— Отлично! Завтра все будет сделано.
— Причаливай скорее! Для тебя есть работа!
Пинкертон сообразил, что так или иначе он не посмеет выйти на берег одновременно с чернобородым незнакомцем, и потому решил до поры до времени остаться на своем месте. Он кое-как устроился на стволе и снова вынул свою подзорную трубу.
На берегу он увидел две черные тени, ожидавшие прихода лодки.
Спустя минут пять лодка причалила.
Пинкертон не слышал, о чем говорили преступники, но заметил, что они переносят в лодку какой-то темный предмет.
Затем чернобородый выплыл опять на середину реки и швырнул этот предмет в воду.
Сыщик тотчас скользнул туда же, так как решил задержать труп убитого преступниками.
Пинкертон быстро поплыл вниз по течению и, благодаря счастливой случайности, скоро столкнулся с плывшим трупом.
Он тотчас же схватил его и после неимоверных усилий выбрался с ним на берег. Теперь он очутился на расстоянии приблизительно двух верст от того места, где тело было брошено в воду.
Он сразу же заметил, что вытащил на берег мертвеца. Уложив его в кустах на берегу, он осветил его электрическим фонарем.
Это был хорошо одетый мужчина, на которого преступники, очевидно, напали и, убив, ограбили. Карманы его были пусты, а в груди торчал кинжал. Бледное лицо было перекошено; на нем ясно был написан ужас и смертельный страх.
Пинкертон не стал подробно осматривать убитого. Но он решил воспользоваться трупом в качестве безгласного свидетеля против преступников. Вид трупа, который, по их расчету, был унесен волнами, должен был произвести на них сильное впечатление и мог, пожалуй, заставить их выдать себя.
Пинкертон взял труп за плечи и отправился вдоль берега вверх по реке, пока не добрался до того места, где причалила лодка.
Здесь ему пришлось обогнуть маленький залив, обросший по берегам густым кустарником. На другой стороне залива чернобородый преступник вышел на берег.
Тут сыщик положил труп на землю.
Затем он начал свои поиски. Но, несмотря на внимательное обследование берега, лодки он нигде не нашел.
Так прошло несколько часов. На востоке уже загоралась заря.
Пинкертон не потерял бодрости духа, хотя ему было досадно, что, несмотря на все старания, он ничего еще не нашел.
Он еще раз осмотрел берег в том месте, где прцчалила лодка, и теперь обнаружил кое-какие следы, по которым заключил, что попал именно туда, куда надо было.
В кустах на земле он нашел следы ног, ведшие к узкой тропинке, по которой изредка шли пешеходы из Йонкерса.
Если только преступники скрывались где-нибудь вблизи, то выбрали отличное место: здесь редко проходили люди, так как сообщение поддерживалось больше по другому берегу, а на этом ближайшие селения были расположены довольно далеко.
Нат Пинкертон стал пробираться через кустарник, покрывавший берега залива. Забравшись в самую гущу, он вдруг под одним из кустов расслышал странный шум.
Он прислушался: казалось, будто какой-то человек быстро и отрывисто дышит.
Сыщик осторожно приблизился к тому месту, где был слышен этот шум.
Сначала он не разобрал в чем дело, так как трудно было себе представить, чтобы человек мог дышать так сильно и громко.
Дойдя до куста, где слышалось дыхание, Нат Пинкертон нашел нечто совершенно своеобразное.
Вблизи корней куста, под густой листвой, из земли торчал конец открытой сверху металлической трубы, всасывавшей воздух. Сыщик ясно видел это по листьям вблизи отверстия, которые шевелились и дрожали. Очевидно, труба находилась в связи с воздушным насосом, накачивавшим воздух вовнутрь.
Пинкертон посмотрел на поверхность воды в заливе, по цвету которой можно было заключить, что здесь река очень глубока, и догадался, в чем дело.
— Гнездо преступников под водой! — пробормотал он. — Это нечто новое! Но иначе и быть не может! Очевидно, негодяи скрываются на дне залива и устроили какое-нибудь приспособление для выкачивания и вкачивания воздуха! Надо будет получше осмотреть этот залив!
Пинкертон подошел к берегу, собираясь опуститься в воду, но тут вдруг насторожился и моментально присел за одним из кустов.
Он убедился, что не ошибся и что действительно убежище преступников находилось под водой.
Глава IVТЮРЬМА ПОД ВОДОЙ
Утренний рассвет слабо озарял воды Гудзона и гладкую поверхность воды в заливе.
Вдруг посередине залива зашумела вода и над ее уровнем поднялась какая-то колонна, метра в полтора шириной.
Она была сделана из тонкого железа, и закрывалась сверху герметичной крышкой.
Когда она высунулась над водой, кто-то снизу подтолкнул крышу и в отверстии появилась физиономия того самого чернобородого мужчины, которого Нат Пинкертон преследовал из Йонкерса.
Преступник оглянулся по сторонам, а затем крикнул вниз в трубу:
— Все в порядке! Никого не видно! Я пойду посмотрю, куда пропал Вильям!
Затем он вытянул снизу маленькую лодку, которую ему, очевидно, подали оттуда, пустил ее на воду и сел в нее.
