Наука любви — страница 22 из 25

На смерть мадонны Лауры

CCLXXVI

Когда не стало ангельского взгляда,

И ужас жизни мне открылся вдруг,

Заговорил я, — дабы речи звук

Убавил в сердце жар и муки ада.

Мне в горе правом — только стон — награда

Самой любви известно: мой недуг

Ничем иным не огражден от мук.

И только Смерть была бы мне — отрада.

Но не она ль и разлучила нас!

А ты, земля, что, пряча, облекаешь

Столь дивный облик, сладостный для глаз, —

Счастливая! Зачем так много дней —

Глухим от скорби — мной пренебрегаешь, —

Украв мадонну — свет любви моей?!

CCLXXXII

Ты смотришь на меня из темноты

Моих ночей, придя из дальней дали:

Твои глаза еще прекрасней стали,

Не исказила смерть твои черты.

Как счастлив я, что скрашиваешь ты

Мой долгий век, исполненный печали!

Кого я вижу рядом? Не тебя ли

В сиянии нетленной красоты

Там, где когда-то песни были данью

Моей любви, где нынче слезы лью,

Тобой не подготовлен к расставанью?

Но ты приходишь — и конец страданью:

Я узнаю любимую мою

По голосу, походке, одеянью.

CCLXXXIX

Свой пламенник, прекрасней и ясней

Окрестных звезд, в ней небо даровало

На краткий срок земле; но ревновало

Ее вернуть на родину огней.

Проснись, прозри! С невозвратимых дней

Волшебное спадает покрывало.

Тому, что грудь мятежно волновало,

Сказала «нет» она. Ты спорил с ней.

Благодари! То нежным умиленьем,

То строгостью она любовь звала

Божественней расцвесть над вожделеньем.

Святых искусств достойные дела

Глаголом гимн творит, краса — явленьем:

Я сплел ей лавр, она меня спасла!

CCXCII

Я припадал к ее стопам в стихах,

Сердечным жаром наполняя звуки,

И сам с собою пребывал в разлуке:

Сам — на земле, а думы — в облаках.

Я пел о золотых ее кудрях,

Я воспевал ее глаза и руки,

Блаженством райским почитая муки,

И вот теперь она — холодный прах.

А я, без маяка, в скорлупке сирой

Сквозь шторм, который для меня не внове

Плыву по жизни, правя наугад.

Да оборвется здесь на полуслове

Любовный стих! Певец устал, и лира

Настроена на самый скорбный лад.

CCCLXI

Мне зеркало сказало напрямик:

«Твой взор потух, твои скудеют силы,

Твой дух поник, усталый и остылый,

Не обольщайся, ты уже старик.

Так примирись! Кто понял и постиг

Закон вещей, тот дальше от могилы».

И вдруг мой сон развеялся бескрылый —

Так от воды огонь стихает вмиг.

Идет к концу, пора считать минуты,

Нам только раз дается жизнь земная,

Но тем сильней в душе звучит хвала

Ей, сбросившей пленительные путы,

Ей, кто была единственной, живая,

Кто славу женщин всех отобрала.

КАМОЭНССонеты



Человек необузданного темперамента и подобающей судьбы, Луис Камоэнс (1523–25 — 1580 гг.) объехал полсвета, знавал дворцы и тюрьмы, роскошь и нищету, потерял глаз в морском бою и, говорят, равно владел пером и мечом…

Перевод с португальского В. Левика

1

Порой Судьба надежду мне дает,

Что скоро я утешен буду ею,

И я при этой мысли так пьянею,

Что все во мне и пляшет и поет.

Я слышу музы радостный полет,

Но тут любовь, боясь, что я прозрею,

Придумывает новую затею

И муку вновь, как слепоту, мне шлет.

Вы, горькой обреченные заботе!

Рабы любви, когда вы здесь прочтете

Все тайное, что вверил я стихам, —

Рассказ правдивый о печальной были, —

О, если вы подобно мне любили,

Как много скажет эта книжка вам!

2

В себе сплели вы все цветы весны,

Ее фиалки, розы, маргаритки,

А косы ваши — золотые свитки,

И снег стыдится вашей белизны.

