Наука любви — страница extra из 25

Комментарии

1

I, 5. Кедар — бедуинское племя к востоку от Палестины. Имеются в виду черные бедуинские шатры.

2

I, 7. На дорогах, где перегоняли скот, бродили под покрывалом продажные женщины.

3

I, 14. Эн-геди — местность недалеко от Мертвого моря.

4

IV, 8. Амана, или Аман — горы в Северной Сирии; Ливан — горы в Финикии; Сенир и Хермон — горный массив в Южной Сирии.

Этот отрывок включен в обряд христианского бракосочетания.

5

V, 1 — вероятно, является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV. 12–16 и поэтому в переводе соединена с ней. Под «друзьями» разумеются гости со стороны жениха, под «родичами», собственно, «двоюродными со стороны матери» — гости со стороны невесты.

6

VI, 11; VII, 1. Один из самых трудных отрывков «Песни песней» — текст здесь, несомненно, испорчен. Неясность по поводу этого места ощущалась еще в древности. В греческой и славянской Библии стих VII, 1 отнесен к главе VI (VI, 13), и мы последовали этому.

7

VI, 12. Ввиду большой неясности текста в подлиннике мы решили дать условный перевод, близкий к переводу «Вульгаты» («Я не знал: душа моя смутила меня из-за колесниц Амминадаба»); предполагается, что красавица победительница сравнивается с проезжающим мимо колесничным отрядом знаменитого воина.

8

(VII, 1) а. Дословно: «Вернись, вернись, „хаш-шуламмит“, вернись, вернись, и мы посмотрим на тебя». Старинные переводы обычно воспринимали слово «хаш-шуламмит» как имя собственное «Суламифь», что, однако, грамматически невозможно из-за артикля, указывающего на то, что перед нами имя нарицательное, а именно: относительное прилагательное женского рода, обозначающее «жительницу селения Шулем или Шунем» (так и переведено в части греческих рукописей). Жительницы Шунема, упоминаемые и в других книгах Библии, по-видимому, славились красотой, и имя их стало нарицательным для красавицы.

9

VII, 6 а. Гора Кармел — хребет в Северной Палестине, выходящий горным мысом к Средиземному морю и покрытый в древности густым лесом.

10

VII, 7–10. Эта песнь трудна для перевода, и многое в ней сейчас на самом деле неясно.

11

VIII, 5. Смысл этих стихов неясен, может быть, текст неисправен.

12

VIII, 6–7. Текст песни чрезвычайно труден и, возможно, испорчен.

13

VIII, 13. Многими комментаторами текст считается испорченным.

14

1071. Венера Доступная — у Лукреция, как позже у Овидия («Лекарство от любви», 484), Доступная Венера — это любовь вне гражданских установлений брака и зачастую не связанная со сколько-нибудь устойчивыми душевными переживаниями.

15

1125. Сикионская обувь — от города Сикиона на Пелопоннесском полуострове, славившегося на весь тогдашний мир произведениями своих башмачников.

16

1179. Гордый косяк. — Эпитет этот принадлежит любовной поэзии, в которой обхаживание запертой двери у дома возлюбленной было своеобразным ритуалом.

17

Клио и восемь сестер — девять Муз.

18

Ленты, сдерживавшие прическу, и расшитый подол столы (женского верхнего платья) — знак свободнорожденных женщин, законных жен.

19

Гаргарская гора — в Малой Азии; как плодородное место она упомянута в «Георгиках» Вергилия; Метимна славилась своим вином.

20

Помпеева тень — портик при театре, построенном в Риме Помпеем. Солнце в созвездии Льва стоит в июле. Чертог — портик Октавии при театре Марцелла (сына Октавии, племянника Августа); колоннады — портик Ливии (жены Августа) при палатинском храме Аполлона.

21

Перечисляются восточные праздники, отмечавшиеся в Риме любителями: еврейская суббота, сирийский (перешедший и в Грецию) праздник Адониса, египетский праздник Исиды.

