Настоящие сказки Шарля Перро — страница 20 из 54

– Прекрасно, – перебил один из слушателей, – а что же неуместного, ежели молодой принц в Италии, стране, где привыкли слушать шутки от людей самых серьезных, воспитанных и достойных, развлекается тем, что говорит дурно о женщинах и о браке – предметах, которые всегда служат там мишенью для острот? Так или иначе, но я не имею ничего возразить против этого места, так же как и против оратора, который полагал, что это он разубедил принца, а так же и против причёсок, которые стали делать пониже, – ибо тем, кому не понравился игривый ответ принца, вероятно хотелось вырезать и эти места.

– Вы угадали, – сказал я. – А с другой стороны, те, кто не любит шуток, не могли также перенести христианских размышлений принцессы, которая думает, что бог посылает ей испытание; они находят, что такое нравоучение введено совсем некстати.

– Некстати? – подхватил другой. – Эти размышления не только вполне подходят к сюжету, но они ему совершенно необходимы. Вам нужно было показать, что терпение вашей героини вполне возможно; каким же ещё способом могли вы это сделать, как не заставив её думать, что дурное обращение супруга с нею есть дело руки господней? Без этого её можно было бы принять за самую глупую женщину, а это вряд ли произвело бы хорошее впечатление.

– Кроме того, – продолжал я, – порицают и эпизод с молодым придворным, который женится на юной принцессе.

– Это несправедливо, – ответил он, – ваше сочинение есть истинная поэма, хоть вы и называете её новеллой, и необходимо, чтобы всё было приведено в ясность с её окончанием. А если бы молодая принцесса вернулась обратно в монастырь, вместо того чтобы выйти замуж, как этого следовало ожидать, и она была бы недовольна, да и читатели вашей новеллы.

После этого разговора я решил оставить моё сочинение примерно в том виде, каким я прочёл его в Академии.[37] Одним словом, я счёл своим долгом исправить только то, что, как мне указали, было плохо само по себе, а в тех местах, которые ничем дурным не отличались кроме того, что они не пришлись по вкусу некоторым особам, быть может слишком уж требовательным, – то тут я не счёл нужным ничего поправлять.

Ну, есть ли смысл изъять из угощенья

Одно из вкусных блюд на случай тот,

Что гость придёт на наше приглашенье,

Который в рот такого не берёт?

Нет, я для всех готовлю развлеченье,

И кушанья на трапезе моей

Различны будут, как и вкус гостей.

Taк или иначе, а я решил обратиться к публике, которая всегда судит лучше всех. От неё я узнаю, чему я должен верить, и, уж конечно, исполню все её пожелания, если мне удастся напечатать второе издание моего сочинения.

Ослиная кожа(в стихах)

Надменной чопорности всё претит,

А лоб её морщинами покрыт,

И на внимание её имеет право

Лишь то, что пышно, величаво.

А я осмелюсь вам сказать,

Что лучшим умникам из нас под стать,

Не покраснев, любить насмешника Петрушку;

Ей-ей, бывают времена,

Когда серьёзность не нужна

И хочется в руках держать игрушку.

К чему нам важничать и лгать?

Не всё же умные беседы!

Так сладко могут усыплять

Волшебницы да людоеды!

Как внучки наши, так и деды

Над ними любят помечтать.

Итак, ни вкус, ни совесть не тревожа

И уважая свой досуг,

Я позабавлю вас, любезный друг,

Длиннейшей сказкой об Ослиной Коже.

* * *

Жил некогда король и всеми был любим,

И так он был велик, премудр, прекрасен,

Любезен в мире, а в войне ужасен,

Что только сам с собою был сравним.

В стране его был мир, соседи трепетали

А добродетель счастлива была,

И под его эгидой процветали

Художества и ремесла.

С прекрасной половиною своею

Он славно жил, в жене имея

Такой спокойный нрав, столь нежен, терпелив,

Что был, скажу вам прямо, с нею

Не столь король, сколь был супруг счастлив.

Ещё довольнее казались

Они с тех пор, как дочь росла у них,

И дочкой так своею утешались,

Хоть не было детей других,

Что были счастливы, о сыне не печалясь.



В дворце обширном короля

Богатство, роскошь, изобилье,

И все придворные·так расторопны были,

Что мигом делались дела.

В его конюшне за стена́ми

Коней без счёта малых и больших,

Златыми покрывают их

Да вышитыми чепраками.

Одно казалось странным всем гостям:

На самом видном месте там

Простой осёл стоял с громадными ушами.

А если то чудно и вам,

Скажу, что этот зверь был так любим богами,

Что почести ему давались по делам.

У нашего осла не много и не мало,

Навоза в стойле·не бывало,

Но каждодневно по утрам

Валялось золота немало —

Экю, пистоли, луидоры, имперьялы —

На чистенькой подстилке там.

