Примечания
1
Colin Dwyer. “Elizabeth Wurtzel, Who Stirred Conversation With ‘Prozac Nation,’ Dies At 52,” NPR, 7 January 2020. https://www.npr.org/2020/01/07/794233422/elizabeth-wurtzel-who-stirred-conversation-with-prozac-nation-dies-at-52.
2
Любимая фраза Курта Кобейна. Вы еще встретитесь с ней в самом начале книги, поэтому пока не буду спойлерить.
3
Walter Kirn. “For White Girls Who Have Considered Suicide”, New York Magazine, 5 September 5, 1994, p. 50.
4
«Той самой книгой» (сленг.) по аналогии с известным выражением “the It Girl”, которое идеально подошло бы Элизабет Вуртцель.
5
Хотя, конечно же, это моя ошибка восприятия, флуоксетин по-прежнему занимает место в топе самых часто прописываемых антидепрессантов.
6
Ken Tucker. “Rambunctious with Tears,” The New York Times, 25 September 1994, p. 11. https://www.nytimes.com/1994/09/25/books/rambunctious-with-tears.html.
7
Jia Tolentino. “The Chaotic, Beautiful Larks of Elizabeth Wurtzel,” The New Yorker, 10 January 2020.
https://www.newyorker.com/culture/postscript/the-chaotic-beautiful-larks-of-elizabeth-wurtzel.
8
Elizabeth Wurtzel. “Elizabeth Wurtzel Confronts Her One-Night Stand of a Life,” New York Magazine, 14 January 2013.
9
Там же.
10
Erica L. Werner. «Prozac Nation: Elizabeth Wurtzel’s Unofficial Guide to Whining,” The Harvard Crimson, 29 September 1994. www.thecrimson.com/article/1994/9/29/prozac-nation-elizabeth-wurtzels-unofficial-guide.
11
Michiko Kakutani. “The Examined Life Is Not Worth Living Either,” The New York Times, 20 September 1994, Section C, p. 19.
12
Там же.
13
“Prozac Nation,” Publishers Weekly. September. https://www.publishersweekly.com/9780395680933.
14
Walter Kirn. “For White Girls Who Have Considered Suicide,”New York Magazine, 5 September 5, 1994, p. 50.
15
Erica L. Werner. “Prozac Nation: Elizabeth Wurtzel’s Unofficial Guide to Whining,” The Harvard Crimson, 29 September 1994. www.thecrimson.com/article/1994/9/29/prozac-nation-elizabeth-wurtzels-unofficial-guide.
16
“Prozac Nation. Young and Depressed in America. By Elizabeth Wurtzel,” Kirkus Review, 14 September 1994.
https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/elizabeth-wurtzel/prozac-nation/.
17
Ken Tucker. “Rambunctious with Tears,” The New York Times, 25 September 1994, p. 11. https://www.nytimes.com/1994/09/25/books/rambunctious-with-tears.html.
18
Там же.
19
Rachael McLennan. “Autobiography as Mediation and Mitigation: Elizabeth Wurtzel’s Prozac Nation (1994) and Porochista Khakpour’s Sick (2018),” Comparative American Studies, v. 18, 2, 2021, pp. 222. https://doi.org/10.1080/14775700.2021.1988293.
20
Alex Williams. “Elizabeth Wurtzel Finally Grew Up, Like the Rest of Gen X,” The New York Times, 8 January 2020. https://www.nytimes.com/2020/01/08/style/elizabeth-wurtzel-gen-x.html.
21
Цит. по: Karen Walby. More, Now, Again: A Memoir of Addiction. Entertainment Weekly, 1 March 2002. https://ew.com/article/2002/03/01/more-now-again-memoir-addiction/.
22
Elizabeth Wurtzel. “Neither of My Parents Was Exactly Who I Thought They Were,” Head Topics, 30 November 2019. https://headtopics.com/us/neither-of-my-parents-was-exactly-who-i-thought-they-were-9867126.
23
Karen Walby. “More, Now, Again: A Memoir of Addiction,” Entertainment Weekly, 1 March 2002. https://ew.com/article/2002/03/01/more-now-again-memoir-addiction/.
24
Там же.
25
Karen Lehrman. “I Am Woman, Hear Me Whine. Elizabeth Wurtzel Celebrates Women Who Are a Pain in the Neck,” The New York Times, 19 April 1998. https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/98/04/19/reviews/980419.19lehrmat.html.
26
Там же.
27
Genz, Stéphanie and Brabon, Benjamin. “5. Do-Me Feminism and Raunch Culture”. Postfeminism: Cultural Texts and Theories, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017, pp. 139–154.
28
Там же.
29
Carolyn See. “Waiting to Inhale,” The Washington Post, 1 February 2002. https://www.washingtonpost.com/archive/lifestyle/2002/02/01/waiting-to-inhale/4621053b-fb73–4d68-be8b-2da6d5cefeb4/.
30
Karen Walby. “More, Now, Again: A Memoir of Addiction,” Entertainment Weekly, 1 March 2002. https://ew.com/article/2002/03/01/more-now-again-memoir-addiction/.
31
Elizabeth Wurtzel. “Elizabeth Wurtzel Confronts Her One-Night Stand of a Life,” New York Magazine, 14 January 2013. https://www.thecut.com/2013/01/elizabeth-wurtzel-on-self-help.html
32
Игра слов: lark – жаворонок; do something on a lark – сделать что-то просто так, ради забавы.
33
Elizabeth Wurtzel. “Elizabeth Wurtzel Confronts Her One-Night Stand of a Life,” New York, 14 January 2013.
34
Erica Wagner. “With Prozac Nation, Elizabeth Wurtzel blew open the memoir as we know it,” The Guardian, 8 January 2020. https://www.theguardian.com/books/2020/jan/08/with-prozac-nation-elizabeth-wurtzel-blew-open-the-memoir-as-we-know-it.
35
Elizabeth Wurtzel. “Beyond the Trouble, More Trouble,” New York Magazine, 31 January 2008.
https://nymag.com/news/intelligencer/50515/.
36
Bran Nicol. “The ghosts of Elizabeth Wurtzel and David Foster Wallace: Depression, Sincerity, Hauntology,” Comparative American Studies, v. 18, 2, 2021, p. 247. https://doi.org/10.1080/14775700.2021.1977560.
37
Там же.
38
Цит. по: Karen Walby. “More, Now, Again: A Memoir of Addiction”, Entertainment Weekly, 1 March 2002. https://ew.com/article/2002/03/01/more-now-again-memoir-addiction/.
39
Перевод О. Брейнингер.
40
«Я ненавижу себя и хочу умереть» (англ. I Hate Myself and I Want to Die) – любимая фраза Курта Кобейна. Курт часто использовал ее в интервью, отвечая на вопрос о том, как у него дела. Он также предлагал использовать эту фразу как название третьего студийного альбома Nirvana, но в итоге предпочтение все же отдали варианту In Utero. (Примеч. пер.)
41
Препараты лития – психотропные лекарственные средства, используются в лечении аффективных расстройств, депрессивных состояний и др.
42
Прозак, дезипрамин, тразодон – лекарственные средства из группы антидепрессантов.
43
Becks, Rolling Rock – марки пива.
44
The Pogues – англо-ирландская фолк-панк-группа, образованная в 1982 г., известность приобрела во второй половине 1980-х.
45
Лен Байас (1963–1986) – американский баскетболист, умер от передозировки наркотиков.
46
Ричард Прайор (1940–2005) – американский комик, актер, сценарист. В 1980 г. на съемках фильма «Буйнопомешанные» в состоянии наркотического психоза облил себя ромом и поджег.
47
Американские писательницы Энн Секстон (1928–1974) и Сильвия Плат (1932–1963) – страдали депрессией, которая привела к самоубийству. Секстон отравилась выхлопными газами в собственной машине, а Плат выпила большую дозу снотворного и отравилась бытовым газом, засунув голову в духовку.
