[75] («Дом в лесу. Язык и литература», 1932); однако Лурье не хочет «утверждать, что в этих сказках мы должны видеть только комментарий к обряду, хотя, разумеется, и такое происхождение в отдельных случаях весьма возможно». Есть основание полагать, что это осторожное заключение совершенно правильно.
Гризельда(в стихих и в прозе)
Сюжет этой новеллы стал знаменитым благодаря Боккаччо, включившему его в состав «Декамерона» (10-я новелла X дня). Петрарка, восхищённый новеллой Боккаччо, перевёл её на итальянский язык. Перро, конечно, знал новеллу Боккаччо, но ему известно было также иное изложение того же сюжета (впрочем, также опирающееся на «Декамерон»), а именно дешёвое, народное («лубочное») издание. Он пишет в ответ своим критикам: «Если бы я послушался всех различных указаний, какие давались мне по поводу посылаемого вам произведения, от него остался бы только совершенно сухой и очень простой рассказ; а в этом случае я лучше сделал бы, если бы совсем не трогал его и оставил бы его в моих черновых записях, где он существует много лет».
Сам Боккаччо, возможно, пользовался в качестве источника для своей новеллы устной традицией. Указывают на аналогичный (однако все же своеобразный) сюжет в творчестве Марии Французской (XII век). Однако в устной традиции сюжет «Гризельды» особенной популярностью не пользуется, и многие тексты, записанные в устной передаче, восходят к Боккаччо. Отметим, между прочим, русский текст (М. Афанасьев. Народные русские сказки, № 193) и украинский (В. Лесевич. Оповиданя Чмихала).
По-видимому, приписывать сюжету «Гризельды» слишком древнее происхождение нет оснований. Лефевр заявляет, что «Гризельда» не представляет мифологического интереса.
Правда, А. де Губернатис видит основу новеллы в одном из эпизодов «Магабхараты», но связь здесь весьма сомнительна: в «Магабхарате» речь идёт о чудесной, жене, муж которой никогда не должен говорить ей ничего неприятного.
Сент-Ив приходит к выводу, что сюжет «Гризельды» связан с обрядовыми свадебными плачами и является своего рода элементом обряда инициаций в момент брака. Малочисленность вариантов он объясняет тем, что женщины не имели особой охоты распространять подобный рассказ, и сюжет перешёл в руки церковников, придававших ему моралистический характер.
Перро напечатал «Гризельду» впервые (без указания своего имени) в 1691 г. В первом издании имя героини писалось «Griselde», позднее «Griselidis». Перро писал по поводу имени своей героини в конце сопроводительного письма, адресованного «А monsieur***»: «Вы, может быть, удивитесь, что я даю маркизе Салюсской имя Гризельды, а не Гризельдис, известное всему миру, настолько известное, что выражение „терпенье Гризельдис“ стало поговоркой. Скажу вам, что я сделал это вослед Боккаччо, первому автору этой новеллы, который её так именует. Имя Гризельдис показалось мне несколько измазанным руками простонародья, а кроме того, имя Гризельда легче употреблять в стихах». Впоследствии Перро изменил имя героини, в связи с этим опустил и приведенное место письма. В позднейших изданиях есть также ряд незначительных изменений в тексте сравнительно с первым.
Ослиная Кожа(в стихих и в прозе)
Сказка эта, близко родственная со сказкой о Золушке, является одной из популярнейших. Она известна по всей Европе, в Малой Азин, в Сирии, в Индии, в Японии, на Острове святого Маврикия, в Центральной Африке, в Бразилии (Кокс насчитывает 76 вариантов; со времени же появления её работы количество известных текстов ещё увеличилось). Древнейшее упоминание о сказке находим у французского автора Ноэль дю Файля в его сочинении «Propos rustiques et facétieux» (Шутливые деревенские рассказы) 1547 г. Во Франции сказка вообще пользовалась, по-видимому, очень большой популярностью, так как о ней особенно много упоминаний в литературе.
Перро в книге «Параллели между древними и новыми в отношении красноречия» противопоставляет древним милетским рассказам собственное видение «Сказки об Ослиной коже»; ср. также его комедию «Les Fontanges», сцена 2 (1690). Таким образом, Перро взял для своей сказки такой сюжет, который, так сказать, являлся во Франции своего рода стандартом сказки.
В итальянской литературе ещё до Перро частично использует этот сюжет Страпарола («Приятные ночи». I, № 4), но у него лишь вводный эпизод близок к сказке Перро (Тебальдо, принц Салерно, хочет взять в жены свою единственную дочь Доралис, но она из-за преследований отца бежит в Англию, где выходит замуж за короля Генеза и имеет от него двоих детей. За них, убитых Тебальдо, отомстил их отец, король Генезе), дальнейшее же действие развивается иначе. У Базиле («Пентамерон» II, 6) героиня также спасается от отца, причём, с помощью чудесного кусочка дерева, она превращается в медведицу; принц находит её в лесу, видит её в человеческом образе, влюбляется в неё и добивается её любви. Ясно, что Перро воспользовался не итальянскими источниками, а устной французской традицией.