Но если небо дозволяет,

Чтоб человек доволен был,

К дарам своим оно несчастье добавляет —

Счастливый год ненастьями не мил.

Вот так однажды не́дуг тяжкий

Внезапно королевой овладел,

И сколько лекарь ни кряхтел,

Ни самый факультет с учёною замашкой,

Ни шарлатанов рой, что тотчас же насел,

Никто помочь не мог ни клизмой, ни ромашкой,

И жар горячечный всё злей и злей горел.

Почуяв смерти приближенье,

Жена велела короля позвать

И говорит: «Умру через мгновенье,

И вас за благо я прошу признать,

Что если вам придёт желанье

Жениться вновь, когда не будет здесь меня…»

«Ах, – закричал король, – какое испытанье!

И в ум мне не придёт подобное мечтанье,

Тому залогом – жизнь моя!» —

«Я верю вам, – ответила больная; —

Великий пыл горит у вас в крови,

Но чтоб вполне спокойна быть могла я,

Должны поклясться мне сейчас же вы

Со всею нежностью супружеской любви,

Что если только вам красавицу случится

Найти стройнее и умней меня,

И вам от всей души понравится она,

То лишь тогда решитесь вы жениться».

Таков всегда и всюду человек:

Казалось, клятву вынудив такую,

Она опасность отвела большую,

И он не женится вовек.

Едва успел он надавать ей обещаний,

Последний вздох её он с плачем воспринял, —

Никто и никогда от мужа не слыхал

Столь оглушительных рыданий.

Дни, ночи он рыдал, не осушив очей,

И все решили, что король стремится

Покойную жену оплакать поскорей

И с надоевшим горем распроститься.

И так и вышло. Через месяц-два

Словцо о браке вымолвить едва

Успел король, но тут не к месту

Припомнили о клятве документ,

Гласивший, чтоб король нашёл себе невесту

Милее той, кому из пышных лент

Венком украсили·надгробный монумент!

Но ни в одном семействе древнем,

Ни в городе и ни в деревне,

Ни у соседей-королей

Средь молодых их дочерей

Послы не встретились с красавицей такою.

Одна инфанта красотою

Была во много раз нежней

Покойной матери своей.

Заметил это сам король неутомимый,

И вот, горя любовью нестерпимой,

Решился старый чудодей,

Что в силу этого он женится на ней.

Нашёл он даже казуиста,

Который, рассмотрев, одобрил выбор тот.

Инфанте ж замысел нечистый

Так не понравился, наоборот,

Что плачет бедная все ночи напролёт.

И вот в своей тоске несносной

Отправиться она решила к крёстной.

Украшен чудно был её далёкий грот

И перламутрами и розовым кораллом,

Она была кудесником немалым,

И феей дивною её считал народ.

Нет ну́жды повторять преданья

И что такое фея – объяснять, —

Я думаю, что ваша няня

Могла вам это в детстве рассказать.

«Я знаю, крестница, – она сказала, —

Зачем явились вы сюда,

Хоть слёз вы пролили немало,

Поверьте, горе – не беда,

И нечего печалиться об этом,

Коль будете моим вы следовать советам.

Действительно, король женою выбрал вас;

Исполнить этот план несчастный,

Конечно, грех был бы ужасный,

А как тут поступить, я вам скажу сейчас:

Ответьте королю согласием. И всё же

Он пусть тогда женой вас назовёт,

Когда исполнит то, что вам всего дороже,

И платье цвета времени сошьёт.

И как он ни богат, и как желанья злого

Он ни лелеет, но оно придёт к концу

Затем, что никогда ему не сшить такого».

И тотчас же, дрожа, принцесса это слово

Влюблённому передала отцу.

И не подумавши желанье это взвесить,

Король зовёт искусных мастеров

И говорит, что если через десять

Деньков не будет сей наряд готов,

Немедля повелит он всех портных повесить.

Ещё неделя не прошла —

Готово платье. В вечер·ясный

Не так лазурь небес прекрасна

И тучек золотых не так игра светла,

Каков был тот наряд атласный.

И в радости и в горести ужасной,

Глядит инфанта и не знает, что сказать

И как назад согласье взять.

Но фея тут ей прошептала:

«Сейчас же нужно попросить

Ещё один наряд (вам одного ведь мало),

Пусть месяц он затмит красою небывалой;

Такого уж ему не сшить»!

Чуть выговорила инфанта это слово,

Король искусникам кричит:

«Пусть лунный свет оно красой своей затмит,

Через неделю всё чтоб было мне готово!»

Четыре дня прошли работы, суеты —

Готов наряд такой чудесной красоты,

Что даже полночью, когда всё небо млеет,

Не так луна горит, сияя серебром,