Долго он не решался произвести этот опыт, страшась убийства.
Но тут как раз наступило время, когда его любовь к жене превратилась в ненависть.
Жена не любила его и не стеснялась высказывать ему это в глаза.
Ненависть к Септе росла с каждым днем.
Кроме того, д-р Грилей любил жить разгульно, а жена его в этом стесняла. И вот у него зародилась мысль сделать из нее жертву во имя науки и, обезглавив ее, установить путем наблюдений, долго ли еще после казни ее голова будет жить и находиться в сознании.
Мысль эта с течением времени превратилась в твердое решение. Доктор сделал все необходимые приготовления.
За несколько дней до убийства была уволена горничная, которой доктор заявил, что Септа уезжает. Он рассчитывал на то, что горничная расскажет это соседям.
Затем, в один из последующих дней, он связал свою жену, отнес в погреб и там обезглавил.
Правда, ему не удалось установить того, чего он добивался, так как в момент совершения убийства его обуял ужас.
Он бросил труп и голову в глубокий колодец.
Спустя несколько дней доктор Грилей умер.
Отравленные стрелыDie vergifteten Pfeile
Отравленные стрелы
Die vergifteten Pfeile
Глава IТАИНСТВЕННЫЕ СМЕРТНЫЕ СЛУЧАИ
Дивный праздничный день клонился к концу. Погода весь день стояла хорошая и ясное солнышко сияло на безоблачном небе, маня людей в парки и окрестности Нью-Йорка.
Повсюду царило оживление. На Гудзоне и Ист-ривер параходы были переполнены пассажирами, совершавшими увеселительные поездки.
Солнце село. Начало быстро темнеть и народ со всех сторон стал возвращаться домой.
В северной части Нью-Йорка, в Кедровом парке, тоже было много гуляющих, которые теперь направлялись обратно в город; большинство публики возвращалось по Шеридан-авеню, застроенной маленькими виллами и фабричными зданиями.
Группа из нескольких человек приближалась к большой, красивой вилле, стоявшей как раз напротив высокого фабричного корпуса.
— Эта вилла принадлежит богачу Иосифу Ангри! — сказал один из мужчин. — Ему принадлежит и фабрика напротив! Говорят, у него миллионное состояние! У него был сын, который полгода тому назад умер от удара!
— Хотел бы я быть наследником старика! — заметил другой. — Недурно бы получить такое состояньице!
Все рассмеялись. Вдруг первый из говоривших сказал:
— Вон, посмотрите, старик Ангри выглядывает из окна!
И действительно, в одном из окон первого этажа неподвижно стоял старик и смотрел на улицу.
Но чем ближе подходили люди, тем более бросалось им в глаза странное и ненормальное положение всей фигуры старика.
За сумерками нельзя было видеть лица; ясно вырисовывались только его седые волосы. Голова как-то отвисала вниз и, казалось, старик смотрит прямо вниз, вдоль отвесной стены. При этом он не шевелился, и, казалось, что в окне стоит какая-то кукла, а не живой человек.
— Тут что-то неладно! — сказал какой-то мужчина. — Не случилось ли чего-нибудь со стариком?!
Хотя эти слова были произнесены довольно громко, старик в окне не пошевельнулся. Тогда тот же мужчина крикнул еще громче:
— Алло, мистер Ангри! Что с вами? Вам дурно?
Ответа не последовало и фигура старика оставалась по-прежнему неподвижна.
Несколько человек из собравшейся публики подошли тогда к калитке и позвонили. Вскоре послышались чьи-то тяжелые шаги и калитку открыл старик-лакей.
— Где находится мистер Ангри? — спросило его несколько голосов сразу.
— Наверху, в своем кабинете на первом этаже! — ответил лакей с удивленным видом. — Что вам нужно от него?
— Кажется, с ним произошло несчастье! Отойдите-ка немного от калитки, сюда на улицу и посмотрите наверх.
Лакей, взглянув на неподвижную фигуру старика в окне, вскрикнул от испуга.
— Да, это барин и есть! — проговорил он. — Я сейчас пойду наверх! Тут что-то случилось!
— Кроме вас никого в доме нет?
— Никого! Вся прислуга в отпуске! Будьте добры, пойдите кто-нибудь со мной!
К лакею присоединилось двое мужчин и вместе с ним поднялись на первый этаж по устланной широкими, мягкими коврами лестнице.
Лакей открыл дверь роскошно обставленного кабинета и немедленно зажег электричество, так что комната озарилась ярким светом. Затем он вышел на середину кабинета.
Иосиф Ангри сидел в кресле у окна, опираясь грудью на подоконник; одной рукой он, казалось, подпирал голову, другая отвисала вниз.
Голова была обращена к улице.
Лакею стало жутко.
— Мистер Ангри! — позвал он.
Не получив ответа, он подошел к старику и прикоснулся к его плечу.
— Мистер Ангри!
Старик не пошевельнулся.
Тогда лакей повернул старика к себе.
Он держал в руках безжизненное, неподвижное тело.
На присутствовавших уставились стеклянные глаза мертвеца.
