Нат Пинкертон — король сыщиков — страница 27 из 60

Один из преступников тотчас же встал и уже хотел подняться наверх.

Вдруг он остановился в немом ужасе: он случайно взглянул на окно и побледнел, как полотно.

Пинкертон услышал крик ужаса и увидел, как преступники совершенно растерялись при виде трупа, который, по их расчетам, давно уже должен был покоиться где-нибудь на дне реки.

Течение случайно повернуло труп лицом к стеклу, и бледный, искаженный лик убитого широко раскрытыми глазами смотрел на преступников.

В тот же момент Пинкертон соскочил с лестницы вниз.

Держа в каждой руке по револьверу, он крикнул громовым голосом:

— Смирно! Вы арестованы!

А затем он крикнул наверх, в трубу, как бы обращаясь к своим мнимым помощникам:

— Эй, люди! Оставайтесь наверху!

Преступники в ужасе обернулись на сыщика, но и не подумали схватиться за револьверы.

Ральф Буни первый пришел в себя и заревел:

— Кто ты, негодяй?

— Я Нат Пинкертон!

Буни дико вскрикнул и накинулся на сыщика. Но грянул выстрел и Буни свалился на пол с простреленной грудью.

Все это произошло с быстротой молнии. Оба других преступника даже не успели выхватить оружие, как главарь их уже валялся в луже крови.

— Сдавайтесь! — приказал Пинкертон. — Там наверху ожидает отряд полисменов и вам не уйти! А если будете сопротивляться, то будете наказаны еще строже!

Преступники не посмели оказать сопротивления; да они и не успели бы этого сделать, так как Пинкертон не медлил.

Он накинулся на них и сшиб их с ног двумя сильными ударами.

Спустя несколько минут все три преступника уже лежали связанными на полу.

Тяжело раненный Ральф Буни лежал без чувств; но Пинкертон связал и его, зная, что это весьма опасный негодяй.

Затем он подошел к маленькой двери, в замке которой торчал ключ, и открыл ее.

Его приветствовал радостный крик.

Он увидел маленькое квадратное помещение, в котором стояла лишь одна кровать. В углу находился покрытый ящиком маленький мотор, все время находившийся в действии.

В этом помещении находилась Мэри Бессимер.

Она вышла навстречу Пинкертону. Сквозь тонкую дверь она расслышала, что явился Пинкертон, и с нетерпением ждала, что будет дальше. При звуке выстрела она сначала подумала, что жертвой пули сделался сыщик, но теперь, увидев его перед собой, а преступников — лежащими на полу, она зарыдала от радости.

От волнения она не могла говорить и только крепко пожала Пинкертону руку.

Впоследствии выяснилось, что Ральф Буни, увезший Мэри Бессимер из виллы, соскочил вместе с ней в реку вблизи залива; за ним соскочил и его чернобородый сообщник. Так как оба они были хорошими пловцами, то и добрались быстро до трубы, которая на эту ночь была оставлена над водой.

Труба эта поднималась и опускалась при помощи простого механизма. Обыкновенно, она опускалась довольно низко, так что проходящие по реке пароходы не могли ее задеть. Кроме того, в залив никто никогда не заглядывал, даже рыбаки не являлись сюда, а потому преступники находились почти в полной безопасности.

Нат Пинкертон помог Мэри Бессимер выйти наверх, а там он с ней сел в лодку и направил последнюю вниз по реке в Йонкерс.

Спустя час, они причалили к пристани, вблизи виллы Альберта Бессимера.

Мэри от волнения дрожала всем телом, когда вышла на сушу.

Она была одета очень скверно, так как в ночь похищения Ральф Буни предложил заменить промокшее платье какими-то сухими лохмотьями, в которых она и оставалась все время.

Под руку с сыщиком она направилась к вилле. Пинкертон позвонил.

Вышел лакей и при виде сыщика воскликнул:

— Слава Богу, что вы вернулись, мистер Пинкертон! Барин с нетерпением ожидает вас! Он…

Тут лакей умолк. Он вдруг вытаращил глаза на спутницу сыщика и громко крикнул:

— Вы ли это, барыня?

— Да, это я! — ответила она, улыбаясь. — Слава Богу, что я, наконец, смогла вернуться!

В этот момент открылась дверь рабочего кабинета. Вышел Альберт Бессимер и в недоумении остановился.

Но тут Мэри не вытерпела; радостно вскрикнув, она бросилась к нему на шею.

Пинкертон не хотел мешать их радости. Он вышел из виллы и направился в полицейское бюро.

Спустя четверть часа вверх по реке отправилось несколько лодок с полисменами.

Преступники были найдены в том же положении, в каком их оставил Пинкертон.

Из подводного помещения были извлечены Ральф Буни и два его сообщника, на берегу залива был найден связанный чернобородый преступник, а на другом берегу, в кустах, — все еще лежавший Вильям.

Преступники были доставлены в Йонкерс и препровождены в тюрьму.

Из данных предварительного следствия выяснилось, что именно эта шайка давно уже наводила страх и ужас на всю местность.

Преступники, впрочем, и не отпирались, а сознались во всем.

Ральф Буни был уличен в убийстве старого лакея Ивана, а равно и того человека, труп которого Пинкертон поймал в реке.

