— А можно не от, а для? спросил Лёвушка, начиная понимать, в чём дело. Для храбрости, например?
— Тебе-то зачем для храбрости? удивилась Лиза. Лёвушка криво усмехнулся.
— В самом деле, зачем? — присоединился Дален. — Вы, гномы, и так хоть в пасть дракону полезете.
— А с чего вы взяли, что я гном, сударь? — подозрительно спросил Лёвушка. — По одёжке?
— При чем тут одёжка! — в досаде махнул рукой Дален. — На лице всё написано… А для храбрости — вот, — и сильф поставил на длинный дощатый стол сразу пять разнокалиберных бутылочек. — Только я не знаю, чем они отличаются.
Мурремурр вспрыгнул на стол и прошелся вдоль ряда, принюхиваясь к пробкам.
— Эта ничегоу, — муркнул он, обследовав кругленький зелёный сосудик. — Мрряу… Только для взрослых. — Лиза понюхала бутылочку и скривилась — действительно для взрослых. — А вот эта голубенькая сойдёт, — урчал кот. — Валерьяа-ааночкой отдает…
— А вот ещё, — сказал Дален. — От наваждений.
— А что, поможет? — удивилась Лиза.
— Там же добрая половина — морок, — Дален пожал плечами и снова поморщился. — А так будем видеть только то, что на самом деле есть.
— Этого тоже хватит с запасом, — мрачно пообещал Лёвушка. — Только нам бы ещё увидеть то, что есть на самом деле. Нам нужно что- нибудь, чтобы видеть в темноте.
— Не заставлять же Филина все время светить — этак нас мигом поймают, — добавила Лиза.
— Пожалуйста, — Дален выставил на стол ещё бутылочку. — Только это слабое средство, надолго не хватит.
— И от простуды, — сказала Лиза, поёжившись — вода из аквариума преодолела наконец многослойные юбки и добралась до собственно Лизы.
— По-моему, вы с Мелиссой одного размера, — сказал Дален. — А у неё одежек полный шкаф. Выбирай.
— Она же обидится!
— Спросить мы у неё всё равно не сможем, — мрачно возразил Дален. Лёвушка вздохнул:
— Почему-то мне кажется, что если она оттуда выберется, пропажа одного платья не слишком её огорчит…
— Точно! — поддержал его Дален. — Ну чего ты стоишь? Давай переодевайся, а то ты вон мокрая как… как мышь.
— Лёвка, не каркай! — Лиза решительно встала. — Где этот шкаф, Дален?
Прислушиваясь к происходящему в кладовой, Лиза выбрала из вороха ярчайших Мелиссиных одеяний чёрную накидку с капюшоном и очень скромное платье модного нынче в Радинглене фиолетового цвета (без надоевшего кринолина и многослойных нижних юбок и со шнуровкой спереди, а не на спине). Когда она вернулась, Дален под пристальным взглядом Лёвушки, заинтересованным — Мурремурра и (надо же!) веселым — Филина смешивал в тигле содержимое батареи бутылочек. Из тигля шел зеленоватый пар.
— Не знаю, что получится… начал Дален. — Мелисса меня к смесям то ещё не допускала…
— Многообещающе! фыркнул не сдержавшись, Лёвушка. Не превратиться бы в рогатую жабу.
— Кто пробовать-то будет? — обреченно спросила Лиза.
— Я, — не слишком уверенно предложил Лёвушка.
— Да ладно вам, я и попробую, — гордо сказал Дален. — Кажется, готово…
— Ты же сильф, а сильфы — не люди! На тебя всё не так действует!
В тигле забулькало и начало с шипением плеваться. Дален принялся разливать зелье по чашечкам, держа сосуд в вытянутой руке и отвернув лицо.
— Сколько пить-то? — довольно вяло поинтересовалась Лиза.
— Тебе — в два раза меньше, чем ему, — Дален уверенно кивнул на Левушку, — мне — ещё меньше…
— Дело в объеме талии или в размуррмере ботинок? — невинно спросил Мурремур. — А мне-ау?
— Котам не положено, — строго сказал Дален. — Хватит шутки шутить.
— Пф-ф! Котам и не надо, — тихонько фыркнул Мурремур в роскошные усы.
Пахло зелье весьма своеобразно.
— Ладно, — храбро сказала Лиза. — Настоящие принцессы…
Дален заморгал и вопросительно посмотрел на неё. Но тут Лёвушка мгновенно проглотил содержимое своей чашечки, закашлялся и уронил очки. Лиза кинулась стучать его по спине.
— Настоящие пажи их высочеств, — отдышавшись, объяснил Лёвушка, — пробуют всё подозрительное, чтобы… Так, на всякий случай. Между прочим, это вкусно.
Оказалось действительно вкусно — как чай с гвоздикой и кардамоном. Или ещё с чем-нибудь. От него по всему телу разливалось бодрящее тепло, и хотелось немедленно задрать нос и развернуть плечи. Лиза вдруг подумала, что этак и на улицу выйти можно. Подумаешь, дома у них кривые и снег чёрный! Это всё равно ненастоящее! Ерунда на постном масле! Мы ли их не одолеем!!!
— Действует! — ахнула она. — Пошли скорее!