В вас и земля и небо влюблены,

А разлюбить — напрасны все попытки,

Когда природой вы в таком избытке

Всем, что к любви зовет, наделены.

Но если тот, кто вас так нежно любит,

Не смеет брать нектар от ваших роз,

Они умрут, они засохнут скоро.

Сердечный холод их в цвету погубит.

Вам эти розы Купидон принес,

Не обращайте их в шипы, сеньора!

3

Я бросил щит, едва был начат спор, —

Гордец, обезоруженный мгновенно,

Я понял вдруг, что не избегнет плена,

Кто вызовет на бой ваш дивный взор.

Вы только отягчили мой позор,

Мне на раздумье время дав надменно.

Я бился храбро, но признал смиренно,

Что глаз таких всесилен приговор.

И, покорен красавицей строптивой,

Я уступил необоримой силе.

Судьба слепа, и слеп ее закон.

Но небо мерит мерой справедливой:

Вам славы нет, хотя вы победили,

Но слава мне, пускай я побежден!

11

Я думаю все чаще день от дня:

Чего желать? Когда мне лучше было?

Пока любовь меня не опалила,

Иль когда все закрыла от меня?

Я от любви бежал, как от огня,

Высмеивал безумцев, полных пыла,

Но что любил — теперь мне все немило,

И все люблю, что отвергал, кляня.

Не стану лгать, та жизнь была прекрасна,

Мои часы в веселье пролетали,

Сердечный не томил меня недуг.

Но ты пришла, — я гнал любовь напрасно —

Ее оковы мне блаженство дали,

А исцеленье было б горше мук.

21

Где та, чей взгляд мне светит и в разлуке

Среди чужих и равнодушных скал?

Где смех, который в сердце проникал,

Где слов ее чарующие звуки?

И этот взор, источник сладкой муки,

И эти губы, цветом как коралл,

Среди которых снег зубов сверкал?

Где золото кудрей, и лоб, и руки?

Красавица! О, где ты в этот час?

Зачем томлюсь я в неизбывном горе

И сердцем рвусь к тебе, к тебе одной?

Не отвращай лучистых темных глаз

От верного одной своей сеньоре.

Ответь: где ты, зачем ты не со мной?

26

Как тягостно владеет горе мною,

Как меж людей бреду я стороною

И как чужда мне суета людская.

Я погибал. Но, мир пройдя до края,

Не изменил возвышенному строю

Среди сердец, что обросли корою,

Страданий очистительных не зная.

Иной во имя золота и славы

Обрыщет землю, возмутит державы,

Зажмет весь мир в железное кольцо.

А я иду любви тропой неторной.

В моей душе — кумир нерукотворный —

Изваяно прекрасное лицо.

27

Как лебедь умирающий поет

На зыбкой глади озера лесного,

Когда впервые, скорбно и сурово,

На жизнь глядит уже с иных высот, —

О, если б он часов замедлил ход,

О, если бы расправил крылья снова!

Но славит он конец пути земного,

Освобожденье от земных забот, —

Так я, сеньора, здесь, в пути далеком,

Уже смирясь пред неизбежным роком,

Не в силах жить, берусь за лиру вновь.

И снова славлю горькими словами

Мою любовь, обманутую вами,

И вашу изменившую любовь.

31

Зарею ли румянит мир весна,

Сияет ли полдневное светило,

Я над рекой, где все теперь немило,

Былые вспоминаю времена.

Здесь убирала волосы она,

Здесь улыбнулась, тут заговорила,

Там отвернулась и лицо закрыла,

Моим вопросом дерзким смущена.

Там шла и тихо что-то напевала,

Тут села и ромашку обрывала,

И уронила голову на грудь.

Так, весь в минувшем, день и ночь тоскуя,

Сплю и не сплю, живу и не живу я, —

Пройдет ли это все когда-нибудь?

36

Сиянье ваших глаз, моя сеньора,

Соперничает с солнцем красотой,

И, весь охвачен сладостной мечтой,

Я растворяюсь в ясности их взора.

Мой светел дух, и в чувствах нет раздора,

Они, пленившись вашей чистотой,

Стремятся в мир высокий и святой

Из темного, печального затвора.

Но только взглядом ваш встречаю взгляд,