48
Лебедев А. В. Логос Гераклита. Реконструкция мысли и слова. СПб.: Наука, 2014, с. 151.
49
Атаракс – препарат, обладающий антигистаминным, противорвотным и седативным действием.
50
Ньюкомб – вариация волейбола. (Примеч. пер.)
51
Диметапп – препарат, облегчающий симптомы простуды.
52
«Пробуждение» – фильм, снятый по книге мемуаров Оливера Сакса, про эпидемию летаргического энцефалита (1917–1928), 1990 г.
53
Леводопа – лекарственное, противопаркинсоническое средство.
54
ФДА – Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов. (Примеч. пер.)
55
Диэтилстильбэстрол – один из первых синтетических нестероидных эстрогенов.
56
Валиум, триазолам – лекарственные средства, обладающие снотворным действием.
57
Уортон Э. В доме веселья: роман / пер. с англ. Е. Калявиной. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015, с. 261.
58
«И восходит солнце» – роман Э. Хемингуэя, 1925 г. Цитата, вероятно, взята из экранизации романа 1957 г.
59
Lifecycle – буквально «жизненный цикл».
60
Уильям Фрэнк Бакли – младший (1925–2008) – американский писатель, публичный интеллектуал, основатель консервативного издания National Review, сочетавшего традиционализм и либертарианство.
61
Оливер Лоренс Норт (p. 1943) – бывший офицер морской пехоты США, уволенный из Совета национальной безопасности США в 1987 г. в связи с участием в политическом скандале «Иран-Контрас». (Примеч. пер.)
62
Бадди Холли (1936–1959) – американский певец и автор песен, одна из ключевых фигур рок-н-ролла 1950-х гг. В начале своей музыкальной карьеры он, по совету братьев Дона и Фила Эверли из группы The Everly Brothers, стал носить очки в роговой оправе. Вскоре очки «как у Бадди Холли» стали популярны среди американских подростков. (Примеч. пер.)
63
Мэри Трэверс (1936–2009) – американская фолк-рок-певица.
64
В оригинале cape, то есть, пальто-накидка без рукавов. (Примеч. пер.)
65
Квартира гостиничного типа с изолированными комнатами, располагающимися в длинном коридоре.
66
Имеются в виду волнения в Гарлеме в 1964 г. (Примеч. пер.)
67
В оригинале love-in, особый тип публичных собраний, подразумевающих музыку, медитацию и другие духовные практики, а также наркотики и краткосрочные сексуальные связи. (Примеч. пер.)
68
В оригинале be-ins – отсылка к знаковому для «Лета любви» мероприятию Human Be-In, состоявшемуся 14 января 1967 г. в Сан-Франциско, в парке Золотых ворот. Название восходит к ремарке художника Майкла Боуэна, сделанной во время митинга Love Pageant Rally, состоявшегося в Сан-Франциско 6 октября 1966 г. (Примеч. пер.)
69
Робби Робертсон (р. 1943) – канадский музыкант, автор песен, актер и продюсер. Документальный фильм «Последний вальс» о прощальном концерте группы The Band, в которой играл Робертсон, был снят Мартином Скорсезе в 1978 г. (Примеч. пер.)
70
Англ. “Live and let live”, нем. “Leben und leben lassen” – выражение, впервые использованное в 1799 г. Фридрихом Шиллером в драматической поэме «Лагерь Валленштейна» (пер. Н. А. Славятинского). Во время Первой мировой войны выражение стало использоваться для обозначение неагрессивного сопротивления. Во второй половине XX в. фраза вошла в массовую культуру и многократно использовалась в музыке, кино и литературе. (Примеч. пер.)
71
“Sangua” – от лат. «кровь». (Примеч. пер.)
72
В оригинале – игра слов: My worldview might have emerged as more sanguine that sanguinary. Sanguine – сангвинический, оптимистичный, румяный, кроваво-красный. Sanguine – кровавый, кровопролитный, проклятый. (Примеч. пер.)
73
В оригинале D and C, то есть дилатация и кюретаж, широко распространенный способ аборта. (Примеч. пер.)
74
Фрэнк Стелла (р. 1936) – американский художник, близкий к направлению постживописной абстракции. В своих работах часто изображал геометрические фигуры с четкими, контрастными контурами. (Примеч. пер.)
75
Видал Сассун (1928–2012) – британский парикмахер, известный (среди прочего) своей фирменной стрижкой, геометричным каре. (Примеч. пер.)
76
НАСС – Национальная ассоциация студенческого спорта.
77
Группа Доннера – Рида – группа американских пионеров, возглавляемая Джорджем Доннером и Джеймсом Ридом, которая отправилась в Калифорнию в мае 1846 г. Из-за серии неудач и ошибок, неизведанного маршрута и погодных аномалий группа задержалась в пути и провела зиму 1846–1847 гг. в горах Сьерра-Невада. Чтобы выжить, некоторым членам группы пришлось прибегнуть к каннибализму.
78
Хлордиазепоксид – анксиолитик бензодиазепиновой группы. Первый представитель транквилизаторов в этой группе. (Примеч. пер.)
79
Доктор Сьюз, Теодор Сьюз Гайсел (1904–1991) – американский детский писатель, мультипликатор.
80
«Капитан Кенгуру» – детское телевизионное шоу, которое показывали на канале CBS рекордные 29 лет, с 1955 по 1984 г.
81
United States Census Bureau – Бюро переписи населения США. (Примеч. пер.)
82
Энн Битти (р. 1947) – американская писательница. Ее произведения часто называют скучными и бессюжетными. Авторитетный литературный критик Митико Какутани и вовсе назвала один из поздних романов Битти Mrs. Nixon: A Novelist Imagines A Life (2011) «нелепым, самовлюбленным и снисходительным».
83
В оригинале золофт – одно из торговых названий сертралина, антидепрессанта, относящегося к группе селективных ингибиторов обратного захвата серотонина. (Примеч. пер.)
84
В оригинале паксил – одно из торговых названий пароксетина, антидепрессант, также относящийся к группе селективных ингибиторов обратного захвата серотонина. (Примеч. пер.)
85
В оригинале love beads (досл. «бусы любви» или «бусины любви») – аксессуар, получивший распространение в культуре хиппи как среди мужчин, так и среди женщин. Представляет собой ожерелье из нескольких ниток бус (нередко сделанных вручную), дизайн которого был вдохновлен интересом хиппи к Индии, Африке, культуре коренных народов США. «Бусы любви» многократно упоминались в литературе, музыке и кино – например, Джоном Апдайком, Четом Аткинсом или Джанет Джексон (среди многих других). (Примеч. пер.)
86
«До свидания, дорогая» – фильм американского режиссера Герберта Росса, 1977. (Примеч. пер.)
87
Марша Мейсон (р. 1942) – американская актриса, четырехкратная номинантка на премию «Оскар».
88
Lite-Brite – игрушка, которая появилась на американском рынке в 1967 г. Она состоит из светового короба с маленькими цветными пластиковыми штырями, которые вставляются в панель и подсвечиваются для создания изображения.
89
Free to Be You and Me – детский развлекательный проект, задуманный и воплощенный писательницей Марло Томас. В рамках проекта был записан альбом и выпущена книга.
90
В оригинале Magic Markers – тип перманентных маркеров. (Примеч. пер.)
91
Spelling bee – конкурс, в котором участники должны произнести слово по буквам, воспроизведя его письменную, словарную форму; обычно задания даются участникам последовательно по возрастанию сложности. Конкурсы такого рода впервые появились в США и характерны для англоязычных стран.
92
Крис Эверт (р. 1954) – американская теннисистка. (Примеч. пер.)
93
По Фрейду, ид – источник всей психической энергии и основной компонент личности. Супер-эго – последний компонент, который развивается в личности, направлено на формирование цивилизованного поведения.
94
Роман на русском языке не издавался. Перевод О. Брейнингер.