22

Венерин храм — храм Венеры Прародительницы на форуме Юлия (форум был обычным местом судебных разбирательств), перед которым был устроен «Аппиев фонтан», украшенный статуями нимф.

23

Покрывала натягивались над театрами для защиты от солнца.

24

…потянутся лики богов… — Цирковые зрелища открывались торжественной процессией, направлявшейся с Капитолия, которая обходила цирк, неся на носилках и в колесницах изваяния богов.

25

Песчаные арены — в амфитеатрах, где устраивались бои гладиаторов.

26

Морская битва между флотилиями, изображавшими корабли персов и афинян (кекропийские), была устроена Августом 12 мая 2 г. до н. э. на играх в честь открытия храма Марса Мстителя.

27

Цезарь — здесь приемный сын Августа Гай Цезарь, двадцатилетний юноша, в 1 г. до н. э. назначенный командовать в начинавшейся войне против парфян, прославлявшейся как месть за поражение Красса в 53 г. до н. э., когда орлы, служившие знаменами римским легионам, достались в добычу парфянам. Военные действия не развернулись, и через два года война была закончена мирными переговорами.

28

Враг — парфянский царь Фраат IV, который (по крайней мере, так верили римляне) захватил царскую власть, убив своего отца.

29

Вошедший в пословицу боевой прием парфян — обращаться в притворное бегство, отстреливаясь из луков.

30

Персы, потомки Данаи. — По ложной этимологии персы считались потомками Персея, сына Данаи. Ахемениды — династия персидских царей VI–IV вв. до н. э.

31

Байи — модный курорт с горячими водами у берега Неаполитанского залива.

32

Роща Дианы — храм в Ариции у озера Неми, жрецом в котором мог быть только беглый раб, своей рукой убивший своего предшественника.

33

Неровные колеса — неравные строки элегического дистиха.

34

Перечисляются любовь Библиды к ее брату Кавну, Мирры к ее отцу Киниру, за которую она была обращена в дерево с благовонной смолой, и Пасифаи к быку.

35

Ида — здесь гора на Крите; Кносс и Кидония — города на «стоградном» Крите; лживым Крит назван по известному софизму: «„Все критяне лжецы“, — сказал критянин; правду он сказал или ложь?»

36

Критянка — Аэропа, жена Атрея; обольстившего ее Фиеста Атрей накормил мясом его детей, и Солнце повернуло с неба вспять, чтобы не видеть этого пира.

37

Феникс отверг любовь своей матери Фтии, она оболгала его перед отцом, и отец его ослепил.

38

Финей ослепил по наговору жены своих сыновей от первого брака и был за это сам наказан слепотой и голодом.

39

Праздник Венеры — женский праздник 1 апреля.

40

Или когда напоказ… — На декабрьский праздник Сатурналий, когда в древности продавались и дарились глиняные фигурки богов, а в позднейшее время устраивались пышные распродажи. Все это — дни, когда красавица получает подарки со всех сторон и не оценит среди них подарка влюбленного.

41

Восхождение Козлят (октябрь) и захождение за горизонт Плеяд (ноябрь) считалось началом опасных зимних бурь.

42

День Аллии — память о поражении римлян от галлов 16 июля 390 г. до н. э.; этот день считался траурным, и дарение в этот день было необычным.

43

Кидиппа — героиня стихов Каллимаха; влюбленный Аконтий подбросил Кидиппе яблоко с надписью: «Клянусь Артемидой, что выйду за Аконтия», — и она, прочитав эти слова вслух, оказалась невольно давшей клятву.

44

Кносская дева — Ариадна, покинутая Тесеем на Дии (Наксосе).

45

Мималлониды — македонские вакханки.

46

Эвий — одно из имен Вакха; отсюда «эвоэ!» — экстатический крик вакханок.

47

Никтелийские святыни — от имени Вакха Никтелия («ночного бога»).

48

Евритион — кентавр, попытавшийся в опьянении похитить невесту на празднике свадьбы Пирифоя и Гипподамии, царицы лапифов; с этого началась битва лапифов с кентаврами.

