Настоящая королева — страница 34 из 88

– Она направляется к нашей границе, – ответил Беримунд. – Однако войско веду не я. Меня прислали, леди, чтобы сопроводить вас до Кейтбаурга.

– Это очень мило, но у меня уже есть вполне надежный эскорт, – ответила Мюриель.

– Король, мой отец, проявил в данном вопросе непреклонность. Эрадал нужен в другом месте.

– Ваше величество… – начал Эрадал, но принц его прервал, и его голос прозвучал резче:

– Эрадал, если я захочу, чтобы ты говорил, то непременно тебе об этом сообщу. Мой человек, Илвар, все тебе разъяснит. А королеву буду сопровождать я.

Он повернулся к Мюриель:

– Ваших людей проводят к границе, я обещаю, что они не пострадают.

– Мои люди? Они останутся со мной.

Он покачал головой:

– Вы можете оставить горничную и одного телохранителя, остальная часть вашего эскорта должна вернуться домой.

– Это неслыханно, – заявила Мюриель. – Меня заверили, что прежний договор будет соблюдаться.

– Эрадал не имел права давать подобные заверения, – сказал принц. – Святая церковь объявила вашу страну рассадником ереси. Прежний договор прекращает свое действие.

– И вы в это верите?

На мгновение Мюриель вновь увидела смущенное лицо юноши, но потом он поджал губы.

– Я не стану с вами спорить, леди. – Он кивнул Нейлу. – И я надеюсь, что ваши люди также не будут возражать.

– Вы берете меня в плен и хотите, чтобы они не спорили?

– Но вы ведь хотели поговорить с моим отцом, не так ли?

– Да, и я намерена отговорить его от войны.

– Тем не менее война уже идет, и ее начала ваша дочь.

– О чем вы говорите?

– Она уничтожила пятьсот воинов святой церкви, отправленных Фратексом Призмо охранять мир. Церковь является нашим верным союзником. Если кто-то атакует церковь, он нападает и на нас. Более того, нам сообщают, что ваша дочь готовится к военным действиям против наших миротворцев в Копенвисе. Вот почему, ваше величество, мы считаем, что находимся в состоянии войны с Кротенией, и у меня есть основания лишить ваших стражей возможности сражаться с нами. Однако я готов благородно отпустить их обратно в Кротению.

– А если я захочу вернуться вместе с ними?

Беримунд открыл рот, но ничего не сказал и ненадолго задумался. Наконец он заявил:

– Мой отец поручил мне перехватить ваш отряд и проводить вас к нему на его условиях. Если вы более не считаете себя послом – и не хотите с ним встречаться, – я провожу вас до границы. Он не сообщил мне о своем намерении взять вас в плен.

– Однако вы полагаете, что он так поступит? И я стану заложницей?

Беримунд вздохнул и отвернулся.

– Да, такой поворот событий возможен.

Мюриель глубоко вздохнула, вспоминая бесконечные дни, проведенные в башне Волчья Шкура, куда ее заточил Роберт.

– Вы человек чести, принц Беримунд, – наконец сказала Мюриель. – Если я поеду с вами, то буду просить вашей защиты.

Он помолчал, словно принимал какое-то решение, а потом кивнул:

– Вы под моей защитой, леди, если действительно именно этого хотите.

– Да.

– Очень хорошо. Ваш рыцарь может сохранить оружие, если он обещает, что не станет нападать первым.

Беримунд повернулся к Нейлу, а тот посмотрел на Мюриель. Королева кивнула.

– Я клянусь святыми, которыми клянется мой народ, – сказал рыцарь.

– Благодарю вас, – сказал Беримунд и обратился к Эрадалу: – Проводите остальных людей королевы Мюриель к границе. Они не должны пострадать, и вам не следует их обезоруживать.

Он кивнул Мюриель:

– Когда вы будете готовы, леди, мы отправимся в Кейтбаург.

Мюриель почувствовала, как зашевелились волосы у нее на голове. Ветер бури долетел и до нее.

Глава 6Убеждения меняются

У Казио не осталось приятных воспоминаний о замке Данмрог. В одном броске камня от замка он беспомощно наблюдал, как мужчин и женщин прибивают к столбам, вспарывают им животы, вытаскивают внутренности. К тому же эти же негодяи пытались повесить и его. Если бы не Энни и ее диковинное могущество, он бы здесь и погиб. В любом случае спасся он чудом.

Но даже и без этих воспоминаний он чувствовал себя паршиво. Что задумала Энни? Честна ли она с ним – действительно ли он так необходим ей здесь, или она наказала его за то, что он не пошел ей навстречу?

Он вспомнил, как Энни вышла в ту ночь на поляну, царственная и могущественная.

На самом деле она вызывала ужас. И с тех пор он множество раз видел ее силу и испытывал страх. Теперь он уже не мог думать о ней как о нимфе, которую впервые увидел в озере, в Вителлио.

Может быть, она уже не была той нимфой. Может быть, той Энни вообще больше нет.

Возможно, он не захочет служить новой Энни.

Он вздохнул, глядя на серые стены и три башни крепости.

– Что мне известно об управлении замком? – пробормотал он на своем родном языке.

– Мы здесь для того, чтобы помочь вам, сэр, – ответил на том же языке капитан Эсли.