95
Патти Смит (р. 1946) – американская певица и поэтесса, «крестная мама панк-рока». Horses – дебютный альбом, выпущен в 1975 г.
96
Foreigner – британско-американская рок-группа, пользовавшаяся особенной популярностью в 1970-е и 1980-е гг. (Примеч. пер.)
97
Франц Кафка не указывает в новелле, в какое именно насекомое превращается Грегор Замза. Владимир Набоков в лекциях по зарубежной литературе убедительно доказывает, что Грегор никак не мог быть тараканом: «В кого так внезапно превратился невзрачный коммивояжер, бедняга Грегор? Явно в представителя членистоногих (Arthropoda), к которым принадлежат насекомые, пауки, многоножки и ракообразные <…> Следующий вопрос: какое насекомое? Комментаторы говорят “таракан”, что, разумеется, лишено смысла. Таракан – насекомое плоское, с крупными ножками, а Грегор отнюдь не плоский: он выпуклый сверху и снизу, со спины и с брюшка, и ножки у него маленькие» (Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. СПб.: Азбука-классика. Non-Fiction. С. 377).
98
Häagen-Dags – американский бренд премиального мороженого. (Примеч. пер.)
99
М104 – маршрут автобуса в Нью-Йорке. (Примеч. пер.)
100
Видимо, имеется в виду адаптированный спектакль английского драматурга Дэвида Эдгара «Жизнь и приключения Николаса Никльби» по одноименному роману воспитания Чарльза Диккенса, первая постановка 1980 г.
101
Брюс Спрингстин (р. 1949) – американский певец, автор песен, прославился песнями о Нью-Джерси.
102
«Все мои дети» – американский телесериал, который показывали на канале ABC с 1970 по 2011 гг. (Примеч. пер.)
103
«Одна жизнь, чтобы жить» – первый остросоциальный американский сериал, дебютировавший на канале ABC в 1968 г. и завершившийся в 2012 г. (Примеч. пер.)
104
«Главный госпиталь» – один из самых продолжительных американских телесериалов (включен в Книгу рекордов Гиннесса), который дебютировал на канале ABC в 1963 г. и продолжается до сих пор. (Примеч. пер.)
105
Джони Митчелл (р. 1943) – канадская певица и автор песен, была на пике популярности в 1970-х гг.
106
Джуна Барнс (1892–1982) – американская писательница-модернистка, художница, одна из ключевых фигур литературного Парижа 1920–1930-х гг. Страдала от депрессии.
107
the Clash, the Who, the Jam, the Sex Pistols – британские рок-группы, популярность которых пришлась в основном на 1970-е гг.
108
«Беспечные времена в “Риджмонт Хай”» – американская молодежная комедия, снятая режиссером Эми Хекерлинг по мотивам одноименного романа Кэмерона Кроу, 1982 г. (Примеч. пер.)
109
«Фрэнсис» – художественный фильм Грэма Клиффорда, в центре сюжета – скандальная и трагическая судьба актрисы Фрэнсис Фармер (1913–1970), 1982 г.
110
Colt 45 – бренд светлого пива.
111
Крисси Хайнд (р. 1951) – американская певица, автор песен, вокалистка группы The Pretenders, определила новый стиль в панк-роке и музыке «новой волны» 1980-х гг.
112
«Лагерь для военнопленных № 17» – фильм американского режиссера Билли Уайлдера о Второй мировой войне, 1953 г. (Примеч. пер.)
113
Шон Кэссиди (р. 1958) – американский актер и певец, выступал на Бродвее, пик популярности пришелся на 1977 г.
114
Энди Гибб (1958–1988) – британский поп-певец, пик популярности пришелся на 1977–1979 гг.
115
«Счастливые дни» или «Лаверна и Ширли» – комедийные телесериалы, выходившие в 1970–1980-е гг.
116
Арчи Эндрюс – персонаж популярного комикса «Арчи», взятого за основу для молодежного телесериала «Ривердейл».
117
Aetna или Metlife – организации, специализирующиеся на медицинском страховании.
118
На русском языке роман не издавался, перевод О. Брейнингер.
119
Хосе Филисиано (р. 1945) – слепой пуэрто-риканский музыкант, виртуоз-гитарист, композитор и певец.
120
Джон Филлипс (1935–2001) – американский певец и композитор, лидер группы The Mamas & the Papas. Лора Маккензи Филлипс (р. 1959) – американская актриса и певица, дочь Джона Филлипса. Впервые попробовала кокаин в 11 лет, долгое время вместе с отцом принимала наркотики.
121
«Однажды за один раз» – американский ситком, который показывали по CBS с 1975 по 1984 г. Маккензи Филипс играла одну из главных ролей в этом сериале. (Примеч. пер.)
122
Питер Эшер (р. 1944) – английский певец, гитарист, музыкальный продюсер. Видимо, ошибка: Эшер никогда не был женат на Филлипс и, по-видимому, у них даже никогда не было никаких отношений, у него было два брака – с Бетси Достер и Венди Уорт.
123
Само собой, речь идет о группе The Mamas and the Papas. (Примеч. пер.)
124
Видимо, имеется в виду транспортная забастовка 1980 г., когда общественный транспорт Нью-Йорка бездействовал в течение 11 дней, а жителям приходилось передвигаться пешком, на личном автотранспорте и даже горных велосипедах.
125
Патти Смит дружила с актером и драматургом Сэмом Шепардом (1943–2017), у них случился непродолжительный роман в отеле «Челси» на Манхэттене; Смит была любовницей фотографа Роберта Мэплторпа (1946–1989).
126
Патти Скелфа (р. 1953) – американская певица, участница группы E Street Band, с 1972 г. аккомпанировавшей Брюсу Спрингстину. Жена Брюса Спрингстина. Элизабет Вуртцель имеет в виду ее песню Rumble Doll с одноименного альбома, выпущенного в 1993 г. (Примеч. пер.)
127
Вероятно, имеется в виду самодельный лосьон для загара, состоящий из детского масла и йода. (Примеч. пер.)
128
Pabst Blue Ribbon – марка светлого пива.
129
Cool Whip – готовый десерт на основе суррогата сливок. (Примеч. пер.)
130
Snack Pack – готовый десерт (пудинг). (Примеч. пер.)
131
Том Петти (1950–2017) – американский рок-музыкант, за свою карьеру продал более 80 миллионов пластинок, что сделало его самым продаваемым музыкальным исполнителем всех времен.
132
Derek and the Dominos – блюз-роковая группа, созданная Эриком Клэптоном в 1970 г. Layla and Other Assorted Love Songs – единственный студийный альбом группы, записанный в том же 1970 г.
133
Taco Villa и Jack in the Box – американские сети ресторанов быстрого питания.
134
Motley Crue – американская глэм-метал группа, образованная в 1981 г.
135
Боб Сигер (р. 1945) – американский рок-музыкант и автор песен, успешный исполнитель из Детройта.
136
Джон Кугар, Джонни Кугар, Джон Кугар Мелленкамп – псевдонимы американского музыканта, автора песен, актера и режиссера Джона Мелленкампа. (Примеч. пер.)
137
Люк и Лора – герои телесериала «Главный госпиталь». (Примеч. пер.)
138
Мисс Хэвишем – героиня романа Чарльза Диккенса «Большие надежды», символизирует застывшее время.
139
На русском языке пьеса не издавалась, перевод О. Брейнингер.
140
Бивис и Баттхед – персонажи-подростки американского мультсериала, созданного Майклом Джаджем, выходил на MTV с 1993 по 1997 г.
141
Норма Камали (р. 1945) и Бетси Джонсон (р. 1942) – американские модельеры, определившие лицо моды 1980-х гг.
142
Стиви Никс (р. 1948) – американская певица и автор песен. Стиль Никс оставался неизменным на протяжении всей карьеры, и даже «в 60 лет она все еще работает в тонких туниках и шалях, которые повлияли на два поколения почитателей Стиви и придали ее выступлениям ощущение викканского ритуала», – пишет репортер the New York Times Рут Ла Ферла.
