что…
- Стоп. Конечно, это ничего не означает, - мягко прервал её Гриффин. – Леди Харлех не принимает одолжений, также как и я сам, и я это хорошо понимаю. Я решу эту маленькую проблему, и воспринимайте это, пожалуйста, просто как исполнение обязательств короны по отношению к дочери почтенного дворянского рода. Когда я предлагаю вам руку, вы же не воспринимаете это как одолжение? Вот и славно. Пойдёмте.