Взявшись за весла, он направил лодку к тому месту, где лежал Нат Пинкертон. При этом он все время глядел на другой берег и, по-видимому, искал своего товарища, с которым сыщик уже давно справился.
В конце концов он причалил к берегу, быстро привязал лодку к дереву и направился к тому месту, к которому причаливал ночью.
Здесь он опять оглянулся во все стороны и, не заметив никого, крикнул:
— Алло, Вилльям, где ты!
— Здесь! — послышался ответ за его спиной.
В тот же момент Нат Пинкертон схватил и швырнул его об землю, а затем приставил ему револьвер ко лбу.
— Ни звука, негодяй! — шепнул он преступнику. — Если крикнешь, я спущу курок!
Преступник оцепенел от ужаса. Он узнал теперь того господина, которого накануне видел в кабинете Альберта Бессимера.
— Сыщик! — прошипел он.
— Я Нат Пинкертон! — спокойно ответил сыщик. Преступник заскрежетал зубами.
Он никак не мог ожидать, что встретится именно с Натом Пинкертоном.
— Ты — Пинкертон? — слабым голосом переспросил он.
— Да, да! А теперь говори, сколько вас человек собралось там под водой?
— Спустись вниз, если тебе это интересно! Там ты узнаешь, что тебе с ними не справиться!
— Что же, если не хочешь говорить, то я пристрелю тебя! Сыщик щелкнул курком револьвера, и так злобно взглянул на преступника, что тот произнес:
— Стой! Я все скажу!
— Горе тебе, если ты обманешь меня! — сказал Пинкертон. — Я кое-что уже разузнал, и потому не воображай, что тебе удастся меня провести!
— Что тебе надо знать?
— Сколько человек находится теперь под водой?
— Трое!
— В том числе и тот, который увез мистрис Бессимер?
— Да!
— Как его зовут?
— Ральф Буни! Ты его наверняка знаешь!
И действительно, Пинкертон хорошо знал Ральфа Буни. Это был опаснейший преступник, бежавший из нью-йоркской тюрьмы около года тому назад.
— Сколько помещений находится там под водой?
— Два! Переднее обращено к реке. В нем есть окно, через которое падает свет с реки!
Чернобородый, очевидно, понял, что ему остается только рассказать все, так как против Пинкертона он не мог устоять.
Сыщику было достаточно и этого. Он решил немедленно покончить с теми преступниками, которые еще находились под водой.
Так как ему не хотелось вступать с чернобородым преступником в борьбу, без которой тот не дал бы себя связать, он нанес ему внезапный удар по лбу револьвером, так что тот лишился чувств. Затем он связал его, вложил ему платок в рот, постоял немного в раздумье, а затем направился к тому месту, где лежал труп, вынутый им ночью из воды.
Он поднял труп и перенес его в лодку. Затем он сел сам и направил лодку к тому месту, где из воды высовывалась труба.
Пинкертон хотел опустить труп в воду со стороны реки, рассчитывая, что он очутится как раз перед окном переднего помещения преступников.
Испугом преступников при появлении трупа он и хотел воспол ьзоваться.
Пинкертон благополучно добрался до отверстия трубы: крышка еще была открыта. Тут он привязал лодку и уже хотел опустить труп в воду, как вдруг услышал снизу голоса.
— Куда мог деваться Вильям? — пробасил кто-то. — Неужели он сделал какую-нибудь глупость и попал в руки полиции?
— Не думаю! — ответил кто-то другой. — Он слишком хитер для этого! Его не так легко поймать!
— Я положительно не понимаю, что это значит! Я не могу отделаться от дурного предчувствия! — проговорил третий голос. — Ведь Вильям должен был наблюдать за виллой Бес-симера! Пожалуй, его там и схватили!
— Послушайте, не даст ли Бен сигнал сверху! — снова проговорил бас.
Теперь Пинкертон, медленно опустив труп в воду, вышел из лодки и вошел в отверстие трубы, в которой была устроена узенькая лестничка, ведущая вниз, в помещения преступников.
Пинкертон наклонился вниз.
Он увидел помещение, стены которого были обиты листовым железом. На одной стороне имелось наклонное окно со стеклами в свинцовой оправе, по ту сторону которых протекала зеленоватая речная вода. За стеклами сыщик заметил очертание трупа.
В стене напротив окна находилась маленькая дверь, которая, очевидно, вела в следующее помещение. Над дверьми в стене было проделано несколько отверстий, и за этой дверью раздавался слабый стук мотора, при помощи которого всасывался и выкачивался воздух.
Помещение было обставлено довольно удобно. В нем находилось три человека, из коих двое были одеты очень неряшливо, а третий — довольно хорошо.
По-видимому, третий был главарь шайки, тот самый Ральф Буни, которого сыщик хорошо знал.
Преступники все еще переговаривались, не глядя в окно.
— О Вильяме ни слуху ни духу! — проговорил Буни. — Ведь Бен, наверно, дает ему сигналы! Странно, что он не отзывается!
— Не пойти ли мне наверх? — спросил второй преступник.
— Пожалуй, было бы недурно, если бы ты посмотрел, что там делается! День уже настал, может пройти пароход, и тогда нам несдобровать, если увидят нашу торчащую из воды трубу.