49

Бусирид, расправившийся с кипрским прорицателем Фрасием, и акрагантский тиран Фаларид (VI в. до н. э.), которому Перилл изготовил медного быка, чтобы сжигать в нем врагов, и сам стал первой его жертвою.

50

Феба и Гилаира, дочери Левкиппа, похищенные Кастором и Поллуксом.

51

Ликомедова дочь — Деидамия, родившая Ахиллу Неоптолема.

52

Амиклы — древний пригород Спарты, «копьеносного» города.

53

Тегейская дева — нимфа Каллисто, превращенная в созвездие Большой Медведицы.

54

Нарост на жеребячьем лбу считался приворотным средством.

55

Марсы — италийское племя, известное ведовством.

56

Хаонийский летун — голубь, названный так, потому что он был священной птицей при додонском оракуле Зевса в Эпире (Хаония).

57

Длинные кости — кости с очками только на четырех сторонах; худший бросок, при котором все кости показывали одно и то же число очков, назывался «псом».

58

В «разбойники» играли стеклянными шашками.

59

Речь идет о пребывании Геркулеса у Омфалы.

60

День Фортуны — 24 июня; праздник служанок — 7 июля, в память о том, как после галльского нашествия латины (а не галлы) подступили к Риму и потребовали в жены римлянок; вместо римских гражданок к ним вышли переодетые рабыни, справили с ними свадьбу, и после этого в свадебную ночь на латинов врасплох напали римляне и перебили их.

61

Амариллида — пастушка из «Буколик» Вергилия. Овидий жалеет, что с буколических времен женщины стали требовательней к подаркам.

62

Сера и яйца — традиционные средства очищения и отвращения бед.

63

Алкафой — мифический царь Мегары (греческой, пеласгийской, а не сицилийской), где рос отличный чеснок; Гиметтская гора — в Аттике.

64

Всяк да познает себя — знаменитая надпись на дельфийском храме «Познай самого себя».

65

Гибла в Сицилии славилась пчелиным медом.

66

Древо Минервы — олива.

67

Додонское древо — дуб, по шелесту которого жрецы Зевса давали предсказания.

68

Мульцибер — одно из имен Вулкана.

69

Лемнос — место культа Вулкана, Кипр — Венеры, Фракия — Марса.

70

Огонь и вода вручались при официальной брачной церемонии невесте, вступающей в дом жениха.

71

Элевсинские таинства Деметры-Цереры (в Аттике) и таинства подземных богов на Самофракии (в Эгейском море) принадлежали к самым почитаемым в Греции.

72

В заповедных ларцах хранились символы тайных культов, звоном меди сопровождались некоторые обряды в восточных мистериях.

73

Цензор в Риме — высшее должностное лицо, составляющее списки полноправных граждан.

74

Пентесилея — царица амазонок, пришедших на помощь Трое.

75

Оиклид — Амфиарай, поглощенный землей после поражения в походе семерых против Фив.

76

Феретов сын — Адмет, фессалийский царь (Пагасы — гавань в Фессалии), которого заменила в смерти его жена Алкестида.

77

Ифиада — Евадна, дочь Ифиса, жена Капанея, одного из «семерых против Фив».

78

Древний певец — лирик VI в. до н. э. Стесихор; он написал песнь, оскорбившую Елену, и был наказан слепотой; тогда он написал другую песнь, «палинодию», и прозрел.

79

Палатин — холм в Риме, где Августом в ознаменование победы при Акции был построен храм Аполлона Палатинского; там же находился императорский дом.

80

Киллена — аркадская гора, где младенец Гермес из черепахового панциря сделал первую лиру.

81

…у Геркулеса и Муз. — Римский храм Геркулеса и Муз находился близ Фламиниева цирка.

82

Кефеева дочь — Андромеда, привезенная Персеем из Эфиопии на остров Сериф.

83

Мизийский Каик — река в Малой Азии.

84

Киднийский шафран. — Кидн — река там же.

85

Особая книга — «Средства для лица», поэма Овидия, начало которой сохранилось.

