Настоящий американец — страница 163 из 215

— Считаешь, что я не способна играть серьезные роли? — прищурилась Монро, что-то почувствовав, но сделала неверные выводы.

— Нет, я так не считаю. Слушай, у меня просто очень плотный график на этой неделе и в ближайшем месяце тоже, — сказал я правду, но в нее не поверили.

— Фрэнк, меня учил актерскому мастерству сам Михаил Чехов! Мне известна система Станиславского! И я способна играть серьезные роли, а не только красивых дурочек. Но мне их не дают!

— Мэрилин, да я ничего…

— Фрэнк, дай мне шанс, — не дала она мне договорить.

— Какой шанс? — что-то я совсем запутался. Какая-то пьеса, Чехов, Станиславский. Мы вообще о чем говорим? Я так-то шел на свидание с красивой женщиной.

— Ты знаешь, что у меня есть собственная продюсерская компания? — задала очередной неожиданный вопрос Монро.

— Нет, — я махом опустошил бокал с вином. Чем дальше, тем страньше, как говорила одна мудрая девочка.

— Фрэнк, я предлагаю тебе сотрудничество.

— А, вот оно что, — пробормотал я себе под нос. Наконец, все стало проясняться.

— Совместно снять фильм по «Братьям Карамазовым» Достоевского, — продолжала напирать Монро.

— Что? — я понял, что мне нужно еще выпить и что-нибудь покрепче. Я обернулся в поисках официанта.

— И я сыграю в нем Грушеньку! — ультимативным тоном заявила кинозвезда.

— Водку принесите. Нет, льда не надо, — сделал я заказ.

— Мэрилин, я нисколько не сомневаюсь в том, что ты способна сыграть эту роль, но я совершенно не уверен, что американскому зрителю придется по душе Достоевский и он понесет в кинотеатры свои кровно заработанные доллары.

— Еще как понесет. Люди придут смотреть меня! — самодовольно заявила звезда широкого экрана.

Я обещал подумать, и мы поехали в отель, в котором остановилась Мэрилин. Повезло, что другой. Туда же курьер «Way of Future LTD», после моего звонка, привез портрет.

— Боже, Фрэнк, — простонала Мэрилин, рассмотрев свое изображение. — Ты это сам нарисовал⁈ — все никак не могла поверить в свое счастье.

Благодарность ее оказалась очень бурной. Она еле до меня утром добудилась и вновь попыталась меня уговорить на все сразу: и прийти на репетицию, и на сотрудничество.

Собрав всю волю в кулак, я, сославшись на сильную занятость, отбрехался от первого, а вот второе оставил на подумать. Иначе не получалось выйти из номера.

— Мистер Уилсон, как прошла ночь? — в главном офисе меня встретила Лара. И ведь даже ехидство не проскальзывало ни в голосе, ни во взгляде. Вот что значит профессионал. Не зря я просил Мэтьюза взять на должность администратора не малолетку, а красотку уже с мозгами. — Вам опять понадобятся апартаменты?

Пора бы уже в Нью-Йорке полноценной квартирой обзавестись. А то приходится в офис ездить приводить себя в порядок и переодеваться.

До Миддлтауна я добрался ранним вечером и решил первым делом заскочить к Шелби, дать отмашку на отправление подарка Одри в Лос-Анджелес. И заодно обсудить с ним перспективы только что прибывших из Италии автоматических коробок передач.

Как это обычно бывает, обсуждение затянулось и домой я поехал уже когда стемнело.

Свернув, возле нашей местной радиостанции на Хайленд авеню, я заметил в зеркало, что за мной едет «плимут», ничем не примечательный, серого цвета, с Нью-Йоркскими номерами. Вот только я его уже видел сегодня. Решив протестировать паранойю, я притормозил. «Плимут» проехал мимо.

— Заездили тебя бабы, Фрэнк, отдыхать надо, а то мерещиться уже всякое. Грешным делом, я подумал, что это невадская мафия меня таки вычислила.

Посмеявшись над своими необоснованными страхами, я завел «корвет» и уже минут через десять был дома.

На ужин Марта сегодня расстаралась. Я, когда вернулся с Олимпиады, попросил ее приготовить мне как-нибудь борщ. По легенде я его пробовал в Кортина-д’Ампеццо, где его делали специально для советских туристов, и мне понравилось. И вот, наконец, случилось.

— Дядя, что-то ты как-то без аппетита ешь, — заметил я как он морщится.

Марта накрыла нам в столовой, достав из серванта фарфор и столовое серебро.

— Странный какой-то суп, — пытаясь понять свои вкусовые ощущения, задумчиво проговорил дядя. — Сладковатый, еще и этот подозрительный цвет, — он недоверчиво смотрел на тарелку, что стояла перед ним.

— Ты же у нас исследователь, а значит все новое и необычное тебя должно вдохновлять.

— Лишь бы мой желудок не слишком вдохновился, — дядя с опаской прислушался к себе.

— В любом случае, ты сегодня сделал для себя открытие. Гастрономическое.

— Это, конечно, так, — не стал он со мной спорить. — Вот только меня терзает вопрос, у кого больше шансов выжить, у отчаянного дегустатора или у охотника, случайно повстречавшего в саване носорога?

— Марта, отличный повар, — успокоил я его.

Мы были в доме вдвоем, домоправительницу уже отпустили.

В этот момент с улицы послышались душераздирающие крики.

Дядя подавился супом и закашлялся. А я метнулся к сейфу за оружием.