Главарь шайки был осужден на каторгу, а его сообщники приговорены к многолетним тюремным срокам.

Счастливая молодая чета Бессимер часто принимала Ната Пинкертона у себя в качестве дорогого гостя.


Ведьма из МидльтонаDie Нехе von Middleton


Ведьма из Мидльтона

Die Нехе von Middleton

Глава 1НОЧНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ

Молодой и богатый коммерсант Джордж Галей возвращался из деловой поездки домой и, имея в виду еще кое-какие дела в Питтсбурге, вынужден был в Гаррисберге сесть в пассажирский поезд, останавливающийся чуть ли не на каждом полустанке. Но раз дело требовало этого, он примирился с подобным неудобством.

Было около девяти часов вечера.

Галей расположился поудобнее на мягком диване и задумчиво смотрел в окно на пробегающие мимо поля и леса. Он сильно устал и собирался немного поспать.

Вдруг раздался пронзительный сигнальный свисток. Поезд подошел к маленькой станции Мидльтон.

Джордж Галей встрепенулся и выглянул на перрон, где почти не было никакого движения.

В это же время к станции подошел встречный поезд из Нью-Йорка, из которого вышли те немногочисленные пассажиры, которые ехали до Мидльтона.

Джордж при свете электрических фонарей хорошо видел проходивших мимо вагона людей и хорошо различал все лица. Вдруг он вздрогнул.

Ему бросилась в глаза высокая женская фигура в темном плаще. Под плащом незнакомка, по-видимому, несла какой-то пакет. Красивое лицо ее было бледно, из-под шелковой черной головной накидки выбивались роскошные белокурые волосы.

Она, казалось, чего-то боялась и, оглядываясь по сторонам, быстро направилась к выходу из вокзала. Здесь она закуталась еще плотнее в плащ и спустила накидку еще ниже на лицо.

Джордж Галей был совершенно ошеломлен.

— Но ведь это Элиза, моя невеста! — пробормотал он про себя. — Боже, что же это такое? Как могла она попасть сюда? Что ее могло побудить приехать сюда?

Наконец, он немного пришел в себя.

— Надо проследить за ней! Я должен знать, что ей нужно в Мидльтоне!

Перед самым отходом поезда Галей открыл дверцы вагона и вышел на перрон.

Недолго думая, он перешел через рельсы и направился к выходу из вокзала.

Он положительно не понимал, каким образом сюда, в Мидльтон, попала его невеста, красавица-артистка, с которой он обручился около полугода тому назад. Правда, он уже довольно давно не видел ее, так как она, согласно ранее заключенному контракту, должна была участвовать в спектаклях в Новом Орлеане.

Но в настоящее время она уже должна была вернуться в Нью-Йорк. Он даже переписывался с ней с дороги, но она не знала, когда именно он должен был вернуться. Он хотел приехать неожиданно и сделать ей этим сюрприз.

А тут вдруг он видит ее вечером на станции маленького захолустного городка!

«Быть этого не может! — подумал он. — Это не она! Но я должен, во всяком случае, удостовериться!

Из вокзала он вышел на улицу, по обеим сторонам которой были ряды деревьев. Довольно далеко впереди он видел быстро подвигающуюся вперед женскую фигуру. Он поспешил за ней, и чем ближе подходил, тем больше убеждался в том, что это именно и есть его невеста Элиза Легри.

Это была ее стройная фигура, ее своеобразная походка. Только голову она не держала, как обыкновенно, гордо, а шла, вся наклонившись вперед и боязливо оглядываясь по сторонам.

Сначала Галей хотел было подойти и заговорить с ней; но потом раздумал: он решил сначала разузнать, для какой именно цели Элиза приехала в Мидльтон.

Ведь если она затевала что-нибудь такое, о чем никто не должен был знать, то все равно не скажет ему правду. А так как она не знала, что за нею следит ее жених, то, наверное, исполнит все то, ради чего она приехала.

Галей шел позади нее на довольно большом расстоянии и старался не попадаться ей на глаза, когда она оборачивалась, что она, впрочем, делала довольно редко.

Она быстро прошла до конца Вокзальной улицы, завернула в какую-то боковую улицу и по ней вышла за черту города. Затем она продолжала идти по полю, по направлению к лесу, который тянулся отсюда далеко на юг.

Галей совершенно не понимал, в чем тут дело, и даже начал думать о том, что его невеста лишилась рассудка. В сильном недоумении он снова начал сомневаться, на самом ли деле впереди шла его невеста.

Он уже хотел быстро подбежать к ней, чтобы остановить ее и потребовать объяснения, как вдруг насторожился.

Со стороны идущей впереди женщины послышались какие-то странные звуки: не то мяуканье котенка, не то писк ребенка.

Галей совершенно растерялся, но все-таки не бросился вперед к своей невесте.

Ужасная мысль закралась в его душу.

Спустя минут двадцать шедшая впереди женщина дошла до опушки леса. Она, очевидно, боялась войти в лес, где царил густой мрак.

Вдруг она вскрикнула и отшатнулась.

Галей увидел, что из-за деревьев к ней подошел какой-то мужчина и что-то ей сказал, затем она вместе с неизвестным скрылась в темном лесу.