143
«Седьмая печать» – черно-белый фильм Ингмара Бергмана, снятый в 1957 г., жанр – философская притча.
144
Glenfiddich – бренд шотландского виски.
145
Mogen David – марка американского вина, в том числе крепленого.
146
Мюскаде – белое сухое французское вино.
147
Лайл Ловетт (р. 1957) – американский кантри-певец, автор песен и актер. Был первым мужем актрисы Джулии Робертс, брак был заключен в 1993 г. и продлился менее двух лет.
148
The Police – британская рок-группа, сформировавшаяся в 1977 г., до самого распада в 1984 г. в ней состоял Стинг.
149
Спорткар компании Nissan второго поколения, с 1978 по 1983 г. выпускался под маркой Datsun 280ZX.
150
Harlequin – серия женских любовных романов, запущенных канадской медиакорпорацией Torstar в 1949 г. (впоследствии издательство было выкуплено News Corp, а затем вошло в состав HarperCollins). (Примеч. пер.)
151
Имеется в виду Смитсоновский музей дизайна Купер Хьюитт, основан в 1896 г., а открыт в 1964-м.
152
There’s nothing I hate more than nothing
Nothing keeps me up at night
I toss and turn over nothing
Nothing could cause a great big fight
На русский язык стихотворение не переводилось, перевод О. Брейнингер.
153
«По ту сторону добра и зла. Прелюдия к философии будущего» – философская книга Ф. Ницше, опубликованная в 1886 г
154
«История любви» – фильм в жанре любовной драмы, снят в 1970 г. Артуром Хеллером. Действие фильма происходит в стенах Гарвардского университета.
155
«Прощай, Колумбус» – романтическая комедия, снята в 1969 г. Ларри Пирсом по мотивам повести Филипа Рота.
156
Игра слов “big muddy” – «большой мутный» и название реки Биг-Мадди в Иллинойсе, большая часть реки имеет илистое дно.
157
A Hard Rain’s A-Gonna Fall («Суровый ливень грядет», «Скоро пойдет сильный дождь») – песня Боба Дилана, написанная в 1962 г.
158
I-95 – межштатная автомагистраль, проходит через 15 штатов.
159
Препстер – можно понимать как студента престижной частной школы, сочетающего в одежде деловой стиль с неформальным. Образ отсылает к фильму «История любви», о котором выше размышляла героиня.
160
Мильтон Фридман (1912–2006) – американский экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике 1976 г. за исследования в области потребления, монетарной истории и теории.
161
Крайслер-билдинг – небоскреб корпорации «Крайслер», построенный в 1930 г., является символом Нью-Йорка и ярким примером стиля ар-деко в архитектуре.
162
Игра слов “take five” (буквально «держи пять») – фразеологизм «сделать небольшую паузу» и название джазовой композиции, обыгрывающее необычный музыкальный размер произведения.
163
Возможно, отсылки к американским богачам вроде Годфри Лоуэлла Кэбота, основателя химической корпорации; семье Лоуэллов, члены которой, как правило, живут в Лондоне и по традиции учатся в Гарварде; или отсылка к частной школе при Гарвардском университете The Noble and Greenough School.
164
Возможно, имеется в виду Академия Филлипса – элитная частная школа в Эндовере, штат Массачусетс.
165
Возможно, имеется в виду Школа Хотчкисс – элитная частная старшая школа-интернат в Солсбери, штат Коннектикут.
166
В оригинале CliffNotes – серия учебных пособий с краткими содержаниями литературных и других произведений.
167
Национальная школа лидеров (NOLS) – некоммерческая организация, специализируется на курсах по выживанию в дикой природе, скалолазанию, сплаву по рекам и т. п.
168
Основано на строках из молитвы Pater Noster («Отче наш»): Give us this day our daily bread (Хлеб наш насущный даждь нам днесь) – «Транс наш насущный даждь нам днесь».
169
Grateful Dead – американская рок-группа, основана в 1965 г. На концертах часто исполняли длительные импровизации, сочетая рок, блюз, кантри, госпел и др.
170
Вероятно, речь об экранизации «Волшебник страны Оз» 1939 г., где Дороти играет Джуди Гарленд. Ярким элементом образа героини являются красные туфельки. Чтобы вернуться домой, Дороти нужно трижды щелкнуть каблучками и произнести: «Нет места лучше дома».
171
«Морской бриз» – алкогольный коктейль на основе водки, грейпфрутового и клюквенного сока.
172
«Энни Холл» – комедийная мелодрама Вуди Аллена, в которой он сам и сыграл главную роль стендап-комика Элви Сингера. В сцене, о которой идет речь, Элви при попытке занюхать кокаин чихает в коробочку с коксом стоимостью 2000 долларов за унцию. Картина получила 4 премии «Оскар».
173
Ксанакс и ативан – противотревожные лекарственные препараты.
174
Эндодан – обезболивающее.
175
Неясная отсылка к Спинозе. В «Этике» Бенедикт (Барух) Спиноза приводит такую теорему: «Человек свободный ни о чем так мало не думает, как о смерти, и его мудрость состоит в размышлении не о смерти, а о жизни» (Спиноза Б. Этика / пер. Н. А. Иванцова. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018, с. 282). В целом философия Спинозы отрицала и осуждала суицид. Однако тут может быть скрыта отсылка к отлучению Спинозы от еврейской общины в 1656 г. Спинозе запрещалось общение со всеми евреями, в том числе родственниками, его труды были запрещены и уничтожены, в том числе была даже попытка покушения на жизнь философа.
176
Windows of the World – буквально «Окна в мир».
177
5,5 фута – 165 сантиметров, 120 фунтов – 54 килограмма, 100 фунтов – 45 килограммов.
178
Джордж Баланчин (1904–1983) – хореограф грузинского происхождения, был основоположником американского балета и современного неоклассического балетного искусства. В 1936 г. дебютировал на Бродвее как хореограф и постановщик мюзикла.
179
Англ. “Personal is political” – политический слоган, который ассоциируется с феминизмом «второй волны». Авторство фразы приписывают американской активистке Кэрол Ханиш, которая в 1970 г. опубликовала эссе под названием The Personal is Political, однако, по словам Ханиш, эта фраза использовалась и раньше. (Примеч. пер.)
180
Перевод О. Брейнингер.
181
В оригинале reading week – неделя, которая дается на подготовку к сессии. (Примеч. пер.)
182
Йозеф Менгеле (1911–1979) – немецкий врач, проводивший чудовищные медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим. Его имя стало нарицательным и часто используется как эвфемизм для тех, кто занимается пытками.
183
Delta Air Lines, Inc., известная также как просто Delta, и United Airlines – американские авиакомпании.
184
Coconut Grove – прибрежный район Майами.
185
The Calle Ocho Music Festival – праздник представителей всех латиноамериканских стран, проводится в Майами.
186
«Звездный путь» – американская научно-фантастическая медиафраншиза, включает несколько телесериалов и полнометражных фильмов, выходят с 1966 г.
187
Seventeen – американский молодежный журнал о моде, основная аудитория – девочки от 13 до 19 лет.
188
Гарантирует в том числе свободу слова и прессы.
189
Медианоче – разновидность сэндвичей с сыром и ветчиной, популярная на Кубе. (Примеч. пер.)
190
J. Crew – американская мультибрендовая сеть магазинов.
191
Отсылка к роману Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», где главный герой Эдвард Рочестер держал свою потерявшую рассудок жену Берту запертой на чердаке. Возможно, также отсылка к опубликованной в 1979 г. книге Сандры Гилберт и Сюзан Губар “The Madwoman in the Attic” («Сумасшедшая женщина на чердаке»), предлагающей прочтение викторианской литературы через призму феминистской теории. (Примеч. пер.)
192
Джозеф Лайл и Эрик Гален Менендез – американские братья, осужденные в 1996 г. за убийство своих родителей.