На улице продолжали кричать, а еще добавился грохот, словно кто-то пытался разрушить дом.

— Сарай! — схватился за сердце дядя, догадавшись о причине грохота, и опередив меня, побежал к входной двери.

— Стой! — заорал я ему вдогонку.

Но дядя уже открыл дверь и выбежал на улицу спасать своих питомцев.

Заряжая на ходу браунинг, я бросился следом, стараясь за ним поспеть.

Представшая передо мной картина заставила меня притормозить.

Дверь в гараж, где временно размещалась коллекция уникальных насекомых была сорвана с петель, часть террариумов с так любимыми дядей термитами разбита и прямо на полу под дулом пистолета сидел какой-то субтильный хрен с лицом чем-то неуловимо схожим с лисьей мордой и его била крупная дрожь, а в глазах плескался ужас.

— Уберите их от меня! — умолял он и пытался отползти от расползающихся по полу термитов, и каждый раз получил то удар по шее, то пинок по ребрам от типа, который держал его на мушке.

Я узнал в нем одного из людей Каллахена.

— Что здесь происходит, Говард? — даже имя вспомнил.

— Вот, мистер Уилсон. Поймал вора.

— Я не вор! — закричал запуганный термитами злодей.

Дядя в это время бегал вокруг нас, кидаясь от одного разбитого террариума к другому.

— Мои термиты! Моё исследование! Дело всей моей жизни! — причитал он.

— Вот нашел в его кармане, — протянул мне охранник связку отмычек, как бы в подтверждение своих обвинений.

Я подошел к вору, схватил его за ворот пиджака и приподнял.

— Ну, рассказывай, что тебе здесь было нужно? — очень по-доброму спросил я его.

Глава 16

— Я не вор, — проблеял, трясясь крупной дрожью, незваный гость — я просто хотел погреться, — удивил он меня. Вот такого объяснения я точно не ожидал услышать.

— В моем сарае? — я внимательно осмотрел «мерзляка», на бомжа он похож не был. Спортивная куртка с ботинками видно, что дорогие, свежая стрижка, ухоженные руки, явно не из работяг, да и не несло от него, как из помойки.

— Случайно получилось. — смущенно признался он.

— Как можно случайно оказаться в чужом сарае? — поняв, что мне заговаривают зубы, я встряхнул еще раз «вора» и проорал ему в лицо. — Серый «плимут» твой⁈

— Не мой! — еще громче меня заорал взломщик сараев.

— Имя!

— Гарри!

— На кого работаешь⁈

— Ни на кого я не работаю! Отпустите меня!

— Говард, тащи-ка этого говнюка вон к тому станку, — велел я секьюрити кивнув на шлифовальный, и зловеще пообещал Гарри. — Сейчас заговоришь.

— Не надо! Я все скажу! — щуплый Гарри задергался, пытаясь вырваться, да с такой силой, что мы его вдвоем еле удержали, пришлось пару ударов прописать.

— Фрэнк, да что вы стоите⁈ — закричал на нас троих дядя, — помогайте ловить термитов!

— Да как мы их поймаем? — я с тоской глянул на деревянный пол, понимая, что ловить придется. Дядя выглядел бледным до невозможности, как бы инфаркт не словил, мне Фрэнк этого точно не простит. — Говард, помоги доктору Уилсону, — нашел я решение, — а я пока с этим дебилом пообщаюсь.

Вытащил того на улицу и для налаживания диалога приставил ствол браунинга к его лицу.

— Гарри Гуггенхайм, — сглотнув, начал тот и тут где-то рядом раздалась полицейская сирена.

Мерзляк приободрился и замолк.

Сука!

Еще замысловатее я выругался, когда увидел кто к нам приехал. Это был капитан Хольгер собственной персоной. Вслед за ним из машины выбрались двое патрульных. Одного из них я узнал, он был частым гостем в магазине и тире моего приятеля Билли.

— Капитан? Вы сами патрулируете город? — поприветствовал я шефа местной полиции и моего недоброжелателя.

— Бывает, — его взгляд был направлен на мой браунинг, который я очень медленно убрал себе за пояс. Шмальнет еще в меня, а потом отпишется, что Фрэнк Уилсон сошел с ума и напал на полицейских.

— Мы его забираем, — Хольгер мотнул головой своим подчиненным и те захомутали взломщика сараев.

— Я не выдвигал против него обвинения, — сделал я попытку отстоять «вора». Мы же еще с ним не договорили.

— Миссис Пэйдж выдвинула. Этот человек забрался на ее задний двор, разбил пару горшков, поломал ветки кустарника, напугал бедную женщину, — перечислял он все это серьезным тоном, но в глазах читалась насмешка.

— Хольгер, Фрэнк, что случилось? — а вот и «бедная женщина» подоспела.

— Мои термиты! Этот вор разломал террариумы, и они разбежались! — не вовремя выскочил из сарая дядя. — Офицер, вы должны помочь нам их собрать! — безапелляционно заявил он капитану.

— Срань Господня! Твои тараканы все-таки разбежались! — всплеснула руками Пегги. — А я говорила, а я предупреждала! — начала заводиться она. — Эти дьявольские создания все дома в округе сожрут! Хольгер, ты должен что-то с этим сделать!

Наконец-то самодовольство с лица шефа полиции сошло, и он стоял, словно не понимал куда идти и что делать и растерянно переводил взгляд с миссис Пэйдж, на дядю, а затем на сарай, откуда выползали термиты.