Нат Пинкертон — король сыщиков — страница 24 из 60

— Что вы хотите там делать? — спросила она, предчувствуя что-то недоброе.

Он тихо усмехнулся и шепнул:

— Хочу подышать свежим воздухом!

Она была слишком слаба, чтобы оказать ему сопротивление, да кроме того снова появился сообщник негодяя.

Они дошли до края палубы. Тут похититель, не выпуская ее руки, стал смотреть назад в туман.

Когда она, дрожа всем телом, взглянула на его мрачное лицо, то вдруг потеряла всякую надежду на спасение. Ужас снова овладел ею.

— Что собираетесь вы сделать? — с трудом проговорила она.

Он взглянул на нее и как-то странно улыбнулся.

Потом снова повернулся и опять начал смотреть в серый туман.

На расстоянии нескольких метров стали вырисовываться очертания шедшего навстречу другого парохода, который скоро и прошел мимо. Мэри наклонилась вперед и посмотрела вслед пароходу.

— Вы вообразили, что ваш муж явился? — спросил преступник. — Ошибаетесь! Он никогда не нагонит нас!

Мэри широко раскрытыми глазами посмотрела ему в лицо; по-видимому, он заметил нечто ужасное.

— Неужели у вас нет сострадания? — вырвалось у нее. — Неужели у вас нет сердца?

Похититель ничего не ответил, не сводя глаз с реки. Вдруг он вздрогнул, как бы испугавшись чего-то.

— Идет! Надо действовать! — пробормотал он.

Где-то близко раздался резкий пароходный свисток.

Самого парохода в тумане еще не было видно, но свистки стали повторяться и подходили все ближе и ближе.

Вдруг раздался ответный свисток с того парохода, на котором находилась Мэри. Вместе с тем слышно было, как машина замедляла ход.

— Пора! — решительно произнес преступник и обернулся к Мэри.

Заметив его движение, она сообразила в чем дело. Снова в непосредственной близости раздался сигнальный свисток.

Она судорожно обхватила перила и громким голосом крикнула:

— Альберт! На помощь! Сюда…

Но тут рука преступника снова закрыла ей рот, так что она не могла больше кричать.

Негодяй еще раз оглянулся. За его спиной стоял только его сообщник.

Сильным движением он схватил за талию несчастную женщину и поднял ее над перилами, придерживая ей рот левой рукой. Сообщник помогал ему.

Мэри попыталась оказать сопротивление, хотела схватить руками перила и кричать, но безуспешно.

Через секунду все втроем скользнули вниз и скрылись под водой, как раз в тот момент, когда пароход остановился и катер подошел к борту.

На катере находился Альберт Бессимер, и с ним несколько чинов речной полиции.

Когда они поднялись на палубу парохода, капитан пошел им навстречу.

— В чем дело? — спросил он.

— На вашем пароходе находится молодая, красивая дама! Ее привели к вам насильно!

— Это может быть только та дама, которая вскоре после ухода из Йонкерса упала в обморок!

— Наверно, это была она!

Начался обыск всего парохода до самых отдаленных углов, но никаких следов Мэри Бессимер и обоих преступников не было обнаружено.

В страшном отчаянии Альберт Бессимер сам обходил все помещения, постоянно выкрикивая имя своей жены.

Но все было тщетно.

Обыск продолжался около часа. В конце концов, капитан заявил:

— Все наши спасательные лодки налицо! Остается только предположить, что преступники вместе с вашей супругой соскочили прямо в воду!

Бессимер в ужасе посмотрел на капитана и вскрикнул:

— Но ведь они должны были утонуть!

— Вовсе нет! Если этот негодяй умеет хорошо плавать, то он мог добраться вместе со своей жертвой до берега!

Но Бессимер был вне себя от ужаса.

Наконец, ему вместе с полицейскими чинами пришлось сойти с парохода, который снова пустился в путь вверх по реке.

Дальнейшие поиски на самой реке и на обоих берегах тоже ни к чему не привели; Бессимер вместе с многочисленным отрядом полиции производил поиски до вечера следующего дня, но им так и не удалось найти Мэри.

В конце концов Альберт Бессимер в полном отчаянии вернулся домой.

Он потерял всякую надежду и ожидал с минуты на минуту известия о том, что труп его горячо любимой жены найден в волнах Гудзона.

Труп старого лакея Ивана на вилле, конечно, был найден, и отчаяние Альберта от этого только еще усилилось. Он чуть не сошел с ума от этого ужасного удара судьбы.

Полиция развила лихорадочную деятельность; во всей окрестности, да и в самом Ню-Йорке происшествие наделало страшный переполох.

На другой день, вечером, молодому заводчику доложили о приходе посетителя. Альберт Бессимер, взглянув на поданную ему карточку, вскрикнул от радости:

На маленькой карточке было напечатано: «Нат Пинкертон».

Глава IIВЕСТИ ОТ ПОХИТИТЕЛЯ

Когда знаменитый нью-йоркский сыщик вошел в комнату, Альберт Бессимер бросился ему навстречу и воскликнул:

— Вы, мистер Пинкертон! Вы явились ко мне и хотите помочь в постигшем меня ужасном несчастии?

— Конечно хочу, мистер Бессимер! — ответил Пинкертон. — Я читал в газетах о том, что здесь произошло и приехал сюда, не дожидаясь вашего вызова!