193
Брайан Джонс (1942–1969) – основатель и гитарист группы The Rolling Stones. Видимо, Элизабет Вуртцель имеет в виду, что для нее группа умерла с уходом Джонса из коллектива в 1969 г. Через месяц после ухода из группы Джонс утонул в собственном бассейне.
194
Уильям Холден (1918–1981) – американский актер, лауреат премии «Оскар», сыграл главную роль в фильме «Бульвар Сансет» (1950) Билли Уайлдера.
195
Натали Вуд (1938–1981) – американская актриса, утонула при невыясненных обстоятельствах во время прогулки на яхте.
196
I started out on burgundy,
But soon hit the harder stuff.
Everybody said they’d stand behind me
When the game got rough.
But the joke was on me.
There was nobody even there to call my bluff.
I’m goin’ back to New York City.
I do believe I’ve had enough.
В Сети встречаются версии с другой пунктуацией.
Перевод. О. Брейнингер.
197
Лу Рид (Льюис Аллан Рид, 1942–2013) – американский музыкант и певец, фронтмен группы The Velvet Underground.
198
Harvard Crimson – ежедневная студенческая газета, выходит с 1873 г. Одно из немногих американских студенческих периодических изданий, у которых есть своя типография.
199
Dallas Morning News – ежедневная широкополосная газета, первый выпуск вышел в свет в 1885 г.
200
Видимо, имеется в виду моральное и политическое мировоззрение американского индивидуализма, сформулированное американским президентом Гербертом Гувером (1874–1964), и идеи американского писателя Генри Торо (1817–1862) об индивидуальной свободе, индивидуальном ненасильственном сопротивлении злу и т. п.
201
Neiman Marcus – американская сеть премиальных универмагов.
202
Знаменитый эпизод, фигурировавший в первых кадрах Mary Tyler Moore Show, выходившего на канале CBS с 1970 по 1977 г.). (Примеч. пер.)
203
Эди Брикелл (р. 1966) – американская певица из Далласа, некоторое время была участницей фолк-группы The New Bohemians.
204
Эди Седжвик (1943–1971) – американская актриса, светская львица, была музой Энди Уорхола.
205
Poison – американская глэм-рок- и хард-рок-группа, образована в 1983 г., наибольшей популярности достигла в конце 80-х – начале 90-х гг.
206
Tesla – американская хард-рок-группа, образована 1984 г.
207
Вилли Нельсон (р. 1933) – американский певец и композитор, работающий в стиле кантри.
208
Cocoa Krispies – шоколадные хлопья для завтрака.
209
Алиса выпила жидкость из пузырька с надписью «Выпей меня», чтобы стать маленькой. Эта сцена происходит в книге Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес», а не в продолжении «Алиса в Зазеркалье». Видимо, Элизабет Вуртцель намеренно дает в этом случае таблетки и использует метафору Зазеркалья, чтобы сохранить связь с текстом и своей собственной историей.
210
Jolt cola – газированный безалкогольный напиток.
211
Corona – мексиканский светлый лагер.
212
«Бойлермейкер» – алкогольный коктейль, содержащий любой крепкий алкоголь и пиво.
213
Maker’s Mark – американский виски-бурбон.
214
Butthole Surfers – американская рок-группа, сформировалась в 1981 г.
215
Эми Линн Картер-Уэнтцел (р. 1967) – американский историк искусств, дочь бывшего президента США Джимми Картера.
216
«Это – Spinal Tap!» – псевдодокументальный фильм о вымышленной британской рок-группе, 1984 г.
217
Сюзанна Вега (р. 1959) – американская певица, гитаристка, ее творчество было вдохновлено Бобом Диланом.
218
Glenlivet – односолодовый шотландский виски.
219
L. L. Bean – американская частная розничная компания.
220
Lone Star Gas (Atmos Energy Corporation) – американская газовая компания.
221
Hallmark – старейшая и крупнейшая американская компания, специализирующаяся на поздравительных открытках.
222
Род Маккуин (1933–2015) – американский поэт, автор-исполнитель, его поэзия посвящена темам любви, мира и духовности.
223
В оригинале saltbox house. (Примеч. пер.)
224
«В защиту прав женщин» – самая известная книга британской феминистки XVIII в. Мэри Уолстонкрафт (1759–1797), рассматривает вопрос женского образования.
225
Джон Стюарт Милль (1806–1873) – британский философ, социолог, экономист и политический деятель. Разрабатывал вопросы либерализма, призывал дать избирательное право женщинам.
226
«Большой кайф» – неонуарный фильм Джима Макбрейда, 1986 г.
227
«Куда я пойду, если не смогу попасть к тебе?» Перевод О. Брейнингер.
228
«Мама мама м-м-мама, помоги мне, мама мама мама, скажи мне, что делать». Перевод О. Брейнингер.
229
Билли Сквайер (р. 1950) – известный американский рок-музыкант, был популярен в 1980-х гг.
230
She is the rain,
waits in it for you,
finds blood spotting her legs
from the long ride.
231
В оригинале – Nautilus circuit, интенсивная круговая тренировка с использованием спортивного оборудования марки Nautilus. (Примеч. пер.)
232
Речь о черном понедельнике, когда произошло самое сильное падение промышленного индекса Доу Джонса – на 22,6 %.
233
Хлорпромазин, также известный как аминазин. (Примеч. пер.)
234
Майкл Стенли Дукакис (р. 1933) – американский политик, бывший губернатор штата Массачусетс, кандидат в президенты США от демократов 1988 г.
235
Вероятно, имеется в виду Бруклин Ривера Брайан (р. 1952) – никарагуанский политик, лидер движения индейцев мискито.
236
Уолтер Мондейл (1928–2021) – вице-президент США 1977–1981 гг., состоял в Демократической партии.
237
А. И. Куприн. Яма. Полное соб. соч. Т. 6. М.: Воскресенье, 2007, с. 59. Повесть А. И. Куприна «Яма» (1909–1915) о проституции в России, автор описывает типичную жизнь проститутки, лишенной паспорта и всех гражданских прав, а по сути и возможности выбирать свою жизнь, выбирать, что и к кому чувствовать. Повесть вызвала большой резонанс. Приводим текст реплики целиком, так как она раскрывает смысл высказывания героини романа «Нация прозака» более полно: «И страшны вовсе не громкие фразы о торговле женским мясом, о белых рабынях, о проституции, как о разъедающей язве больших городов, и так далее и так далее… старая, всем надоевшая шарманка! Нет, ужасны будничные, привычные мелочи, эти деловые, дневные, коммерческие расчеты, эта тысячелетняя наука любовного обхождения, этот прозаический обиход, устоявшийся веками. В этих незаметных пустяках совершенно растворяются такие чувства, как обида, унижение, стыд. Остается сухая профессия, контракт, договор, почти что честная торговлишка, ни хуже, ни лучше какой-нибудь бакалейной торговли. Понимаете ли, господа, в этом-то весь и ужас, что нет никакого ужаса! Мещанские будни – и только. Да еще привкус закрытого учебного заведения с его наивностью, грубостью, сентиментальностью и подражательностью» (курсив ред.).
238
«Безумие любви» – под таким названием в 1997 г. пьеса была поставлена в Саратовском академическом театре драмы имени И. А. Слонова. Русская локализация названия американского художественного фильма, снятого в 1985 г., – «Почему дураки влюбляются».
239
«Настоящий запад» (или «Однажды в Калифорнии») – под таким названием в 2006 г. пьеса была поставлена в Московском драматическом театре имени Н. В. Гоголя.
240
Чарльз Сандерс Пирс (1839–1914) – американский философ, логик, основоположник семиотики, впервые попытался охарактеризовать некоторые важнейшие понятия семиотики, такие как знак и значение.
241
Клод Леви-Стросс (1908–2009) – французский этнолог, социолог, создатель структурной антропологии и теории инцеста как одной из концепций происхождения культуры.
