Нат Пинкертон — король сыщиков — страница 23 из 60

При этих словах незнакомец выхватил револьвер и, прежде чем кто-либо успел помешать ему, пустил себе пулю в лоб.

Так завершилась трагедия, конец которой был так же ужасен, как и начало.

Когда Нат Пинкертон вспоминал об этом деле, в душу его закрадывалась какая-то скорбь, и он избегал говорить о достигнутом успехе.


Гнездо преступников под водоюein verbrechernest unter Wasser


Гнездо преступников под водою

ein verbrechernest unter Wasser

Глава IПОХИЩЕНИЕ

К северу от Нью-Йорка, на берегу реки Гудзон, расположено местечко Йонкерс, вблизи которого находятся много фабрик и заводов, выделывающих и обрабатывающих железо, сталь, резину, шляпы и пишущие машинки.

На берегу реки, около пристаней, расположен целый ряд красивых вилл, в которых живут владельцы фабрик. Самая красивая вилла стояла далеко к северу от других. Она была невелика, но производила впечатление изящного замка эпохи рококо. Принадлежала она молодому заводчику Альберту Бессимеру, жившему в ней вместе со своей красавицей-супругой, на которой он женился около года тому назад.

Молодая чета проводила свои дни в счастье и довольстве и не подозревала, что ей предстоит пережить тяжелое испытание по вине одного из опаснейших преступников, когда-либо орудовавших на нижнем Гудзоне.

Поздно вечером одного прекрасного летнего дня мистрис Бессимер находилась дома одна. Муж ее по делам уехал в Нью-Йорк и должен был возвратиться лишь к полуночи.

Прислуга отправилась на покой уже около одиннадцати часов и в передней остался только престарелый лакей Иван. Он никогда не ложился спать раньше возвращения своего барина.

Мэри была в этот день охвачена каким-то странным беспокойством. Спать ей не хотелось и она с нетерпением и тревогой ожидала возвращения мужа.

До половины первого ночи она просидела в спальне у постели своего двухмесячного сына. В этом ребенке было все счастье молодых супругов.

В час ночи Альберта все еще не было.

Мэри встала и сошла вниз в переднюю.

Иван в изумлении поднялся ей навстречу.

— Как, барыня? Вы еще не спите?

— Я так страшно беспокоюсь! Почему до сих дор Альберт не вернулся? Ведь он всегда возвращается домой аккуратно!

— Барыня, он, вероятно, встретился со своими приятелями, ну, и не хочет расстраивать компанию! — утешал старик.

Мэри немного успокоилась и опять поднялась наверх, оставив дверь расположенной на втором этаже спальни немного приоткрытой, чтобы тотчас же расслышать, когда вернется муж.

Прошел еще час, а Альберта Бессимера все еще не было.

Мэри опять хотела спуститься вниз, как вдруг электрический звонок у входной двери пронзительно затрещал. Она услышала, как старый лакей встал и открыл парадную дверь.

Вдруг ее охватил внезапный ужас.

Она расслышала глухой, хрипящий звук и шум падения тяжелого тела; затем все стихло.

Что случилось?

Мэри поняла, что надвигается какая-то беда. Но она не растерялась и, схватив маленькую лампу, стоявшую на ночном столике, вышла на лестницу.

Внизу в передней, где раньше горела электрическая лампочка, теперь было совершенно темно.

Мэри простояла с минуту, а потом решила сойти вниз.

Дойдя до нижних ступеней лестницы с высоко поднятой над головой лампой, она страшно вскрикнула от ужаса, уронив лампу, которая разбилась вдребезги об устланный коврами пол.

Около входной двери лежал старый лакей Иван в луже крови. Потухающими глазами он посмотрел на Мэри и тяжело застонал. В груди у него торчал кинжал.

Мэри очутилась во мгле и судорожно схватилась за перила лестницы.

В тот же момент кто-то дернул ее за руку и потащил в приемную комнату, в которой вдруг вспыхнул яркий электрический свет.

За спиной Мэри стоял какой-то чернобородый мужчина с револьвером в руке, а перед собой она увидела рослого молодого человека, тоже угрожавшего ей револьвером.

Человек этот был одет хорошо, но лицо его было злое и отталкивающее.

— Ни одного звука, мистрис Бессимер! — шепнул он. — Вы будете убиты, если попытаетесь сопротивляться.

Она глухо застонала.

— Что вам нужно от меня? — с трудом проговорила она.

— Если вы подчинитесь, мы вам ничего дурного не сделаем! Мы возьмем вас с собой и, если ваш супруг заплатит хороший выкуп, то через несколько дней вы можете снова вернуться сюда!

— Вы хотите увезти меня?

— Да! Идите, вон в той комнате находится ваша шляпа и накидка, наденьте их. Снова повторяю: мы поедем на пароходе вверх по реке, и если вы вздумаете выдать меня тем, с кем мы встретимся, вы погибли: я моментально пристрелю вас! Выбирайте сами, если вы не последуете за мной немедленно, то я убью и вас, и вашего ребенка.