Перро написал свою сказку в стихах; прозаическая переделка её (данная нами в переводе) составлена значительно позднее и впервые вошла в сборник сказок Перро (вместо подлинного стихотворного текста) в 1781 г.; возможно, что она принадлежит перу Лепренс де Бомон
Гюссон («Традиционная цепочка», стр. 50–56), конечно, и в этой сказке видит историю зари. Так же трактует сказку и Лефевр: вечерняя заря (героиня) скрывается от преследующего её заходящего солнца (её отца) в тумане (ослиная кожа), причём сохраняет своё могущество, свой блеск. Утром она снова является в подлинном виде; настигнутая восходящим солнцем (молодой принц), она пытается ещё скрываться в тумане, но в конце концов отдается великому светилу и сливает свой блеск с его блеском.
Сент-Ив видит в сказке изображение царицы карнавала. Эта царица весны и, стало быть, вместе с тем царица Нового года, должна была в обряде изображать сначала старую царицу – отсюда мотив переодевания. Её преследует олицетворение времени – Сатурна – отец, намеревающийся жениться на дочери. Её платья (цвета времени, цвета солнца, цвета луны) имеют магическое значение – они должны призвать благополучие. С карнавальными празднествами соединялись брачные обряды; отсюда – узнавание по кольцу, один из типичных элементов свадебного ритуала.
Потешные желания(в стихих и в прозе)
Сказка примыкает к сюжету Аарне (750 А)[76]: Христос и Пётр исполняют три полезных желания у гостеприимного бедняка, а у жадного богача три вредных для него желания. Однако полного соответствия, как видим из изложения сюжета, нет.
Существуют довольно многочисленные рассказы, которые ближе сходны с текстом Перро: европейские, грузинский, арабские, индийский, корейский. Известны весьма ранние тексты: французский, принадлежащий Марии Французской (XII в.), и немецкий, приписываемый Стрикеру (XIII в.).
В первом карлик обещает крестьянину исполнить три его желания, два из которых крестьянин уступает жене. За столом жена давится костью и высказывает пожелание, чтобы у мужа появился длинный бекасиный клюв, которым он мог бы вытащить эту кость. Муж желает и ей того же, и только третье желание восстанавливает нормальное положение. В немецком тексте жена желает себе наилучшее платье, муж высказывает пожелание, чтобы это платье приросло к её телу; приходится затем пожелать, чтобы жена избавилась от этого бедствия.
Грубее передает эту историю впоследствии Ганс Сакс[77] в стихотворении 1551 г. «Die wünschend Bäurin mit der Hechel» (Пожелания Баурины с Гехелем).
В большинстве случаев первое неразумное желание произносит жена (в отличие от Перро; так, между прочим, и у госпожи де Бомон в «Сказке о трёх желаниях»[78]. Возможно, что Перро сам внёс это изменение, так как вообще литературная переработка в «Потешных желаниях» особенно заметна.
О мифологическом значении этого рассказа говорить не приходится: Сент-Ив полагает, что он возник в той среде, где религия стремилась одержать победу над магией, где волшебство и чародеи не пользовались уже полным доверием; более сложные и развитые формы сюжета являются уже прямо религиозными.
Сказки французских писательниц
Ловкая принцесса, или Приключения Вострушки
Сказка эта, включавшаяся с 1742 г. в состав сказок Перро, в действительности не принадлежит ему. Автором её является мадемуазель Леритье де Виллодон.
Двоюродная племянница Шарля Перро, Мари-Жанна Леритье де Виллодон (Marie-Jeanne L’Héritier de Villandon; 1664–1734) – «маленькая Лери», как её называл Перро, выступала с литературными сочинениями с 1688 года, а впоследствии получила известность как писательница-сказочница. Её первые опубликованные сказки увидели свет за год до «Сказок матушки Гусыни» Перро, в 1696 г.: Finette ou l’Adroite Princesse («Финетт или Принцесса ловкости»), Ricdin-Ricdon («Рикдин-Рикдон»), la Robe de sincérité («Мантия искренности») и Les Enchantements de l’Éloquence («Очарование красноречия»). Большой друг и протеже Мадлен де Скюдери, Леритье активно участвовала в деятельности её салона и движении «прециозниц»[79] вместе с такими фигурами, как мадам д’Онуа и графиня де Мюра. Она унаследовала салон Скюдери после её смерти в 1701 году.
