Согласно ст. 22 указанного Федерального закона ответственность за жизнь и здоровье несовершеннолетних граждан, выезжающих за пределы РФ, защита их прав и законных интересов за пределами РФ возлагаются на законных представителей, а при организованном выезде групп несовершеннолетних граждан без сопровождения законных представителей обязанности законных представителей несовершеннолетних несут руководители выезжающих групп. Таким образом, ответственность руководителей организованных групп несовершеннолетних возникает в силу прямого указания закона, а не может быть предусмотрена доверенностью. В случае выезда ребенка за границу без законных представителей с сопровождающим, не являющимся руководителем организованной группы (с дедушкой, бабушкой, иными родственниками либо знакомыми), ответственность сопровождающего за жизнь и здоровье ребенка законом не предусмотрена (очевидно, это просто пробел в законе), однако не может возникать и из полномочий по доверенности либо вытекать из согласия родителя.
В случае если несовершеннолетний гражданин выезжает из Российской Федерации на срок свыше трех месяцев, это согласие должно быть также заверено органами опеки и попечительства в порядке, установленном Правительством РФ.
В случае временного выезда ребенка за границу с одним из родителей (усыновителей) согласия второго родителя (усыновителя) по закону не требуется.
Примерные образцы согласия родителей на выезд ребенка за границу
Согласие родителей на выезд ребенка за границу при выезде на срок до 3 месяцев
В компетентные органы
гражданина Романова Андрея Васильевича
и Романовой Ксении Александровны,
проживающих по адресу:
город Екатеринбург, улица Ленина,
дом N 21, квартира N 15
Город Екатеринбург Свердловской области
Пятого июня две тысячи первого года
Мы, Романов Андрей Васильевич (паспорт серии , N , выдан Романова Ксения Александровна (паспорт серии , N , выдан ), проживающие в городе Екатеринбурге, по улице Ленина, 21 – 19, даем свое согласие на выезд по туристической путевке в Республику Мальта нашего несовершеннолетнего сына – Романова Игоря Андреевича, 11 сентября 1988 года рождения, сроком с десятого июля две тысячи первого года по первое августа две тысячи первого года в сопровождении Петренко Анатолия Яковлевича, проживающего по адресу: город Москва, улица Вологодская, дом N 76, квартира N 14 (паспорт серии , N , выдан ).
Нам известно, что в соответствии со статьей 22 Федерального закона от 15 августа 1996 года N 114-ФЗ «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» ответственность за жизнь и здоровье ребенка, защита его прав и законных интересов за пределами территории РФ несет руководитель выезжающей группы[250]
Усыновление либо задержка Романова Игоря Андреевича на территории Республики Мальта не предусмотрены.
Подписи:
Согласие родителей на выезд ребенка за границу на срок свыше 3 месяцев
В компетентные органы
гражданина Романова Андрея Васильевича
и Романовой Ксении Александровны,
проживающих по адресу:
город Екатеринбург, улица Ленина,
дом N 21, квартира N 15
Город Екатеринбург Свердловской области
Пятого июня две тысячи первого года
Мы, Романов Андрей Васильевич (паспорт серии , N , выдан ) и Романова Ксения Александровна (паспорт серии , N , выдан ), проживающие в городе Екатеринбурге, по улице Ленина, 21 – 19, даем свое согласие на выезд на учебу в Соединенные Штаты Америки нашего несовершеннолетнего сына – Романова Игоря Андреевича, 11 сентября 1986 года рождения, сроком с десятого июля две тысячи первого года по первое июня две тысячи второго года в сопровождении Романова Василия Ивановича, проживающего по адресу: город Москва, улица Вологодская, дом N 76, квартира N 14 (паспорт серии , N , выдан ).
Нам известно, что настоящее согласие в соответствии со статьей 20 Федерального закона от 15 августа 1996 года N 114-ФЗ «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» должно быть заверено органами опеки и попечительства.
Подписи:
§ 7. Подтверждение юридической силы документов из-за границы
Требования к документам, подтверждающим статус иностранных лиц, зависят от того, необходима для них легализация либо нет. Если соответствующим международным договором нашей страны не предусмотрена легализация, то документы принимаются на условиях, установленных данным договором, либо на условиях Гаагской конвенции 1961 г.
