— Тем не менее, война уже идет, и ее начала ваша дочь.
— О чем вы говорите?
— Она уничтожила пятьсот воинов святой Церкви, отправленных Фратексом Призмо охранять мир. Церковь является нашим верным союзником. Если кто-то атакует Церковь, он нападает и на нас. Более того, нам сообщают, что ваша дочь готовится к военным действиям против наших миротворцев в Копенвисе. Вот почему ваше величество, мы считаем, что находимся в состоянии войны с Кротенией, и у меня есть основания лишить ваших стражей возможности сражаться с нами. Однако я готов благородно отпустить их обратно в Кротению.
— А если я захочу вернуться вместе с ними?
Беримунд открыл рот, но ничего не сказал и ненадолго задумался. Наконец, он заявил:
— Мой отец поручил мне перехватить ваш отряд и проводить вас к нему на его условиях. Если вы более не считаете себя послом — и не хотите с ним встречаться — я провожу вас до границы. Он не сообщил мне о своем намерении взять вас в плен.
— Однако вы полагаете, что он так поступит? И я стану заложницей?
Беримунд вздохнул и отвернулся.
— Да, такой поворот событий возможен.
Мюриель глубоко вздохнула, вспоминая бесконечные дни, проведенные в башне Волчья Шкура, куда ее заточил Роберт.
— Вы человек чести, принц Беримунд — наконец, сказала Мюриель. — Если я поеду с вами, то буду просить вашей защиты.
Он помолчал, словно принимал какое-то решение, а потом кивнул.
— Вы под моей защитой, леди, если действительно именно этого хотите.
— Да.
— Очень хорошо. Ваш рыцарь может сохранить оружие, если он обещает, что не станет нападать первым.
Беримунд повернулся к Нейлу, а тот посмотрел на Мюриель. Королева кивнула.
— Я клянусь святыми, которыми клянется мой народ, — сказал рыцарь.
— Благодарю вас, — сказал Беримунд и обратился к Эрадалу. — Проводите остальных людей королевы Мюриель к границе. Они не должны пострадать, и вам не следует их обезоруживать.
Он кивнул Мюриель.
— Когда вы будете готовы, леди, мы отправимся в Кейтбаург. Мюриель почувствовала, как зашевелились волосы у нее на голове. Ветер бури долетел и до нее.
ГЛАВА 6УБЕЖДЕНИЯ МЕНЯЮТСЯ
У Казио не осталось приятных воспоминаний о замке Данмрог. В одном броске камня от замка он беспомощно наблюдал, как мужчин и женщин прибивают к столбам, вспарывают им животы, вытаскивают внутренности. К тому же эти же негодяи пытались повесить и его. Если бы не Энни и ее диковинное могущество, он бы здесь и погиб. В любом случае, спасся он чудом.
Но даже и без этих воспоминаний он чувствовал себя паршиво. Что задумала Энни? Честна ли она с ним — действительно ли он так необходим ей здесь — или она наказала его за то, что он не пошел ей навстречу?
Он вспомнил, как Энни вышла в ту ночь на поляну, царственная и могущественная.
На самом деле, она вызывала ужас. И с тех пор он множество раз видел ее силу и испытывал страх. Теперь он уже не мог думать о ней, как о нимфе, которую впервые увидел в озере, в Вителлио.
Может быть, она уже не была той нимфой. Может быть, той Энни вообще больше нет.
Возможно, он не захочет служить новой Энни.
Он вздохнул, глядя на серые стены и три башни крепости.
— Что мне известно об управлении замком? — пробормотал он на своем родном языке.
— Мы здесь для того, чтобы помочь вам, сэр, — ответил на том же языке капитан Эсли.
Казио повернулся к командиру отряда, который предоставила ему Энни. Капитан был невысоким мужчиной с красивой черной бородой и густыми бровями, похожими на гусеницы. Из-под бровей выглядывали темные паза.
— За девятидневку, которую мы провели вместе, вы не соизволили сказать мне, что понимаете мой язык?
— Не так уж хорошо я его понимаю, — ответил Эсли. — Однако в молодости я сражался за меддиссо из Курхавии и кое-что помню.
— Если вы услышите, как я говорю что-то не слишком уважительное о королеве…
— Я не стану слушать такие вещи.
— Ладно. Вы хороший человек. Виро дено.
Эсли улыбнулся и кивнул в сторону замка.
— Похоже, замок в хорошем состоянии. Если только Церковь не пошлет против нас пол-легифа, мы сможем сдержать его с помощью местного гарнизона.
— В таком случае нам следует с ним познакомиться, — заметил Казио.
— Уверен, что они вас помнят, сэр.
Однако капитан ошибся — во всяком случае, стража у ворот не вспомнила Казио, и солдаты послали за своим начальством, чтобы хоть кто-нибудь ознакомился с королевским письмом, прежде чем впустить в замок сто пятьдесят вооруженных солдат. Казио не мог их винить.
Им пришлось ждать почти колокол. Казио устроился в тени грушевого дерева и закрыл глаза.
Его разбудил Эсли, осторожно похлопав по плечу.
— Кто-то, наконец, вышел, сэр.
— Ага, — пробормотал Казио, вставая на ноги. — И кто же с нами будет беседовать?
