Наука логики. Том 1 — страница 22 из 23

Предисловие Издателя[111](Леопольда фон Геннинга)

Автору «Науки логики» не было даровано закончить предпринятую им с большим рвением новую обработку этого сочинения. Едва он успел написать последние слова предисловия к I тому нового издания, как он был схвачен той болезнью, печальный исход которой положил неожиданный конец его дальнейшей деятельности на пользу столь мощно подвинутой им вперед науки. Хотя из сравнения прежнего с новым изданием I тома этой «Логики» можно заключить, в какой степени также и оба другие тома (перепечатываемые ныне с вышедшего в свет в 1813 и 1816 гг. первого их издания) еще выиграли бы под рукой их автора в строгости диалектического построения, в определенности выражения и во внешней доступности, тем не менее нам служит немалым утешением возможность сказать, что почившему великому учителю, предпринявшему эту работу не без многолетней подготовки к ней и уже во вполне зрелом возрасте, удалось уже в первоначальном ее выполнении создать сочинение, за которым как уже и ныне, так еще более следующими поколениями будет признана слава покоящегося на прочном фундаменте и во всех главных своих частях мастерски выполненного органона мыслительного познания. Если, однако, не оказывается недостатка и в таких друзьях истины, которые с полным признанием того, что здесь сделано, считают необходимым несколько задержать свое суждение и вообще не желают ничего знать о готовой системе истины, так как, по их мнению, после такой системы для них и для дальнейших поколений ничего не осталось бы делать (причем они имеют обыкновение ссылаться на известное изречение Лессинга)[112], то эти люди могут для своего успокоения в достаточной мере усмотреть из предпринятой новой обработки этого сочинения, как обстоит дело с этой внушающей опасение законченностью науки и каким образом ею нисколько не исключаются новые достижения и успехи. В каких границах наш покойный друг в учениях о сущности и о понятии, составляющих содержание второй и третьей частей настоящего сочинения, предпринял бы новую их обработку и какие новые развитие и определения получили бы они, это в общих чертах можно усмотреть из сравнения их с соответствующими отделами вышедшим в 1830 г. третьим изданием «Энциклопедии философских наук». Из этого сравнения видно, что автор, строго удерживая великие основные мысли своего сочинения, на которые, по его собственному скромному заявлению, следует смотреть как на общий результат работ его предшественников в области философского познания, и последовательно проводя метод, справедливо признанный им за единственно правильный, сумел сохранить в себе потребные для живого прогресса науки свежесть и подвижность духа. Пусть тем, которые призваны к дальнейшей разработке нашей науки, служит постоянным образцом эта способность самоотречения, это мужество разума и неутомимо стремившееся вперед рвение дорогого учителя; и тогда не может возникнуть никакой основательной жалобы на оцепенелость науки и на стеснение ее дальнейшего развития.

Задача издателя при перепечатке настоящего сочинения по самому существу дела могла состоять лишь в тщательном исправлении найденных опечаток и описок, и в этом отношении он в сомнительных местах позволял себе исключительно лишь такие изменения, относительно которых он имел право быть вполне уверенным в согласии автора, если бы была дарована возможность получить это согласие.

Берлин, 3 мая 1834 г.

Перевод важнейших терминов «Науки логики» Гегеля

Allgemeine, das – всеобщее

Allgemeinheit – всеобщность

Allheit – всякость

Am-Etwas-Sein – бытие-в-нечто

Andere, das – другое, иное

Anderssein – инобытие, инаковость

Aiujerswerden – становление другим (иным)

An ihm – в нем

Anschauung – созерцание

An-sich – в себе

Ansichsein – в-себе-бытие

An-und-für-sich-sein – в-себе-и-для-себя-бытие

Anzahl – численность

Attraktion – притяжение

Aufheben – 1) снимание, снятие (как технический термин гегелевской философии); 2) упразднение, устранение (во всех остальных случаях)

Auseinandersein – внеположность

Aussereinander, das – внеположность

Aussereinandersein – бытие-вне-друг-друга, внеположность

Ausser-sich-sein – вне-себя-бытие

Äusserung – проявление во вне


Begriff – понятие

Bei sich – у себя

Bei-sich-sein – у-себя-бытие (иногда: замыкание в себя)

Beschaffenheit – характер

Besondere, das – особенное

Bestehen – устойчивое наличие, устойчивое существование (в отдельных случаях: составленность, состояние, существование)

Bestimmtheit – определенность (иногда: определенный характер)

Bestimmtsein – определенность, определяемость

Bestimmtwerden – определяемость

Bestimmung – определение (иногда в смысле назначения)

Beziehung – соотношение (иногда: соотнесение)