86

Благодатная Богиня — божество римского культа, к которому мужчины не имели доступа.

87

Сидонянка — Европа, дочь финикийского царя Агенора.

88

Фарос — остров в александрийском порту; о какой рыбке идет речь, неизвестно.

89

Умбрская баба. — Умбрия — горная область в средней Италии.

90

С нильских берегов — из Александрии, города, устанавливавшего моды.

91

Сын, отомстивший за мать… — музыкант Амфион, сын Антиопы, с братом своим Зетом укрепивший Фивы.

92

Набла — многострунный восточный инструмент, на котором играли двумя руками.

93

Косский певец — Филет, обычно упоминаемый вместе с Каллимахом как зачинатель эллинистической поэзии; муза теосских пиров — поэзия теосца Анакреонта (VI в. до н. э.); Гета — хитрый раб, традиционный персонаж эллинистической и римской комедии.

94

В игре в «разбойники» целью было поставить неприятельскую шашку между двумя своими, чтобы снять ее, или запереть ее в углу доски, чтобы она не могла «повторять ходы».

95

Игра в «двенадцать линий» напоминала позднейший триктрак.

96

Строй колоннад — портики Октавии, Ливии и Агриппы (зятя Августа) в честь побед над Антонием и Секстом Помпеем.

97

Три театра в Риме — Помпея, Марцелла и Бальба; затем речь идет об амфитеатре и о цирке.

98

Апеллес — великий живописец, автор Афродиты Анадиомены (Встающей из волн).

99

Бюст Энния был выставлен в склепе Сципионов.

100

Этнейский перун — по культу Зевса при Этне в Сицилии.

101

Паллада изобрела флейту (античная флейта имела вид гобоя), но отбросила ее, увидев, как раздутые щеки искажают лицо.

102

Иберийское (испанское) вино считалось третьесортным.

103

За обедами ели руками; пища подавалась к столу, нарезанная на мелкие кусочки.

104

…на лебединых крылах… — Лебеди были посвящены Венере.

105

Рожденный Пеантом — Филоктет, из-за зловонной язвы на ноге брошенный греками в пути к Трое, но через десять лет возвращенный к войску и исцеленный.

106

Речь идет о том походе Цезаря-младшего на Парфию, о котором упоминалось в I книге «Науки любви».

107

Неритийские суда — суда Одиссея (по названию островка близ Итаки). Вождь дулихийцев — Одиссей (по такой же метонимии).

108

Финеева снедь. — Пищу царя Финея расхищали и портили нечистотами хищные гарпии.

109

Зоил — софист IV в. до н. э., прославившийся книгой «Бич на Гомера».

110

Котурны — высокая обувь трагических актеров, сокки — плоская обувь комических актеров.

111

Хромыми назывались ямбы с ритмическим перебоем в конце, употреблявшиеся в сатирических и шуточных стихах.

112

Таида — обычное имя гетеры в эллинистической комедии.

113

Прокрида, по малоизвестному мифу, спасаясь от ревности Кефала, бежала к Миносу, а оттуда, спасаясь от ревности Пасифаи (идейской жены), бежала обратно к Кефалу.

114

У Коллинских ворот в Риме находился храм Венеры Эрицинской.

115

Летейский Амур (от подземной реки забвения, Леты) — изобретение Овидия.

116

У Кафарейских скал на Евбее ложными маяками погубил возвращавшихся из-под Трои ахейцев Навплий, отец Паламеда.

117

Гекала — бедная крестьянка, у которой ночевал Тесей накануне охоты на марафонского быка, героиня знаменитых стихов Каллимаха, сохранившихся лишь в отрывках. Ир — итакийский нищий, с которым боролся Одиссей.

118

Плисфенийский шатер — так изысканно назван шатер Агамемнона по имени давно умершего брата Агамемнона, Плисфена.

119

…даров… обетную дань. — Исцеленные обычно приносили по обету в храм изображения выздоровевших частей тела.

120

Киферея — эпитет Венеры.

121

Отец виноделия — Вакх.