В настоящее время можно выделить четыре различных правовых режима, в рамках которых подтверждается юридическая сила иностранного документа:
– во-первых, предоставление иностранным документам национального правового режима, например принятие документов без каких-либо дополнительных требований при условии их надлежащего и заверенного перевода на русский язык;
– во-вторых, принятие документа без легализации путем проставления апостиля;
– в-третьих, придание документу юридической силы на условиях, предусмотренных международным договором РФ;
– в-четвертых, консульская легализация.
Каждый правовой режим различается степенью процедурной сложности, которая может быть либо самой минимальной, либо сопряженной с относительно большими временными и финансовыми затратами заинтересованных лиц. При практическом применении законодательства о придании юридической силы иностранным и российским документам вне государства их происхождения возникает немало сложных вопросов[251].
Российские граждане иногда за рубежом обращаются за совершением нотариальных действий к иностранным нотариусам, и последние составляют им документы на русском языке. Например, представляется доверенность на гражданина России, удостоверенная нотариусом Республики Кипр непосредственно на русском языке, либо завещание на русском языке, составленное в Израиле по законам этого государства. Дает ли это какие-либо преимущества в принятии таких документов в России? Нет, и при составлении документа на русском языке иностранным нотариусом он требует соответствующей процедуры подтверждения его правовой силы в зависимости от того, какие международные договоры связывают Россию и другое государство, из которого происходит нотариальный документ. Поэтому здесь также необходимы процедуры легализации, проставления апостиля, иная процедура, предусмотренная соответствующим договором.
Такой правовой режим установлен во взаимоотношениях между государствами, как правило, имеющими большую степень сходства правовых и политических систем, связанных экономическими взаимоотношениями. В частности, в государствах – участниках Минской конвенции (ст. 13) документы, исходящие от официальных органов, принимаются без легализации при условии их перевода на русский язык, заверенный в установленном порядке, чаще всего нотариусом.
Аналогичное положение отражено в ст. 6 Киевского соглашения. Здесь сказано, что документы, выданные или засвидетельствованные учреждением или специально уполномоченным лицом в пределах их компетенции по установленной форме и скрепленные печатью на территории одного из государств – участников СНГ, принимаются на территории других государств – участников СНГ без какого-либо специального удостоверения. Документы, которые на территории одного из государств – участников СНГ рассматриваются как официальные, пользуются на территории других государств – участников СНГ доказательной силой официальных документов.
Аналогичные соглашения имеются между другими государствами, например между Францией и Германией, которые освобождают официальные документы от всех формальностей[252]. Так, имеется Брюссельская конвенция от 25 мая 1987 г. «Об отмене легализации документов между странами ЕС», вступившая в силу 12 марта 1992 г. для Франции, Италии и Дании, которая установила практически национальный режим для иностранных документов.
Данный порядок представляется самым льготным и простым для участников гражданских правоотношений с точки зрения документооборота, поскольку не требует от них прохождения специальных юридических процедур, не возлагает на них каких-либо финансовых затрат.
В отношениях между странами – участницами Гаагской конвенции 1961 г. действует другой порядок. Данная Конвенция с целью подтверждения достоверности официальных документов, выданных на территории соответствующих государств – ее участниц, предусматривает достаточно простую юридическую процедуру – удостоверение подлинности подписи и статуса лица, подписавшего документ, а в необходимых случаях и подлинности печати или штампа, которым скреплен документ, путем проставления апостиля. Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплен[253].
Апостиль как специальный штамп проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа. Сами подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения. Заголовок апостиля обязательно должен содержать текст на французском языке. Апостиль в каждом государстве проставляется компетентным органом, который уполномочен на это в соответствующем государстве. В России таковыми являются органы юстиции. Кроме того, как следует из содержания указаний Минюста РФ от 7 августа 1992 г. «О некоторых вопросах проставления апостиля», органы юстиции не проставляют апостиль на подлинниках документов, оформляемых по линии органов внутренних дел, прокуратуры и государственных архивов, апостиль на которых проставляется учреждениями указанных ведомств. Аналогичные функции имеет Министерство образования РФ, его территориальные органы, архивные органы краев и областей, Росархив.