Настоящие сказки Шарля Перро — страница 53 из 54

Близость первой части рассказа Базиле к сказке Перро здесь настолько значительна, что можно было бы поставить вопрос о прямом заимствовании. Но у нас нет других данных для доказательства того, что Перро вообще знал сказки Базиле, а с другой стороны, фольклорный материал так часто и охотно рисует подобные картины, что мы вполне можем предположить у Перро непосредственное использование именно устной традиции. Иначе трудно было бы, в частности, объяснить, почему у Перро отсутствует такая эффектная вторая часть сказки Базиле (кстати, и в фольклорных текстах неоднократно встречается подобное соединение двух сказок).

Представители мифологической школы и в этой сказке видели изображение небесных явлений: красавица – это заря, осыпающая цветы росой, дурная и злая сестра её – тьма, зимний туман; в матери они видят солнечную зарю, в красавице – зарю утренней звезды, в злой дочери – зарю луны.

Несомненно, в данной сказке, в особенности в тех её версиях, где девушка опускается в колодец и там встречается с волшебницей (так, например, в сборнике братьев Гримм), мифологические представления значительно отчетливее, чем в сказке о Красной Шапочке.

Сент-Ив видит в сказке обрядовые элементы, а именно – чествование Нового года и фей-покровительниц. Из празднования Нового года он выводит все детали сказки, а также судьбу её. Так, довольно частое совпадение данной сказки со сказками Базиле «Подменённая невеста» или «Золушка» Сент-Ив объясняет близостью праздников Нового года и Новой весны.

В том, что сказка «Феи» в основе своей имеет почитание духов-покровителей, не приходится сомневаться; но связь именно с новогодними обрядами у Сент-Ива остаётся совершенно недоказанной: ясно лишь, что подобные рассказы могли когда-то создаваться для укрепления веры в духов-покровителей и для доказательства необходимости почитать их. Конечно, для Перро и его читателей подобного значения сказка уже не имела.

Золушка, или Хрустальная туфелька

Сюжет «Золушки» – один из знаменитейших мировых сюжетов (Р. Кокс[68] насчитывала 130 вариантов, а после 1893 г. было опубликовано ещё много текстов). Варианты известны по всей Европе, на Кавказе, в Сибири, в Индии, в Индокитае, в Индонезии, на Филиппинских островах, в Африке и в Америке.

Древнейший известный текст встречается у Базиле в «Пентамероне». Рассказ Базиле значительно усложнён в начальной части: по совету своей хитрой воспитательницы героиня (дочь князя) убивает свою мачеху и убеждает отца жениться вновь, именно на этой воспитательнице. Новая мачеха сначала относится к героине ласково, потом вызывает своих дочерей, которых она до тех пор скрывала, и начинает преследовать падчерицу Золушку. Когда отец Золушки идет в Сардинию, Золушка просит его передать от неё привет фее и попросить фею что-либо прислать Золушке. Фея присылает ей финиковую веточку, лопату, золотую лейку и шёлковый платочек.

Девушка ухаживает за посаженной ею веточкой и получает от неё наряды, лошадей и пр. Дальнейшая история рассказывается, как обычно. В фольклорных вариантах много различий в деталях, нередки соединения с другими сюжетами, но общий ход рассказа более или менее сходен. Много общего у сказки о Золушке со сказкой об Ослиной Коже (см. далее).

Представители мифологической школы считают Золушку олицетворением утренней зари (например, А. де Губернатис[69], Лефевр); сезонное значение сказке придаёт Лабрюйер[70]: «Мир, представленный в своих различных формах, означает сон природы в продолжение зимы и её пробуждение весной. Чтобы символически изобразить это явление, наши арийские предки любили рисовать солнце в образе молодого героя, который после ряда приключении должен был надеть на принцессу символический атрибут, представляющий союз весеннего солнца с природой, плодоносный брак, от которого должны произойти как многочисленные дети – цветы и плоды…»[71]

Сент-Ив даёт довольно подробный анализ сказки и приходит к следующим выводам: Золушка – невеста, гадающая о женихе, но вместе с тем – олицетворение Нового года и карнавального весеннего праздника («Королева пепла»); мачеха её – старый год, её дочери – первые, до-весенние месяцы нового года; помощники Золушки – духи-покровители или охраняющие существа, которым следует оказывать почтение в период карнавала (близость начала года и начала весны ведёт к близости в этом отношении сказок «Подарок Феи» и «Золушка»).

Сам костюм Золушки – ритуальный, карнавальный, карета её – тоже; во многих обрядах существенное значение имеет башмачок или туфля, причём гаданье является пережитком собственно магических действий; примерка обуви – знаком избрания или возведения в достоинство.

В данном случае объяснение Сент-Ива является довольно убедительным. Отметим ещё в сказке (во многих случаях) почитание предков (помогает Золушке её покойная мать), веру в особенное значение внутренностей или костей (из костей или внутренностей животного вырастает чудесное дерево и т. п.).