Лицо было перекошено, как будто покойный незадолго до кончины перенес страшную физическую боль.
Лакей тотчас же опустил труп в кресло. На глазах его показались слезы.
— Он умер! — всхлипывал лакей, утирая свои влажные глаза. — Вы понятия не имеете, господа, какой добрый и благородный человек был мистер Иосиф Ангри! Я уже много лет служу у него и, судя по состоянию его здоровья, мне казалось, что он проживет еще очень долго! А теперь — его, очевидно, постигла та же судьба, что и сына его, в то время, как он смотрел из окна.
— Надо немедленно известить полицию и врача! — сказал один из присутствовавших мужчин. — Надо же узнать, как все это случилось!
— Конечно! Я сейчас пойду к телефону!
Лакей, вместе с другими, сошел на нижний этаж и известил полицию о случившемся.
Вскоре явились полицейские чины; полицейский врач произвел тщательный осмотр покойника.
— Странно! — произнес он наконец. — Причина смерти, очевидно, та же, что и у мистера Александра Ангри, сына покойного! Полгода тому назад я нашел его мертвым, здесь, в этом кабинете за письменным столом! Он скончался так же внезапно и неожиданно, как теперь его отец!
Полицейский инспектор Дредман покачал головой.
— Странный, загадочный случай! Я подозреваю, что тут произошло какое-нибудь преступление! Впрочем, некоторое время тому назад я получил приказ сообщать о таких случаях главному полицейскому управлению! Таких смертельных случаев произошло уже несколько и управление намерено расследовать их. По мнению инспектора Мак-Конелла, с которым я недавно беседовал по этому поводу, мы имеем дело с какой-то новой быстротечной смертельной болезнью или же с преступлением!
Полицейский врач выразил недоумение, сказав:
— Не думаю, что тут произошло преступление! На трупе нет никаких следов ранений и я не допускаю мысли, что мистер Ангри отравлен! Впрочем, это выяснится после вскрытия! Но вы, конечно, заявите о происшедшем главному управлению! Интересно, как там отнесутся к этому делу.
Инспектор Дредман известил по телефону главное полицейское управление. Ему ответили оттуда, что инспектор Мак-Конелл в скором времени прибудет на место происшествия.
Полицейский врач предпочел пока не составлять протокола о причине, вызвавшей кончину старика Иосифа Ангри. Он решил сначала выслушать мнение членов главного управления.
Группа людей, которые увидели прежде других старика Ангри у окна, оставалась все еще на улице. К ним присоединились другие прохожие, так что быстро собралась большая толпа.
В этой толпе говорили, что старик Ангри скончался от удара, но многие обратили внимание на долгое пребывание инспектора Дредмана в вилле, и мало-помалу стали поговаривать о том, что тут произошло преступление.
Приблизительно через час в южном конце Шеридан-авеню показался быстро мчавшийся автомобиль. Спустя несколько минут он остановился перед виллой.
Два каких-то господина вышли из автомобиля и направились к вилле. Инспектор Дредман пошел им навстречу.
— Здравствуйте, мистер Мак-Конелл! — приветствовал он одного из прибывших. — Вы приехали очень скоро! Вероятно, это происшествие вас сильно интересует!
— Совершенно верно! Мне, однако, кажется, что полиции не удастся раскрыть тайну, связанную с этим случаем и другими ему подобными делами! Вот почему я привез с собой господина, которому я передам расследование. Позвольте вас познакомить, господа! Мистер Дредман, полицейский инспектор, мистер Пинкертон, сыщик!
Глава IIСЛЕДСТВИЕ
Знаменитого сыщика Ната Пинкертона присутствовавшие приветствовали весьма почтительно. Инспектор Дредман и полицейский врач поняли, что делу придавалось серьезное значение, так как иначе Мак-Конелл не пригласил бы Пинкертона.
Сыщик прежде всего выслушал доклад об обстоятельствах, при которых был найден труп старика Ангри, а затем поднялся на первый этаж. За ним последовали остальные, вместе со старым лакеем.
Войдя в рабочий кабинет, Пинкертон прежде самым внимательным образом осмотрел покойника, с которого врач тем временем снял всю одежду. Сыщик подробно исследовал все части тела.
Когда он кончил осмотр трупа, на лице Пинкертона появилось сердитое выражение.
Не говоря ни слова, сыщик начал осматривать комнату, причем особое внимание обратил на пол. Но чем дольше продолжались его поиски, тем больше он разочаровывался, хотя и не показывал виду. Очевидно, он искал что-то совершенно определенное.
После двухчасового обыска он вышел на улицу перед домом, и в конце концов отправился также в здание фабрики, расположенное напротив. Он появился у окон, расположенных напротив окна рабочего кабинета.
Пинкертон возвратился в виллу лишь после полуночи. По выражению его лица нельзя было судить, увенчались ли его поиски успехом или нет.
Мак-Конелл, сгорая от нетерпения, спросил:
— Ну что? Как дела?
Пинкертон пожал плечами:
— Дело очень сложное! Преступник действовал с изумительно изощренным коварством!