242
«Формальная школа», или русский формализм, или ОПОЯЗ – научное объединение, созданное теоретиками и историками литературы, лингвистами, стиховедами, просуществовало до начала 1930-х гг. Яркими представителями формализма были В. Б. Шкловский, Ю. Н. Тынянов, Р. О. Якобсон и др. Исследовали вопросы литературоведения с точки зрения науки о языке.
243
Франкфуртская школа – критическая теория индустриального общества, разновидность неомарксизма. Яркие представители Т. Адорно, Э. Фромм, Ю. Хабермас и др.
244
Возможно, речь о влиянии философских идей Э. Канта на работы А. Эйнштейна, в том числе на теорию относительности.
245
Arbeit macht frei (нем.) – букв. «труд делает свободным», «труд освобождает». Эта фраза была на плакатах и вывесках, висевших над входом многих нацистских концлагерей, в частности, на воротах лагеря Аушвиц была помещена эта надпись.
246
Дарвинизм, или Дарвиновская теория эволюции, базируется на устоявшихся взглядах и общепринятой космологической теории Э. Канта, о бесконечной в пространстве и времени Вселенной, подчиненной законам, открытым и описанным И. Ньютоном (см. примечание выше, относящееся к Канту и Эйнштейну).
247
God have mercy on the man
Who doubts what he’s sure of.
248
Видимо, постер с названием песни британской группы Joy Division Love Will Tear Us Apart («Любовь разорвет нас на части»), выпущенной в 1980 г.
249
Имеется в виду Брауновский институт, частное учебное заведение США.
250
В оригинале Saved – возможно, отсылка к двадцатому студийному альбому Боба Дилана, выпущенному в 1980 г.
251
Имеется в виду язык хопи – язык юто-ацтекской семьи, на котором разговаривают индейцы хопи. Общее количество говорящих на хопи – ок. 5000 человек.
252
Кэтрин Эрншо и Хитклифф – главные герои романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
253
Геро – жрица Афродиты, Леандр – юноша из Абидоса, герои древнегреческого мифа о трагической любви.
254
Возможно, имеются в виду еврейские погромы, первый из которых произошел в 38 г. в Александрии, а последний в Америке в начале 1990-х.
255
«Игра в классики» – экспериментальный роман аргентинского писателя Хулио Кортасара (1914–1984), написан в 1963 г. Автор предлагает две техники чтения – линейное и по специальной схеме. Главный герой Орасио Оливейра размышляет о сложных взаимоотношениях с окружающим миром.
256
«Роковое влечение» – американский триллер, вышел в 1987 г
257
Пауль Клее (1879–1940) – немецкий и швейцарский художник, теоретик искусства, видный представитель европейского авангарда.
258
Возможно, имеется в виду американский журнал о мотоциклах Easyriders.
259
Марианна Фейтфулл (р. 1946) – британская певица, музыкант. Альбом Strange Weather вышел в 1987 г. и ознаменовал победу над героиновой зависимостью, которая длилась 17 лет.
260
Music to Slit Your Wrists To – дословно: «Музыка, под которую можно перерезать вены». Перевод О. Брейнингер.
261
Имеется в виду фильм Broadcast News режиссера Джеймса Брукса, вышедший на экран в 1987 г.
262
Continental Airlines – четвертая по величине авиакомпания США. (Примеч. пер.)
263
«Империя солнца» – американский художественный фильм, снятый по одноименному отчасти автобиографическому роману Джеймса Балларда, вышел на экран в 1987 г.
264
Перевод В. Кормана.
265
«Постижение» – второй роман канадской писательницы Маргарет Этвуд (р. 1939), опубликован в 1972 г.
266
«Уолден, или Жизнь в лесу» – автобиографическая книга Генри Дэвида Торо (1817–1862), впервые опубликована в 1854 г.
267
«Мордашка» – американский фильм, драма, снятая по рассказу Дэррила Занука, вышла на экран в 1933 г. В центре сюжета Лили Пауэрс – молодая привлекательная девушка, дочь бутлегера, которая использует секс для достижения своих целей и продвижения по социальной лестнице.
268
«Женщина с рыжими волосами» – американский фильм, романтическая комедия, вышла на экраны в 1932 г. В центре сюжета снова молодая и привлекательная девушка – секретарша Лил, которая считает целью своей жизни любыми способами удачно выйти замуж за своего босса.
269
Видимо, ошибка или намеренная путаница: на чемпионате США 1986 г. по фигурному катанию Чин уступила Деби Томас, заняв 3-е место, а на чемпиона 1987 г. Чин и вовсе оказалась в аутсайдерах – на 4-м месте.
270
Пегги Флеминг (р. 1948) – американская фигуристка, выиграла золотую медаль на Олимпиаде-1968.
271
Дороти Стюарт Хэмилл (р. 1956) – американская фигуристка, писательница, чемпионка Олимпиады-1976, легенда американского фигурного катания.
272
Катарина Витт (р. 1965) – восточногерманская фигуристка, двукратная олимпийская чемпионка. Видимо, не совсем корректная формулировка или ошибка, по которой Витт попала в американские фигуристки.
273
Релеве и па-де-де – основные музыкально-танцевальные формы в балете.
274
Чарльз Роберт Редфорд-младший (р. 1936) – американский актер, режиссер, в фильме «Самородок» (1984) сыграл роль баскетболиста Роя Хоббса.
275
Бетти Блу – главная героиня фильма «Тридцать семь и два по утрам» (1986).
276
Престон Стерджес (1898–1959) – американский кинорежиссер, сценарист и драматург, лауреат премии «Оскар».
277
Отсылка к песне Фрэнка Синатры Fly me to the Moon (“Унеси меня на Луну”). (Примеч. пер.)
278
Au Bon Pain – американский ресторан быстрого питания, специализируется на выпечке и кофе.
279
Видимо, Элизабет Вуртцель имеет в виду версию мифа о царе Мидасе, в которой он прикосновением превращал любую вещь в золото. Однако этот дар привел к тому, что Мидас превратил в золотую статую и свою единственную дочь.
280
The Hissing of Summer Lawns – студийный альбом Джони Митчелл, 1975 г.
281
Don’t Interrupt the Sorrow – буквально: «Не прерывай скорбь».
282
Сэр Пелам Гренвилл Вудхаус (1881–1975) – английский писатель, комедиограф, наиболее известен благодаря серии романов о Дживсе и Вустере.
283
Джеймс Патрик Данливи (1926–2017) – ирландский писатель, родился в Нью-Йорке, является ярким представителем американской школы «черного юмора».
284
Возможно, имеется в виду шотландская рок-группа Clouds (1960-е гг.)
285
The Village Voice – американская еженедельная газета, освещающая события культурной жизни Нью-Йорка, закрыта в 2017 г.
286
The New Republic – американский журнал о политике, литературе и искусстве, выходит два раза в месяц.
287
Книга американского писателя Пола Джонсона «Современность: мир с двадцатых по девяностые годы» (Modern Times: A History of the World from the 1920s to the 1980s).
288
В оригинале As I lay dying, отсылка к одноименному роману У. Фолкнера (в русском переводе – “Когда я умирала”), 1930 г. (Примеч. пер.)
289
Видимо, имеется в виду тетралогия Эсхила «Орестея»: три трагедии «Агамемнон», «Хоэфоры», «Эвмениды» и отдельно утраченная драма «Протей».
290
Буквально: «Кто-нибудь мог бы зайти к тебе и сказать: твоя жизнь в огне».
291
I’m going out of my mind
With a pain that stops and starts
Like a corkscrew through my heart
Ever since we’ve been apart
292
Джон Касабланкас (1942–2013) – американский агент, основатель модельного агентства Elite Model Management.
293
Имеются в виду Сид Вишес и Нэнси Спанджен, Том Арнольд и Розанна Барр, Тед Хьюз, Сильвия Плат и Ася Вевил.
294
Буквально: «Любовь – не победный марш, а холод и неслучившееся аллилуйя». (Примеч. пер.)