Рике-с-хохолком

Сюжет этой сказки полного соответствия в сказочном материале не находит. Лишь в общих чертах можно установить сходство с циклом сказок о женихе- чудовище, животном и т. п. (см. «Красавица и Чудовище»). В сказке Перро сохранилось указание на то, что Рике является собственно карликом: подземные гномы готовят его свадьбу.

За год до появления сказки Перро аналогичную сказку включила Катрин Бернар (1662–1712) в свою новеллу «Инесса Кордовская». Сказка носит у неё то же самое название, но заканчивается иначе: король гномов Рике и после женитьбы на принцессе Мама́ остается безобразным; в его подземное царство проникает любовник принцессы по имени Арада; Рике устраивает так, что днем Мама́ становится глупой, как была раньше, а когда Арада пробирается к ней ночью, Рике придает ему свою внешность, так что Мама́ не может различить мужа и любовника.

В 1718 г. аббат де Прешак, в своём сборнике «Новые сказки сказок», дал другую обработку той же сказки, изменив лишь имена.

Сходная венгерская сказка опубликована в сборнике «Сравнительные литературные истории»; здесь красавица Мариско, получившая ум от дикого старика, изменяет ему и в наказание пре вращается в камень.

Лефевр видит в сказке развитие мысли о том, что «любовь украшает все, что любят»; солярное объяснение кажется ему натянутым, и он отмечает лишь, что Рике является одним из карликов, охраняющих подземные богатства, а богатства эти – материальное воплощение лучей, проникающих в недра земли.

Сент-Ив говорит обо всем цикле сказок о чудесном женихе и о чудесных мужьях. Он видит в них (и во многих случаях это совершенно правильно) отражение брачных запретов, а вместе с тем следы обрядов инициаций (посвящения, приема в общество взрослых); таковы испытания, которым подвергаются Психея или красавица, выходящая замуж за чудовище.

По отношению к данной сказке даже Сент-Ив при всей его склонности рассматривать сказки Перро только как фольклорный материал, отмечает, что текст Перро – текст конца XVII века, и что сказке придан совершенно иной, чем в фольклоре, рационалистический и психологический характер.

Придав литературному тексту фольклорный вид, Перро создал новую сюжетную модель, послужившую образцом для многочисленных подражаний – настолько удобна она была для дидактической просветительской прозы, оперировавшей четкими оппозициями. Традиционный внешний источник конфликта – борьба умных и красивых героев с глупыми и уродливыми соперниками – сменился внутренним: противопоставлением умного уродства и глупой красоты.

Исследователи не находят народных корней этой сказки. Хотя существует ещё одна авторская сказка с похожим сюжетом – «Жёлтый Карлик», другой француженки, Мари Катрин Д’Онуа. Сюжет примерно совпадает с историей о Рике и его принцессе – прекрасная королевна дает обещание выйти замуж за уродливого карлика. Меж тем она влюбляется в прекрасного короля, любима им, и король вступается за её честь. Карлик объединяется со своей подругой, злой феей, и они разлучают влюбленных. Финал печален – влюбленные стали пальмами, чтобы вечно обниматься листвой…

При этом сказка Перро известна гораздо шире, нежели оригинал Бернар или история о Жёлтом Карлике. Не в последнюю очередь потому, что она лаконична, остроумна и, самое главное для сказки в современном понимании, хорошо заканчивается.

Мальчик-с-пальчик

Сказка принадлежит к числу довольно широко распространенных. Варианты её известны по всей Европе, на Кавказе, в Сибири, в Малой Азии, па Цейлоне, на Филиппинских островах, в Африке и в Северной Америке. Древнейший известный текст дает именно Перро. Имя Мальчика-с-пальчик включено в данный сюжет, по-видимому, из другой сказки (Н. Андреев «Аарне», № 700)[72], в которой речь идёт именно о похождениях крошечного мальчика (он попадает, например, в желудок волка, пашет с отцом, сидя в ухе лошади, участвует в грабеже и т. п.).

Гюссон видит в герое сказки олицетворение рождающегося света; он теряется в ночной темноте (лес) и убегает с братьями от солнца (людоед), убивающего вместо них своих собственных дочерей – первые лучи зари. Это объяснение принимает также Лефевр; Г. Парис[73] видел в Мальчике-с-пальчик и его братьях изображение созвездия Большой Медведицы; д-р П. Море[74] в семи братьях видит семь дней недели.

Очень остроумное объяснение сказки дает Сент-Ив. Сравнительно с другими сказками, сказка о Мальчике-с-пальчик является действительно показательным образцом сказки, возникшей на ритуальной основе. Сент-Ив видит в ней как бы комментарий к обряду инициаций, посвящения юношей. Мы видим в сказке испытание мужества, силы, ловкости, видим прославление умения расправиться с врагом, избежать опасности и проч; характерна такая деталь, как умение находить дорогу – определённое требование к посвящаемым юношам. В частности, одним из признаков зрелости являлось ношение обуви (юноши ходили босиком); отсюда, как полагает Сент-Ив, значение семимильных сапог в сказке. Людоед является изображением врага, может быть – каннибала, противника участников инициаций. Ряд аналогичных соображений имеется в работе Лурье