Böse, das – (нравственное) зло


Dasein – 1) наличное бытие (как технический термин); 2) существование (во всех остальных случаях)

Definition – дефиниция

Denkbestimmungen – определения мысли, мыслительные определения

Denkformen – формы мысли

Diese, das – этость

Differenz – различие, небезразличие, дифферентность

Ding – вещь

Ding-an-sich – вещь-в-себе

Dingheit – вещность

Diskretion – дискретность


Eine, das – единое

Eines – одно

Einheit – 1) единица (как единица измерения и как момент числа); 2) единство

Eins – одно, единое

Einteilung – деление, подразделение

Einzelne, das – единичное

Element – стихия

Endlichkeit – конечность, конечное

Entäusserung – отчуждение

Entgegensetzung – противоположение

Entstehen – возникновение

Entwicklung – 1) развитие, развертывание; 2) разложение в ряд (в математике)

Entwicklungspotenz – степенной член разложения (см. прим. 53 к т. I)

Existenz – существование


Für-Eines-Sein – бытие-для-одного (см. прим. 33 к т. I)

Für-es-sein – для-него-бытие

Fur-sich – 1) для себя (как технический термин); 2) особо, само по себе, отдельно, самостоятельно (во всех остальных случаях)

Fur-sich-sein – для-себя-бытие


Gedankending – вещь, сочиненная мыслью, нечто лишь мысленное, а не реальное; голая абстракция

Gegensatz – противоположность (в отдельных случаях: противоречие)

Gehalt – содержимое, содержательность (иногда: содержание)

Geist – дух

Gemüt – душа

Gesetzisein – положенность

Gewissheit – достоверность, уверенность

Gleichheit – равенство, одинаковость

Grad – градус, степень

Grenze – 1) граница (как технический термин логики Гегеля); 2) предел (в математике)

Grösse – величина

Grund – основание (Zu Grunde gehen – идти ко дну, погружаться в основание, см. прим. 81 к т. I)

Grundlage – основа

Gute, das – добро


Ideelle, das – идеализованное

Identität – тождество

Indifferenz – индифференция (см. прим. 69 к т. I)

Inhalt – содержание

Inharenz – присущность

In-sich-Sein – внутри-себя-бытие


Jenseits, das – потустороннее


Kontinuitat – непрерывность


Leere, das – пустота

Lehrsatz – теорема


Masslose, das – безмерное

Mehrheit – многость

Mitte (die) des Schlusses – средний термин силлогизма


Negativitat – отрицательность

Nichtdasein – неимение наличного бытия

Nichtidentität – нетождество

Nichtsein – небытие

Nichtunterschiedensein – неразличность


Punktualitat – точечность


Quantität – количество

Quantum – определенное количество


Räsonnement – рассуждение (иногда: рассуждательство)

Rasonnieren – рассуждательство, рассуждение

Reflektiertsein – рефлектированность

Reflex – отражение

Reflexion – рефлексия (см. прим. 78 к т. I; в отдельных случаях переводится через «соображение»)

Reflexionsbestimmungen – рефлективные (рефлексивные) определения, определения рефлексии

Regel – правило (см. прим. 61 к т. I)

Repulsion – отталкивание


Sache – 1) мыслимая вещь; 2) суть; 3) вещь, предмет

Satz – предложение, положение, начало (например, «начало противоречия»)

Schein – видимость (в отдельных случаях переводится через «свечение»)

Scheinen – свечение, свечение видимостью, излучение видимости (см. прим. 78 к т. I)

Schluss – умозаключение, силлогизм

Schlusssatz – заключение

Schranke – предел

Seele – душа

Seelending – душа-вещь

Sein – бытие

Selbst, das – самость

Selbstbewegung – самодвижение

Setzen – полагание

Sollen – долженствование

Sprung – скачок

Staatsökonomie – политическая экономия

Stetigkeit – непрерывность

Subsumtion – подведение под более общее, подчинение более общему


Totalität – тотальность, целостность, целокупность

Trieb – влечение (в отдельных случаях: стремление, движущее начало, импульс)

Triplizität – троичность, тройственность


Ungleichheit – неравенство, неодинаковость

Universum – вселенная, универсум

Unmittelbare, das – непосредственное

Unterschied – различие

Unterschiedensein – различность

Urteil – суждение


Vergehen – прехождение

Verhältnis – отношение

Vermittelung – опосредствование

Vernunft – разум

Verschiedenheit – разность

Verstand – рассудок (в отдельных случаях: смысл)

Vielheit – множественность

Voraussetzen – предполагать, предполагать (в смысле «полагать наперед», «предпосылать»)

Voraussetzung – предположение, предпосылка, пред-положение

Vorstellen – представливание, представление

Vorstellung – представление


Wahrheit – истина, истинность