295
Маэстро Свенгали – герой романа Джорджа Дюморье «Трильби», образ этого иудея-гипнотизера стал нарицательным.
296
В оригинале Waspy – прилагательное, образованное от акронима WASP (White Anglo-Saxon Protestant, «белый англосаксонский протестант»). (Примеч. пер.)
297
«Бостонские брамины» (англ. Boston brahmins) – проживающие в Бостоне потомки первых колонистов Новой Англии. (Примеч. пер.)
298
«Военные потерли», или еще «Жертвы войны» (Casualties of War Together) – фильм, основанный на реальных событиях, вышел на экраны в 1989 г.
299
American Express – американская финансовая компания.
300
«Чертополох» – экранизация одноименного романа Уильяма Кеннеди, вышла на экраны в 1987 г.
301
Знаменитое начало романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему» (Толстой Л. Н. Анна Каренина: Роман. – М.: Изд-во Эксмо, 2005, с. 5).
302
Анонимные алкоголики.
303
Юджин Гладстон О’Нил (1888–1953) – американский драматург, лауреат Нобелевской премии, возрождал наследие древнегреческой трагедии в своем творчестве.
304
Hemlock Society – американская организация, выступающая за право на смерть и оказывающая помощь в защите интересов самоубийц, просуществовала до 2003 г.
305
Chicago Tribune – наиболее популярная ежедневная газета Чикаго и американского Среднего Запада, республиканского толка, выходит с 1847 г.
306
Отсылка к изданной в 1987 г. книге Дональда Трампа и Тони Шварца «Дональд Трамп: Искусство сделки» (англ. Donald Trump: The Art of the Deal). (Примеч. пер.)
307
Песни Боба Дилана: «Если увидишь ее, скажи “Привет”», «Мама, думал я о тебе», «Я все испортил», «Баллада в ре мажор». (Примеч. пер.)
308
K-Tel – канадская компания, специализировавшаяся на продаже потребительских товаров, в том числе сборниках музыкальных альбомов «Суперхиты» или «Лучшие песни».
309
«Ты теперь взрослая». (Примеч. пер.)
310
«Кровь на путях». (Примеч. пер.)
311
«Биография». (Примеч. пер.)
312
«Сильный дождь». (Примеч. пер.)
313
«С добрым утром, сердца боль». (Примеч. пер.)
314
The Byrds – американская рок-группа, известная преимущественно по кавер-версиям песен Боба Дилана.
315
Рики Нельсон (1940–1985) – американский актер, певец, получивший известность как исполнитель рок-н-ролла.
316
The O’Jays – американская R&B-группа.
317
Полианна – главная героиня одноименного романа-бестселлера Элинор Портер.
318
Filofax – английская компания, специализирующая на выпуске кошельков-органайзеров.
319
Дисфория – в психологии форма болезненно-пониженного настроения, может входить в структуру дисфорического синдрома (дисфорическая депрессия).
320
Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец, прославился как портретист и пейзажист, является основателем британской пейзажной школы XVIII в. Джозеф Тернер (1775–1851) – британский живописец, мастер романтических пейзажей, предтеча французских импрессионистов.
321
now it’s raining it’s pouring
the old man is snoring
now i lay me down to sleep
i hear the sirens in the street
all my dreams are made of chrome
i have no way to get back home
i’d rather die before i wake
like marilyn Monroe
and throw my dreams out in
the street and the
rain make ’em grow
322
«Открытки с края бездны» – полуавтобиографический роман Кэрри Фишер о сложных отношениях с материю, 1987 г. В 1991 г. Майк Николс снял одноименный фильм.
323
«Возвращение в Брайдсхед» – роман Ивлина Во, в котором отразилось увлечение писателя католицизмом, в центре сюжета – уходящая эпоха английской аристократии, написан в 1944 г.
324
«9 ½ недель» – художественный фильм в жанре эротической мелодрамы, снят по одноименному роману Элизабет Макнейл, вышел на экраны в 1986 г. Образ Барнаби и интерьер его квартиры, описанный Вуртцель, напоминают инвестора с Уолл-стрит Джона Грея, главного героя, и интерьер его пентхауса.
325
Harrods – самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и модных в мире.
326
Видимо, имеется в виду одна из песен американской женской группы The Crystals, очень популярной в 1960-е гг.
327
Мастерс и Джонсон – американская исследовательская группа, изучающая циклы сексуальных реакций человека, а также сексуальные расстройства и дисфункции. (Примеч. пер.)
328
tout le monde – буквально с французского «весь мир».
329
«Летиция и дурман» – пьеса британского драматурга сэра Питера Шеффера, написана в 1987 г.
330
Самуэль Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, поэт, чье имя стало синонимом второй половины XVIII в. в Великобритании.
331
Перевод Я. Пробштейна.
332
Рене Магритт (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист. Видимо, имеются в виду картины Магритта «Портрет» (1935) или «Кривое зеркало» (1928), «Учитель» (1954), «Каникулы Гегеля» (1958) и «Сын человеческий» (1964).
333
«Под стеклянным колпаком» – автобиографический роман Сильвии Плат, 1963 г.
334
Зельда Сейр Фицджеральд – американская писательница, художница, светская львица и жена Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. После продолжительных сложностей с душевным здоровьем, в 1930 г. ей поставили диагноз «шизофрения» (позже диагноз неоднократно оспаривался, и специалисты сходились во мнении, что на самом деле Зельда Фицджеральд была больна биполярным расстройством). Она погибла в результате пожара в психиатрической клинике Highland Hospital в городе Ашвилл, штат Северная Каролина. В момент, когда в здании разразился пожар, Зельда Фицджеральд была заперта в комнате, где ей должны были провести электрошоковую терапию. Вместе с ней погибли еще восемь пациенток, которые также были заперты и не смогли покинуть горящее здание. (Примеч. пер.)
335
«Кто боится Вирджинии Вульф» – экранизация одноименной пьесы Эдварда Олби, 1966 г.
336
«Ночь охотника» – фильм, снятый Ч. Лоутоном по одноименному роману Дэвиса Грабба, основан на реальных событиях, 1955 г. Роль преступника Гарри Пауэрса (в фильме Гарри Пауэлл) играет Роберт Митчем.
337
the National Enquirer – американская бульварная газета, основана в 1926 г.
338
Стилтон – английский твердый сыр с плесенью.
339
Understanding Depression: A Complete Guide to Its Diagnosis and Treatment by Donald F. Klein M. D. (Author), Paul H. Wender M. D. (Author).
340
Строчки из песни Лу Рида Waves of fear («Волны страха»): «И я боюсь поднять телефонную трубку / я боюсь включить свет». Перевод О. Брейнингер.
341
Строчка из стихотворения Джона Берримена The Song of the Tortured Girl («Песня о замученной девушке»): «Минуты, когда я лежал без сна, чтобы услышать свою радость».
342
Perdue – крупная американская компания, специализирующая на переработке курицы, индейки и свинины.
343
«Язык нежности» – художественный фильм, снятый по одноименному роману Ларри Макмертри, 1983 г.
344
Петедин – опиоидное обезболивающее, синтезировано в 1932 г. и разрешено для применения в медицине с 1943 г. Тове Дитлевсен в «Копенгагенской трилогии» подробно описывает свою зависимость от этого препарата.
345
Перевод О. Брейнингер.
346
«Крамер против Крамера» – экранизация одноименного романа Эвери Кормена, фильм о психологии развода и социальных проблемах, связанных с ним, 1979 г.
347
Бэби М (р. 1986) – псевдоним ребенка. Этот младенец был фигурантом дела об опеке, которое стало прецедентом для американской судебной системы в вопросе суррогатного материнства.
348
«Клуб “Завтрак”» – американская подростковая комедия-драма, 1985 г.
349
«Эта удивительная жизнь» – художественный фильм, снятый по рассказу Филипа Ван Дорена Стерна «Величайший подарок», 1946 г. Считается традиционным рождественским фильмом в США.