122

Ио — возлюбленная Юпитера. Опасаясь ревности своей супруги Юноны, он превратил ее в корову.

123

Той, кого бог обольстил, — имеется в виду Леда, которой Юпитер являлся в образе лебедя.

124

Речь идет о Европе.

125

Семирамида — вавилонская царица, прославившаяся умом и красотой. Лаида — старшая и младшая — знаменитые греческие гетеры IV в. до н. э., которые в стихах часто смешивались.

126

После того как предводитель греков Агамемнон отнял у Ахилла его пленницу Брисеиду, тот отказался принимать участие в сражениях против троянцев, что принесло последним временный успех.

127

Атрид — Агамемнон, после захвата Трои влюбившийся в Кассандру. Менада — служительница культа Вакха.

128

Небесные брани — борьба гигантов с богами. Гигес — сторукий исполин, сражавшийся на стороне богов. Осса, Пелион — горы в Фессалии, которые гиганты взгромоздили на Олимп.

129

Хариты — богини красоты и радости; их часто связывают с Афродитой.

130

Кидонские яблоки — айва.

131

Пояс Афродиты, по представлению греков, сообщал носящему его любовные чары.

132

Мом — божество, воплощающее насмешку и порицание.

133

Мидийское дерево — лимонное дерево.

134

Греки пили вино, разбавленное водой; вода для этого использовалась холодная или, как в нашем случае, горячая. Равная доля того и другого — необычно крепкая смесь.

135

Подразумевается факел Эрота, которым он вооружен наравне с луком и стрелами.

136

Нереиды — морские нимфы.

137

Гиматий — верхняя одежда.

138

Адонис — прекрасный возлюбленный Афродиты, божество, воплощающее расцвет и увядание растительности.

139

«Не имеет отношения к Дионису» — поговорка, возникшая в древности, когда театральные представления в Аттике были прикреплены к празднествам Диониса, а сюжеты драм заимствовались из круга мифов, не связанных с Дионисом.

140

В поздней античности существовало представление о единичном Эроте и о множестве Эротов, которое отражено и в этом письме.

141

Отец Одиссея, Лаэрт, в печали по пропавшем без вести сыне поселился в деревне и занимался сельским трудом.

142

Гименеи, т. е. свадебные песни поэтессы Сапфо, пользовались в древности большой популярностью.

143

Тиха — богиня случая и счастья.

144

Пифиец — Аполлон.

145

Мифический царь Фригии Мидас превращал все, к чему притрагивался, в золото.

146

Тантал — легендарный фригийский царь, обладавший огромным богатством.

147

Трава златоград, согласно представлениям византийцев, обладала способностью впитывать расплавленное золото, если оно было чистым и не содержало примесей.

148

Алкивиад, афинский полководец и политический деятель эпохи Пелопоннесской войны, отличался красивой наружностью и потому служил образцом для статуй Гермеса и Эрота.

149

Оры — богини времен года, урожая, юности и красоты — спутницы Афродиты.

150

Пословица, соответствующая нашей «быть на седьмом небе».

151

Историк Филарх сообщает, что вечером скифы клали в колчан белый или черный камешек в зависимости от того, как они прожили день. После смерти владельца колчана камешки пересчитывали и так определяли, был ли умерший счастлив.

152

Сыны Асклепия — врачи; Асклепий — бог врачевания.

153

Бог-спаситель, т. е. Зевс; в честь него на пирах совершались возлияния из третьей чаши. Здесь поговорка употреблена в том смысле, что третье посещение врача будет решающим.

154

Поцелуи в грудь — жест искательности и мольбы.

155

Смысл поговорочного речения «упряжка Кробила» не вполне ясен; сборники древних пословиц связывали его со старым сводником Кробилом и принадлежащими ему гетерами. Существовал также комический поэт Кробил, имя которого ассоциировалось с каким-то законом против гетер.

156

«Тот самый мальчик, вооруженный луком» — Эрот.

157

Старец Нестор, участник Троянской войны, прославленный в «Илиаде» Гомера, считался образцом красноречивого оратора.