Сказка опубликована впервые в 1696 г. Вариантов её известно немного. Среди них есть итальянские, испанские, немецкие, норвежский, шведский, русский, украинские, венгерский, турецкий, африканские; в книге В. Тилле[80]. «Soupis ceskÿch pohâdek» (Список чешских сказок) указано два фольклорных чешских текста). Древнейший известный текст принадлежит Базиле («Пентамерон» III, 4; ср. также отчасти II, 3).
Сказка имеет ярко выраженный новеллистический характер, без всякой «чудесности».
Лесная лань
Сказка эта принадлежит перу одной из известнейших сказочниц – современниц Перро – баронессе д’Онуа, опубликовавшей в 1698 и 1699 гг. два сборника своих сказок: «Contes des fées» (Сказки фей) и «Contes nouveaux, ou Les fées à la mode» (Новые сказки, или Модные феи); сказки эти неоднократно переводились на другие языки.
Мари-Катрин д’Онуа (Marie-Catherine, Madame d’Aulnoy; ок. 1650–1705), урождённая Мари-Катрин Ле Жюмель де Барневиль, – происходившая из знатной нормандской семьи, от отца-военного унаследовала страсть к путешествиям, от тетки – к сказкам, а от матери – к любовным приключениям. Жизнь её была наполнена интригами и приключениями. В 19-летнем возрасте она вместе с матерью была вынуждена бежать из Франции. Они долго жили при английском и испанском дворах, пользуясь постоянным успехом у многочисленных поклонников. Д’Онуа сумела использовать свой незаурядный дар интриганки для выполнения тайных дипломатических поручений и получила негласное королевское прощение. Спустя 15 лет она вернулась на родинуи открыла литературный салон, завсегдатаями которого были принцесса Конти, графиня де Мюра, Леритье де Вилландон, славился своими сказками. В знак признания писательских заслуг д’Онуа избрали в падуанскую Академию Риковрати. Большой популярностью пользовались её роман «История Иполита, графа Дугласа» (1690), многочисленные тома сказок.
Сюжет сказки «Лесная лань» разработан очень своеобразно, и указать точного соответствия ему в фольклоре не представляется возможным. Отдалённо «Лесная лань» напоминает знаменитую сказку о братце и сестрице, но в ней козлёночком или барашком становится брат, а не сестра. Отчасти сказка напоминает также сказку о подменённой невесте (ср., например, примечание к сказке «Феи» и приведённые там рассказы Базиле). Изложение здесь ещё более подробное и «светское».
Красавица Золотые Кудри
Эта сказка также написана баронессой д’Онуа.
Сюжет «Красавицы Золотые Кудри» принадлежит к числу популярнейших сказочных сюжетов (у нас он прославился как «Конёк-Горбунок»). Многочисленные варианты известны по всей Европе, на Кавказе, в Малой Азии, в Сибири, в Индии, на острове Цейлон, на Филиппинских островах, в Африке и в Америке.
Р. Кёлер[81] полагает, что сказка уже в XII веке вошла в легенду о Тристане и Изольде: Тристан отправляется за красавицей Изольдой, волос которой ласточки принесли королю Марку. Однако всей сложной сказки мы здесь не видим, так же как в одной из скандинавских саг XIV века, в которой рассказывается о том, как ярл Торгнемир хочет жениться на девушке, золотой волос которой принесла ему ласточка, когда он сидел у могилы своей жены. Он обещает свою дочь в жены тому, кто добудет ему эту девушку. Герой Рольф увозит прекрасную Ингигерд, но изменник Вильяльм отрубает ему сонному ноги, заставляет красавицу молчать об этом и привозит её ярлу. Но Рольф, исцелённый карликом, разоблачает обманщика и после смерти ярла сам становится мужем красавицы.
Ближе к тексту нашей сказки рассказ, сохранившийся в одной еврейской рукописи, возникшей до 1200 г. во Франции или в Англии; рассказ этот повторяется затем в ряде других еврейских сборников. Здесь повествуется о том, как рабби Иоканан отправляется отыскивать для короля девушку с золотыми волосами. Красавица требует, чтобы он достал воды из рая и ада; благодарный ворон выполняет это поручение. Дальше красавица требует, чтобы Иоканан вернул ей упавшее в море кольцо; герою помогают благодарные рыба и собака.
Когда завистники убивают героя, красавица оживляет его райской водой; король, надеясь на оживление, отправляется в бой против врагов и погибает в бою, королева окропляет его адской водой, и тело короля сгорает. Красавица становится женой Иоканана.