К ним вышел немолодой человек в вышитом темно-оранжевом камзоле и красных обтягивающих штанах. Обветренное морщинистое лицо частично скрывала седая борода. На голове красовалась шляпа с обвисшими полями под цвет штанов.
— Я Кладен МейпКладен де Плант Алнир, управитель Дома Данмрог, — сказал он. — К кому я имею честь обращаться?
— Казио да Пачиомадио да Чиоваттио, которому ужасно надоело ждать.
— Прошу меня простить, — сказал Кладен. — Я был не одет, когда вы появились, и решил, что мне нужно поднять людей. После тех неприятностей, которые были у нас в прошлом году, я не имею права рисковать. Могу я взглянуть на письмо?
Казио протянул ему письмо, и управляющий быстро его прочитал.
— Ну, что ж, здесь все в прядке, — сказал он. — Рад, что ее величество решила прислать нам подкрепление. Со всех сторон доходят слухи о передвижениях войск, хотя здесь, к счастью, все спокойно. — Он вернул письмо Казио. — А теперь следуйте за мной, мы найдем вам подходящие покои, после чего вы сможете осмотреть замок. Хорошо, что теперь ответственность больше не будет лежать на моих плечах.
— Почему?
Управитель замер на месте, очевидно, его смутил вопрос.
— Я… наверное, я не гожусь для подобных вещей. Я в большей степени ученый. Из меня уже не получится политик или солдат. Но ее величество изгнала всех остальных, поскольку они были связны с делами, творившимися в лесу, — Он сделал приглашающий жест. — Вы пройдете со мной?
— А как насчет моих людей?
— Да, конечно. У нас вдвое меньше солдат, чем положено. Места вполне достаточно.
Они прошли во внутренний двор, приятную зеленую лужайку. Вымощенная камнем дорожка вела к довольно длинному разводному мосту, подъемные канаты были закреплены на внутренней стене, на высоте тридцати футов. Однако мост не служил входом, как в других замках, которые Казио видел; дверь находилась справа от моста и представляла собой подъемную решетку, окованную железом.
Казио заглянул в зеленую воду рва, когда они шагали по мосту — быть может, там водятся драконы или нимфы?
Сойдя с моста, Казио услышал странный звук, загудели натянувшиеся веревки. Почти сразу же закричали солдаты Энни.
Казио быстро обернулся, а его рука метнулась к эфесу Акредо. Он увидел, как поднимается мост — большая часть его людей осталась по другую сторону рва. Те, кто успели войти на мост, покатились в его сторону, или попадали в воду. В них полетели стрелы с красным оперением, послышались крики удивления и боли.
Казио вытащил Акредо, но почувствовал, как что-то сомкнулось на его горле, и ему стало трудно дышать. Он поднял руку, но его тут же схватили с двух сторон. Перед глазами заплясали черные точки, и он выронил свое оружие.
Он попытался повернуться и обнаружил, что его крепко держат трое мрачных монахов Мамреса. Еще один сильно натянул веревочную петлю, накинутую ему на шею. Он даже не смог закричать, когда его потащили к подъемной решетке. Казио увидел, как к нему бежит капитан Эсли с обнаженным мечом, но в следующее мгновение бедняге отрубили голову.
А потом свет погас.
Когда Казио пришел в себя, сначала он сумел разглядеть лишь длинный светло-серый прямоугольник и тысячи лениво танцующих пылинок. Постепенно до него дошло, что прямоугольник, лежащий на каменном полу, это свет, который падает из окна, расположенного в четырех пареси у него над головой. Казио заморгал, и через некоторое время его глаза привыкли к темноте. Потом он попытался вспомнить. Они попали в засаду…
— О, похоже, он пришел в себя, — сказал кто-то на вителлианском, но крефо было произнесено, как крево, так говорят аристократы из з’Ирбины.
— Превосходно, — послышался другой голос.
Он также принадлежал образованному вителлианицу, но со слабым акцентом.
— Давайте побеседуем с ним.
Наконец, Казио сумел разглядеть лица этих людей, все они были ему незнакомы. А вот одежду он сразу узнал. Один был в черно-красной мантии патира. Второй — в черном, с красной звездой на воротнике. Только одному человеку на свете разрешалось надевать такую рясу.
— Фратекс Призмо, — пробормотал Казио.
— О, да он преданный Церкви человек, — сказал Фратекс.
— Я предан только тем святым, которые меня любят, — сказал Казио. — Однако я из Вителлио. Ваши портреты там повсюду. Но это не ваши портреты, верно? Вы ведь не Ниро Лусио.
— Ты отстал на два Ниро, — сказал он. — Я Ниро Марко.
— Вы далеко от з’Ирбины, ваша милость, — заметил Казио. — Я польщен, что вы проделали такой путь, чтобы увидеться со мной.
— Закрой рот! — закричал патир. — Ты говоришь с Голосом Святых.
— О, пусть говорит, — сказал Фратекс Призмо. — Он очень интересный тип — дессратор из Вителлио, который окружает замок войсками из Кротении? Пожалуй, речь может идти только об одном человеке.
— О, это он и есть, — послышался другой голос справа. Казио повернулся к третьему человеку.
— Вас я знаю, — сказал он. — Вы сэр Роджер, верно?
— Да, — согласился он. — Интересно, что ты здесь делаешь?
— Путешествую с солдатами, — солгал Казио. — Рассчитывал найти бесплатную трапезу и ночлег.