350
Сравнение со сценой из Ветхого Завета (Исх. 14:21, 22): «21 И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. / 22 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону».
351
Дженис Джоплин (1943–1970) – американская рок-певица, одна из лучших исполнительниц блюза. Билли Холидей (1915–1959) – американская джазовая певица. Обе страдали от наркозависимости.
352
Подростки Джеймс Вэнс и Рэй Балкнам 23 декабря 1985 г., накачавшись пивом и ЛСД, сначала обстреляли из украденного обреза местную церковь, а затем, услышав на пластинке Judas Priest’s призыв к суициду, по очереди застрелились. Вэнс выжил, но был сильно изуродован и умер через три года от передозировки обезболивающими.
353
Не совсем верно, иск подала семья Вэнса в 1990 г., уже после смерти подростка. Иск был отклонен американским судом.
354
«Кровь на путях». (Примеч. пер.)
355
«Темнота на краю города». (Примеч. пер.)
356
«Позволь мне забрать тебя с собой». (Примеч. пер.)
357
«Желая умереть».
358
«У самоубийц особенный язык, – пишет она. – Подобно плотникам, они хотят знать, какими инструментами. И никогда не спросят, ради чего строить». Перевод О. Брейнинер.
359
«Нэшвилл» – один из ключевых фильмов Нового Голливуда, 1975 г.
360
Грета Гарбо (1905–1990) – культовая шведская и американская актриса, звезда Голливуда, прославилась по ролям в немом кино («Поток», «Плоть и дьявол», «Любовь» и т. д.).
361
«Гольдберг-вариации» – произведение И. С. Баха, состоящее из арии и 30 вариаций для клавесина, впервые опубликованы в 1741 г. Эти вариации являются любимым произведением Ганибала Лектера, которого часто упоминает Элизабет Вуртцель в романе.
362
Глен Херберт Гульд (1932–1982) – канадский пианист, органист и композитор.
363
Heath Bar – марка популярного шоколадно-злакового батончика, с 1973 г. производитель мороженого от Стива, упомянутого в тексте выше, стал использовать эти батончики в качестве топпинга.
364
Отсылка к знаменитой пьесе В. Шекспира «Макбет», в частности к реплике леди Макбет: «Ах ты, проклятое пятно! Ну когда же ты сойдешь?» (Перевод Б. Л. Пастернака). Однако речь о психологическом эффекте леди Макбет (или же эффекте Понтия Пилата), который заключается во взаимосвязи физической и ментальной чистоты у человека: испытывая стыд за какой-либо поступок, человек стремится физически смыть воображаемые грехи.
365
В оригинале The Pied Piper of Prozac – отсылка к средневековой немецкой легенде о гамельнском крысолове. Согласно легенде, музыкант помог избавить Гамельн от нашествия крыс: с помощью волшебной флейты он вывел околдованных ее звучанием крыс из города и утопил в реке. Но город отказался выплачивать музыканту обещанное вознаграждение. В отместку музыкант вернулся и, снова играя на флейте, собрал вокруг себя всех детей Гамельна. Так же, как и крыс ранее, он увел из города детей и утопил. (Примеч. пер.)
366
Peter Kramer Listening to Prozac: Penguin Books; Book Club (BCE/BOMC) edition (September 1, 1997) – на русском языке книга не выходила.
367
Отсылка к «Теории шести рукопожатий», предложенной американскими психологами Стэнли Милгрэмом и Джеффри Трэверсом в 1969 г. Согласно этой теории, между двумя любыми людьми на Земле существует цепочка общих знакомых, насчитывающая не более пяти звеньев. (Примеч. пер.)
368
Is It Peace or Is It Prozac? – буквально «Мир или прозак?» (Примеч. пер.)
369
Мепробамат (в оригинале Miltown) – лекарственное средство группы анксиолитиков (транквилизаторов).
370
Возможно, это опечатка, 1955 г.
371
Необычный ряд: Гэри Харт (р. 1936) – американский политик, сенатор США; Джим Баккер (р. 1940) – американский телеевангелист и мошенник; Розанна Арнольд, Розанна Барр (р. 1952) – американская актриса; и последний упомянутый выбивается из ряда датой рождения, после 1955 г., и биографией – Джеффри Дамер (1960–1994) – американский серийный убийца, людоед, был осужден на смертную казнь.
372
В романе американского писателя Чака Паланика «Бойцовский клуб», который вышел в 1996 г., главная героиня – Марла Зингер записывается ради развлечения и получения новых эмоций во все эти группы поддержки для людей, страдающих от каких-либо заболеваний, не страдая этим сама.
373
Rand Corporation – американская некоммерческая организация, работает по заказам правительства США, вооруженных сил и др. организаций как стратегический исследовательский центр.
374
Имеются в виду 6 миллионов жертв Холокоста в Европе, это значение закреплено в протоколах Нюрнбергского трибунала.
375
Eli Lilly and Company – американская фармацевтическая компания, работает с 1876 г., а с 1987 г. производит прозак и ряд других важных препаратов.
376
В США было подано более 70 исков к Eli Lilly and Company из-за повышенной тяги к самоубийству у пациентов, принимавших прозак, но ни один из них не дошел до суда.
377
Сюзанна Кейсен (р. 1948) – американская писательница, в 1967 г. проходила лечение от тяжелой депрессии в клинике Маклин. Кейсен описала опыт лечения депрессии в автобиографической книге «Прерванная жизнь» (1993), позже по ней был снят одноименный фильм (1999).
378
Кейсен С. Прерванная жизнь / пер. А. Степанова. М.: Эксмо, 2018, с. 176–177.
379
«Бездельник» – американский фильм, который так и не вышел в широкий прокат, 1990 г.
380
«Секс, ложь и видео» – американская психологическая драма, 1989 г.
381
Smells Like Teen Spirit – песня с альбома Nevermind, 1991 г. Курт Кобейн утверждал, что эта песня о подростковой революции: «Мы по-прежнему чувствуем себя подростками, ведь мы не исповедуем принципы, которых от нас ожидают как от взрослых… Это что-то вроде подростковой революционной темы».
382
Here we are now, entertain us – буквально: «Мы здесь, развлекайте нас».
383
Generation X – британская панк-группа, образованная в 1976 г.
384
Nine Inch Nails – американская индастриал-рок-группа, созданная в 1988 г.
385
Pretty Hate Machine (буквально «Симпатичная машина ненависти») – студийный альбом Nine Inch Nails, выпущенный в 1989 г.
386
Head Like a Hole – буквально «Голова, как дыра».
387
Jane’s Addiction – американская рок-группа, считающаяся основоположником альтернативного рока, образовалась в 1985 г.
388
Under the Bridge – буквально «Под мостом».
389
Марк Джейкобс (р. 1963) – американский модельер, создатель одноименной марки одежды, после смерти Перри Эллиса в 1986 г. стал главным дизайнером компании Perry Ellis.
390
Saturday Night Live («Субботним вечером в прямом эфире») – вечерняя музыкально-юмористическая передача на канале NBC.
391
Пола Абдул (р. 1962) – американская певица, актриса и телеведущая. В 1988 г. выпустила свой дебютный альбом Forever Your Girl, которому понадобилось 62 недели, чтобы возглавить музыкальные чарты.
392
В оригинале multiplatinum («мультиплатиновая»), имеется в виду тот факт, что дебютный альбом Ten более двух лет держался в чартах и 13 раз становился «платиновым».
393
Бек Дэвид Хэнсен (р. 1970) – американский музыкант-мультиинструменталист, автор-исполнитель, многократный лауреат музыкальный премий.
394
In Utero (от лат. «В утробе») – третий студийный альбом группы Nirvana, вышел в 1993 г.
395
Винс Фостер (1945–1993) – американский адвокат, был советников администрации Б. Клинтона, из-за недовольства политикой Белого дома впал в депрессию и покончил с собой.
396
Wild Turkey – бурбон из Кентукки.