Аналогичная сказка вошла также в сборник Страпаролы «Приятные ночи» (III, 2): Ливоретто по поручению каирского султана увозит из Дамаска красавицу Беллисандру; благодарные животные (рыба и сокол) помогают ему добыть её кольцо и живую воду; красавица убивает и оживляет юношу; когда же султан хочет также испытать оживление, она убивает его, бросает его тело в ров и выходит замуж за Ливоретто.
Д’Онуа передаёт содержание сказки весьма подробно; изложение её – украшенное, типичное для салонных литературных вкусов.
Голубая Птица
Эта сказка, также принадлежащая д’Онуа, при всей её литературной отделанности ближе примыкает к подлинным фольклорным текстам. Варианты сказки известны по всей Европе, в Малой Азии, в Индии и в Бразилии.
Один из древнейших текстов принадлежит Марии Французской (см. Lais, изд. Warnke, 1885, стр. 123): юноша в виде ястреба летает к молодой жене старого рыцаря; обманутый муж смертельно ранит его; сын убитого впоследствии мстит за смерть отца.
В Ирландии «Book of Lecan» (Книга Лекана) повествует, между прочим, о том, что король Конер Мор родился от брака принцессы с волшебником, посещавшим её в виде птицы («Folk-lore» II, 87).
В Германии XIV века известна сказка о дворянине и верном Генрихе («Приключения Хагена»): и здесь юноша летает к Кипрской королеве в виде птицы, а затем победой на турнире завоёвывает её руку. Д’Онуа значительно изменила и усложнила сказку; в свою очередь, её текст использовал К. Гроссе[82] для своей испанской сказки «Принцесса Хуана».
Красотка и Чудовище
Сказка принадлежит мадам Лепренс де Бомон и включена в детскую книгу «Magasin des enfants (Детский магазин), вышедшую в Лондоне в 1757 г.
Жанна-Мари Лепренс де Бомон (Jeanne-Marie Leprince de Beaumont; 1711–1780), урождённая Мари-Барб Лепренс – французская писательница и педагог, вероятная прабабушка Проспера Мериме. После смерти матери окончив вместе с сестрой монастырскую школу в Руане, будущая писательница стала сама преподавать, а впоследствии получила престижную должность учителя пения для детей при дворе герцога Лотарингии.
В 1748 году вместе с мужем покидает Францию и уезжают в Лондон. Там де Бомон становится гувернанткой, занимается образованием детей английского высшего общества.
Её первое произведение – моралистический роман «Le Triomphe de la vérité» (Триумф истины), был опубликован в 1748 году. В Лондоне она начала издавать «Новый французский журнал», дайджест из литературных новинок и научных статей для юных читателей. За время своей литературной карьеры она опубликовала около семидесяти подобных изданий под разными названиями. Самыми известными были сборники, которые она назвала «magasins», учебные пособия для родителей и воспитателей с детства до юности. Она была одной из первых, кто включил в свои произведения народные сказки в качестве моралистических и образовательных инструментов.
После успешной издательской карьеры в Англии, де Бомон покинула эту страну в 1763 году и вернулась во Францию.
Сюжет «Красавицы и чудовища» примыкает к сюжету знаменитой сказки Апулея «Амур и Психея». Варианты её известны по всей Европе, в Сибири, на Филиппинских островах, в Бразилии.
Древнейший известный текст принадлежит перу Барбо де Вильнёв[83] (1695–1755) и включен в её сборник «La Jeune Ameriquaine et les Contes Marins» (Юная американка, или Истории, рассказанные в море), 1740 г. Канвой сборника стало плавание на корабле в Америку, в течение которого девушка слушает разные истории из уст своей горничной. Одной из сказок была история «La Belle et la Bete» (Красавица и чудовище).
Сюжет сказки де Вильнёв довольно узнаваем, но порой удивляет неожиданными деталями. Например, Чудовище было принцем, который потерял отца в детском возрасте, и его мать была вынуждена вести войну, чтобы защитить своё королевство. Королева оставила сына на попечении злой феи, которая попыталась соблазнить его, когда он подрос, но, получив отказ, превратила принца в зверя.
B 1765 г. в Ульме вышел немецкий перевод этого сборника. Здесь сказка дана несколько проще, чем у Бомон, но в основном содержание совпадает.
После смерти Вильнёв её произведения были сокращены и переписаны. Сокращённый вариант де Бомон – одна из самых известных версий этой сказки.
– “ – “ —
Примечания написаны профессором Николаем Петровичем Андреевым для издания Шарль Перро. «Сказки». – М.; Л.: Academia, 1936 г. Переводы сказок, вошедшие в настоящий сборник, публикуются под редакцией Михаила Александровича Петровского, (переводчики не указаны). Перевод сказки «Гризельда» представлен в редакции Сергея Павловича Боброва.
Постраничные сноски и комментарии подготовлены издательством «Родина».