Казио повернулся к командиру отряда, который предоставила ему Энни. Капитан был невысоким мужчиной с красивой черной бородой и густыми бровями, похожими на гусениц. Из-под бровей выглядывали темные глаза.

– За девять дней, что мы провели вместе, вы не соизволили сказать мне, что понимаете мой язык?

– Не так уж хорошо я его понимаю, – ответил Эсли. – Однако в молодости я сражался за меддиссо из Курхавии и кое-что помню.

– Если вы услышите, как я говорю что-то не слишком уважительное о королеве…

– Я не стану слушать такие вещи.

– Ладно. Вы хороший человек. Виро дено.

Эсли улыбнулся и кивнул в сторону замка.

– Похоже, замок в хорошем состоянии. Если только церковь не пошлет против нас пол-легифа, мы сможем сдержать его с помощью местного гарнизона.

– В таком случае нам следует с ним познакомиться, – заметил Казио.

– Уверен, что они вас помнят, сэр.


Однако капитан ошибся – во всяком случае, стража у ворот не вспомнила Казио, и солдаты послали за своим начальством, чтобы хоть кто-нибудь ознакомился с королевским письмом, прежде чем впустить в замок сто пятьдесят вооруженных солдат. Казио не мог их винить.

Им пришлось ждать почти колокол. Казио устроился в тени грушевого дерева и закрыл глаза.

Его разбудил Эсли, осторожно похлопав по плечу:

– Кто-то наконец вышел, сэр.

– Ага, – пробормотал Казио, вставая на ноги. – И кто же с нами будет беседовать?

К ним вышел немолодой человек в вышитом темно-оранжевом камзоле и красных обтягивающих штанах. Обветренное морщинистое лицо частично скрывала седая борода. На голове красовалась шляпа с обвисшими полями под цвет штанов.

– Я Кладен МейпКладен де Плант Алнир, управитель Дома Данмрог, – сказал он. – К кому я имею честь обращаться?

– Казио да Пачиомадио да Чиоваттио, которому ужасно надоело ждать.

– Прошу меня простить, – сказал Кладен. – Я был не одет, когда вы появились, и решил, что мне нужно поднять людей. После тех неприятностей, которые были у нас в прошлом году, я не имею права рисковать. Могу я взглянуть на письмо?

Казио протянул ему письмо, и управляющий быстро его прочитал.

– Ну что ж, здесь все в порядке, – сказал он. – Рад, что ее величество решила прислать нам подкрепление. Со всех сторон доходят слухи о передвижениях войск, хотя здесь, к счастью, все спокойно. – Он вернул письмо Казио. – А теперь следуйте за мной, мы найдем вам подходящие покои, после чего вы сможете осмотреть замок. Хорошо, что теперь ответственность больше не будет лежать на моих плечах.

– Почему?

Управитель замер на месте, очевидно, его смутил вопрос.

– Я… наверное, я не гожусь для подобных вещей. Я в большей степени ученый. Из меня уже не получится политик или солдат. Но ее величество изгнала всех остальных, поскольку они были связаны с делами, творившимися в лесу. – Он сделал приглашающий жест. – Вы пройдете со мной?

– А как насчет моих людей?

– Да, конечно. У нас вдвое меньше солдат, чем положено. Места вполне достаточно.

Они прошли во внутренний двор, приятную зеленую лужайку. Вымощенная камнем дорожка вела к довольно длинному разводному мосту, подъемные канаты были закреплены на внутренней стене, на высоте тридцати футов. Однако мост не служил входом, как в других замках, которые Казио видел; дверь находилась справа от моста и представляла собой подъемную решетку, окованную железом.

Казио заглянул в зеленую воду рва, когда они шагали по мосту – быть может, там водятся драконы или нимфы?

Сойдя с моста, Казио услышал странный звук, загудели натянувшиеся веревки. Почти сразу же закричали солдаты Энни.

Казио быстро обернулся, а его рука метнулась к эфесу Акредо. Он увидел, как поднимается мост – большая часть его людей осталась по другую сторону рва. Те, кто успели войти на мост, покатились в его сторону или попадали в воду. В них полетели стрелы с красным оперением, послышались крики удивления и боли.

Казио вытащил Акредо, но почувствовал, как что-то сомкнулось на его горле и ему стало трудно дышать. Он поднял руку, но его тут же схватили с двух сторон. Перед глазами заплясали черные точки, и он выронил свое оружие.

Он попытался повернуться и обнаружил, что его крепко держат трое мрачных монахов Мамреса. Еще один сильно натянул веревочную петлю, накинутую ему на шею. Он даже не смог закричать, когда его потащили к подъемной решетке. Казио увидел, как к нему бежит капитан Эсли с обнаженным мечом, но в следующее мгновение бедняге отрубили голову.

А потом свет погас.

Когда Казио пришел в себя, сначала он сумел разглядеть лишь длинный светло-серый прямоугольник и тысячи лениво танцующих пылинок. Постепенно до него дошло, что прямоугольник, лежащий на каменном полу, это свет, который падает из окна, расположенного в четырех пареси у него над головой. Казио заморгал, и через некоторое время его глаза привыкли к темноте. Потом он попытался вспомнить. Они попали в засаду…

– О, похоже, он пришел в себя, – сказал кто-то на вителлианском, но крефо было произнесено, как крево, так говорят аристократы из з’Ирбины.