— От всей души вам благодарен, мистер Пинкертон! — ответил Бессимер. — Я был в таком отчаянии и так растерялся, что сразу даже и не подумал о вас!

Сыщик сел в предложенное ему кресло и сказал:

— Вы, вероятно, слышали, что в последнее время в местности у нижнего Гудзона был совершен целый ряд преступлений! Я уже несколько недель тому назад решил отправиться в эту местность, где, по-видимому, целая шайка преступников орудует по определенной системе. К сожалению, я до сих пор не мог привести в исполнение этого намерения, так как был занят другими делами. Но когда я сегодня утром узнал об этом новом преступлении, я не стал больше откладывать и воспользовался первой возможностью, чтобы приехать сюда!

— Значит, вы полагаете, что нападение на мою жену произведено все той же самой шайкой?

— Я в этом более чем уверен!

— В таком случае я желаю вам успеха не только в собственном моем интересе, но и в интересе всех других, которым пришлось пострадать от этих негодяев!

— Надеюсь, мне удается скоро изловить эту шайку! — ответил Нат Пинкертон. — Но теперь приступим к делу: до сего времени вы еще не получили никаких известий о вашей супруге?

— Решительно никаких! Я боюсь, что ее уже нет в живых!

— Об этом советую не беспокоиться!

— Но для чего же ее увезли?

— Скорее всего для того, чтобы получить от вас хороший выкуп!

— В таком случае пусть эти негодяи потребуют, сколько хотят! Я заплачу сколько угодно, лишь бы Мэри вернулась поскорее здоровой и невредимой!

— Вооружитесь терпением, мистер Бессимер! — возразил Пинкертон. — Сначала посмотрим, следует ли вообще считаться с необходимостью уплачивать выкуп! А если и придется внести его, то я позабочусь о том, чтобы деньги были вам возвращены как можно скорее!

— Но почему же преступники не подают никаких признаков жизни? От них давно уже могло бы быть получено известие!

— Я полагаю, не позднее завтрашнего утра вы получите его!

В этот момент в передней раздался звонок. Альберт Бессимер вздрогнул и сказал:

— Боже, что это? Быть может, меня хотят уведомить, что в волнах Гудзона найден труп моей жены?

Нат Пинкертон хотел встать и подойти к окну, чтобы посмотреть, кто явился, но тут открылась дверь, и вошел лакей.

— Вас желает видеть какой-то подозрительный субъект; он говорит, что непременно должен поговорить с вами лично!

— Что ему надо? Как его зовут?

— Он говорит, что может об этом сообщать только вам! Бессимер не знал, как быть. Он чувствовал, что незнакомец принес известие, касающееся Мэри.

Пинкертон подошел и шепнул ему:

— Пусть явится сюда! Вероятно, он явился по поручению похитителей вашей супруги! А я очень интересуюсь тем, что он вам скажет!

Бессимер приказал лакею впустить незнакомца, а Пинкертон спросил его.

— Ведь вы не говорили о том, что у мистера Бессимера есть уже посетитель?

— Нет, ничего не говорил!

— Отлично! И не надо говорить!

Когда лакей вышел, сыщик торопливо проговорил:

— Не называйте моего имени! Выдайте меня за своего хорошего знакомого, явившегося к вам якобы для того, чтобы выразить вам соболезнование по поводу постигшего вас горя! Называйте меня Миллер!

— Хорошо!

Открылась дверь, и на пороге появился среднего роста мужчина с густой, черной бородой, пушистыми бровями и впалыми, злыми глазами. Он был одет бедно и, по-видимому, принадлежал к рабочему классу.

Он остановился на пороге и поклонился. Затем, указывая на Пинкертона, довольно грубо спросил:

— А это кто?

Альберт Бессимер встал.

— А вам какое дело? — вспылили он. — Ведите себя прилично, иначе я прикажу вывести вас!

Незнакомец как-то страшно усмехнулся.

— Не выведете! — сказал он насмешливым шепотом. — Я явился к вам для переговоров о вашей супруге!

— Вы явились от нее? — воскликнул Бессимер. — И вам известно, где она находится?

— Известно, и явился я по поручению того лица, во власти которого она находится!

— Негодяй! — вскричал Бессимер. — Я велю арестовать вас!

Тот усмехнулся.

— Вы этого не сделаете! — возразил он. — Если я не вернусь, то ваша супруга будет убита! Ее повесят!

Альберт Бессимер вздрогнул и беспомощно посмотрел на Пинкертона, который, сидя в своем кресле, сделал вид, что страшно испугался.

— Что мне делать, мистер Миллер? — спросил его Бессимер.

Сыщик пожал плечами и ответил:

— Я бы советовал вам начать переговоры! Во всяком случае, вы можете тогда надеяться, что ваша супруга вернется сюда!

Незнакомец подошел ближе и обратился к Пинкертону:

— Вы правы! Но позвольте узнать, кто вы такой?

— Я Генри Миллер, друг этого дома! Я явился сюда, чтобы утешить мистера Бессимера в его горе!

— Вы, кажется, человек толковый! Мистер Бессимер, действительно, поступит благоразумнее всего, если вступит в переговоры. Если он поставит на ноги всю полицию города Йонкерса и даже Нью-Йорка, если он отправит целую армию сыщиков на поиски своей жены, то все-таки никогда не обнаружит того места, где она находится! Ему остается только подчиниться и исполнить требования моего доверителя!