Угроза преступника была ужасна. Но больше всего приводили в трепет молодую женщину глаза негодяя. Когда он смотрел на нее, она находилась под каким-то неодолимым гнетом его воли. А когда он в довершение всего приставил к ее лбу револьвер, она оставила всякую мысль о сопротивлении и тихо произнесла:

— Я пойду за вами!

Он проводил ее в другую комнату, где она надела шляпу и накидку. Затем, вынув из кармана густую черную вуаль, незнакомец завязал ей лицо, так что узнать ее было уже нельзя.

Сообщник преступника все время стоял у двери и следил за каждым движением несчастной, держа револьвер наготове.

— А теперь идем! — произнес преступник. — Не забывайте моего предостережения! Вот этот человек будет неотлучно идти за вашей спиной и постоянно угрожать вам револьвером. И если вы добровольно смиритесь, то все окончится благополучно!

Мэри Бессимер не посмела вступить в пререкания и молча покорилась своей участи. Выйдя из дверей, она всплеснула руками и разрыдалась, но не посмела просить пощады, зная, что это ни к чему не приведет.

Идя по дороге к пристани, преступник взял ее под руку и насильно удерживал рядом с собой. В это позднее время на улице почти никого не было; на большом пароходе тоже находилось очень мало пассажиров.

Всякому прохожему должно было казаться, что по улице идет мирная парочка, и никто, конечно, не мог бы догадаться, какое горе угнетает в это время несчастную молодую женщину.

Преступник крепко придерживал ее руку, так что о бегстве нельзя было и думать.

Мэри молча шла к пристани и там покорно поднялась по узкому трапу на верхнюю палубу парохода.

Преступник проводил ее на самую заднюю часть кормы, где не было других пассажиров. Там Мэри в изнеможении опустилась на кучу канатов и снова страшно разрыдалась.

Поднялся густой туман, покрывший всю реку.

Загудел пронзительный сигнальный свисток и зазвенел пароходный колокол. Матросы сняли узкий трап, ведущий на пристань.

Пароход тронулся и поплыл вверх по течению.

Мэри еще раз встала и посмотрела туда, откуда она только что пришла.

В тот же момент глаза ее в немом ужасе расширились. Вместе с тем у нее блеснула надежда. Она глухо вскрикнула.

Там на пристани, в тумане, стоял Альберт, ее супруг.

— Альберт! — вскрикнула она и протянула руки по направлению к берегу.

Но прежде чем она успела крикнуть во второй раз, рука преступника грубо закрыла ей рот.

На пристани, действительно, стоял Альберт Бессимер. Он слышал и узнал голос своей жены, но благодаря густому туману не мог ее видеть.

Мэри хотела вырваться и броситься в воду, но преступник с железной силой удержал ее. Она еще успела расслышать, как Альберт стал громко призывать другой пароход, а потом у нее в глазах потемнело, она лишилась чувств и беспомощно упала на руки преступника.

Негодяй отнес свою жертву в каюту, где она, спустя некоторое время, пришла в себя.

Мэри боялась говорить.

Кроме самого похитителя, вблизи нее постоянно находился его чернобородый сообщник, который не сводил с нее глаз. Она знала, что будет убита, если обратится к кому-нибудь за помощью.

— Где я? — еле слышно прошептала она и, оглянувшись по сторонам, увидела, что вместе с ней в каюте теперь находится только один похититель.

Она вскочила на ноги и крикнула:

— Выпустите меня! Не держите в плену! Мой муж услышал мой голос, он пустился за нами в погоню и вы не уйдете от него! Если вы не выпустите меня, я обращусь за помощью к пассажирам!

Преступник ухмыльнулся и прошипел сквозь зубы:

— Попробуйте, и я убью вас!

Глаза его смотрели на нее так мрачно, что Мэри, побледнев, задрожала всем телом и снова опустилась на диван, не решаясь привести свое намерение в исполнение.

Но теперь она уже надеялась на то, что помощь не заставит себя ждать слишком долго, так как Альберт должен был вскоре явиться.

Преступник в мрачном раздумье стоял у двери каюты. Он знал, что муж похищенной молодой женщины не замедлит сесть на один из катеров речной полиции и пуститься в погоню, так как крик о помощи, несомненно, заставит его принять решительные меры.

И тем не менее, на губах негодяя играла жестокая улыбка. По-видимому, он был уверен в том, что его жертва от него не уйдет.

Он подошел к маленькому иллюминатору и выглянул на туманную реку. Там стояла какая-то непроглядная, серая стена.

Преступник внезапно обернулся и, подойдя к Мэри, с дьявольской улыбкой проговорил:

— Мы прибудем к назначенному месту раньше, чем он успеет нас нагнать!

Мэри все время внимательно наблюдала за похитителем, и ей казалось, что он ломал себе голову над своим затруднительным положением. Снова она начала надеяться и была уверена, что для преступника нет благоприятного исхода.

— Идите за мной наверх! — приказал он ей. — Я хочу прогуляться по палубе.

Она без сопротивления последовала за ним, совсем не думая о том, что может подвергнуться опасности.

Все еще стоял густой туман, в котором фигуры немногочисленных пассажиров мелькали на палубе, как тени.

Преступник опять схватил Мэри за руку и потащил ее за собой на корму.