Но когда они вышли из двора на улицу, Лиза поняла, что Мелиссины лекарства здорово действуют и стало значительно лучше. Ночной город есть ночной город, особенно если в нём не предусмотрено никакого освещения, но теперь он был просто ночным городом и ничем больше. Дома смирно стояли вдоль улиц, и дождь шел самый обыкновенный, но все равно мокрый и холодный. Никого не было на улицах, ни людей, ни гоблинов, ни мышекрысов — отсыпались, что ли, перед завтрашней коронацией? Или чуяли Филина на расстоянии и боялись? Ставни по большей части были закрыты, но в некоторых окнах виднелся свет, однажды кто-то даже подошёл посмотреть, кто это там по улице шастает, и пришлось пробежаться на всякий случай. Дален шёл впереди, время от времени спотыкаясь — так и не появилось у него привычки ходить по твёрдой земле и раздраженно шипя. Мурремурр шествовал следом, задрав распушённый хвост. Они спустились в Нижний Город, для чего пришлось пролезть под заржавевшей решеткой, которую когда-то начали было опускать, чтобы перекрыть подворотню, да так и оставили застрявшей. Дален провёл их через глубоко продуманную систему из нескольких сообщающихся проходных дворов, напомнившую Лизе некоторые малоизученные места Петроградской стороны, и они оказались на отлогом берегу реки. Никакой набережной не было, чёрная вода мерцала у глинистого берега, а почти посередине реки, нависая над водой, росло древнее кривое дерево.
— Вот, — объявил Дален.
— Что — вот? — устало поинтересовалась Лиза.
— Болли ваш вот, — раздраженно ответил Дален. — В дупле сидит. Ну пока, я пошёл. — Он круто развернулся и приноровился исчезнуть в темноте. Снадобье для ночного зрения явно переставало действовать. Было слышно, как чёрная, словно нефть, вода плюхается о ствол дерева.
— Ты куда? — окликнула его Лиза. — Я думала, ты с нами пойдёшь!
— Вы же потом с гномом вашим как пить дать под землю полезете. Чтобы я, сильф, — и под землю? Да никогда! Хватит и того, что ночью прогулялся, — Дален фыркнул и исчез.
— Да уж, — пробормотал ему вслед Лёвушка, — что в этом месте положено сказать? Сильфы — они сильфы и есть. В точности как ты рассказывала.
— Люди — они тоже люди и есть, — отозвалась Лиза. — Кто в воду-то полезет? До дерева этого ещё добраться надо…
— Да уж, наверно, я, — ответил Лёвушка. — Не тебе же в юбке…
Он подошел к воде, нагнулся и сунул в неё руку.
— Плохи наши дела, — сообщил он, выпрямляясь и ожесточенно вытирая руку о штаны. — Лизка, эта вода… она не мокрая…
— Как в водопаде… — пробормотала Лиза.
— Что делать будем? Проверять эту реку на бездонность я бы не стал.
Филин в клетке приоткрыл глаза и критически посмотрел на маслянистую поверхность вероломной реки.
— Лёвушка, ну-ка посторонись, — велела Лиза, догадавшись, что сейчас будет. Лёвушка послушался.
Снова вспыхнул ослепительный оранжевый свет, высветив чёрную воду и кривое, как перевернутая молния, дерево. Вода отступила, зашипев, как живая змея, и дерево оказалось на берегу, да и река теперь заблестела как-то по- другому — так, как обычно отблескивает холодная вода в безлунную ночь. Филин снова прикрыл глаза и втянул голову в плечи.
— О, — обрадовался Лёвушка, — ну вот, теперь простой смертный вроде меня может и на дерево полезть. Ура! — и действительно полез на дерево.
— Дупло, по крайней мере, тут имеется, — сообщил он через несколько мгновений. Мурремурр вспрыгнул на дерево и заглянул в дупло с другой стороны. Потом Лёвушка засунул в дупло руку, а Мурремурр — лапу. Раздался писк, и из дупла вылетело маленькое перепончатокрылое нечто.
От неожиданности Лёвушка отшатнулся и чуть не свалился в воду, Мурремурр зашипел, а Лиза заверещала, только Филипп в клетке вёл себя тихо. Лёвушка совладал с паникой первый: он понял, что вылетевшее из дупла нечто никак не может быть гномом Болли, и сунул в дупло на этот раз голову.
— Досточтимый Болли, сын Болли, — сказал Лёвушка очень вежливо. — Выбирайтесь. Можно вылезать. Мы вас освобождать пришли.
Перепончатокрылое нечто, взволнованно пища, кружилось над деревом, провожаемое пристальным взглядом жёлтых глаз Мурремурра.
В дупле зашуршало.
— Надо — силой доставайте. — Грозно послышалось из дупла. — Предупреждаю, топор при мне.
Лёвушка вздохнул и собрался с мыслями.
— Ладно, — сказал он наконец. — Будем вести переговоры. — И устроился на дереве поудобнее. Лиза с трудом удерживалась от того, чтобы не запрыгать от волнения. Ей хотелось возмущенно заверещать… «Нет, ну что за дела! — сердито подумала она. — Столько этого Болли искали, а он ещё освобождаться не хочет и кочевряжится!»
— Во-первых, — тем же вежливым и чуточку занудным тоном продолжал Лёвушка, — топора у вас вроде бы нет. Я не понимаю, откуда и когда вы могли бы его раздобыть, любезный Болли. Кроме того, он вам и не понадобится, потому что нас прислала Дис…
— Чьим только именем меня не пытались обмануть! — фыркнули из дупла.
— Знаем-знаем, именем мага Филина. Он тоже с нами и, уверяю вас, совершенно ни при чём. А ещё тут, например, есть принцесса Лиллибет, — голосом заправского дипломата добавил он. — Вы не хотите на неё взглянуть?
— Красно говорите, юноша, — Отозвался голос из дупла, — Почтения к старшим, правда, вам не хватает. Ещё бороды не нарастил, а туда же — «переговоры»! Какого вы клана, позвольте узнать?
— Семейства Дайн, если вас это интересует, — быстро ответил Лёвушка. — Но, почтенный Болли, вы ещё не знаете самого главного. Нас прислала Дис… и Мелисса, — продолжил он.