158

«Осел слушает лиру, а свинья трубу» — поговорка употреблялась применительно к людям, которые чего-то не понимают.

159

Благодаря быстроте бега, отличному чутью и злобе на зверя лаконские собаки высоко ценились охотниками.

160

Илифия — богиня родов.

161

Евтихид — счастливый.

162

Еврибат — знаменитый своей дерзостью и ловкостью вор.

163

Назначение губок не вполне ясно. Может быть, они служили для того, чтобы не слышно было ударов металлических кошек о камень.

164

Сатиры — полулюди, полукозлы с уродливыми курносыми лицами.

165

Тарент (Южная Италия) славился своими тонкими дорогими тканями.

166

Панарета — исполнительница пантомима. Этот театральный жанр, очень популярный в IV–VI вв., держался на искусстве солиста, который в сопровождении музыкальных инструментов и хора певцов изображал в танце большей частью какой-нибудь мифологический сюжет, один играя все роли.

167

Полимния — одна из Муз: была связана с пантомимой и потому тут упоминается; Афродита упомянута в связи с красотой Панареты.

168

Морской старец Протей, живший, согласно мифу, на о. Фарос вблизи Александрии, обладал способностью воплощаться в различные образы.

169

Карамалл — знаменитый пантомим.

170

Новый Рим — Константинополь.

171

Филон — распространенное мужское имя; женщина обыгрывает его значение «милый», «приятный».

172

Либитрии — племя, жившее в Пиерии (Македония) и считавшееся воплощением тупости и незадачливости.

173

Плотничий шнурок, применявшийся для обозначения прямых линий на камне, предварительно намазывался суриком.

174

Имя Кохлида намекает на то, что у гетеры не прямой характер: оно заимствовано из «Диалогов гетер» Лукиана.

175

Котурн — здесь имеется в виду не твердый и высокий котурн трагического актера, а использовавшийся служителями культа Диониса мягкий сапог, который, как чулок, годился на обе ноги. Поэтому котурном называли человека, склонного к неожиданным переменам настроений и точек зрения.

176

Согласно мифу, Пенелопа, супруга Одиссея, чтобы избавиться от притязаний осаждавших ее во время отсутствия Одиссея женихов, обещала им сделать выбор тогда, когда кончит ткать начатый покров. Еженощно она распускала то, что ей удавалось соткать за день.

177

Пейто— богиня убеждения, спутница Афродиты.

178

Аполлон-отвратитель зла — фигура преимущественно народной религии.

179

Эриннии — богини, мстящие за убийство.

180

Афродита, богиня любви, мыслится покровительницей гетеры Калики, и потому богиня ей «своя».

181

Жезл — непременный атрибут вестника; жезл отправляющегося к гетере вестника — звонкая монета.

182

Влюбленный Зевс в образе быка похитил Европу, в виде золотого дождя сошел на Данаю и, обратившись в лебедя, соблазнил Леду.

183

Ахилла еще Гомер считал самым красивым из греческих героев. Кентавр Хирон был воспитателем юного Ахилла и обучил его наряду с прочим музыкальному искусству.

184

Печень считалась средоточием страстей.

185

Согласно греческой физиогномике, поднятые брови — признак надменности.

186

Выражение «Кадмейская победа» связывалось с различными событиями легендарной истории основанных Кадмом беотийских Фив, но чаще всего с битвой братьев Этеокла и Полиника за обладание городом, кончившейся гибелью обоих.

187

Филопинак имеет в виду картины, в основу которых были положены известные мифологические сюжеты. Федра, супруга Тесея, влюбилась в своего пасынка Ипполита, была причиной гибели юноши и сама кончила жизнь самоубийством. Охотник Нарцисс влюбился в свое отражение в воде, а Пасифая, супруга критского царя Миноса, — в быка.

188

Сын Амазонки — Ипполит.

189

Крылатые мальчики Афродиты — Эроты.

190

Диномаха — «ужасная битва».

191

Цитата заимствована из комедии Аристофана «Облака» (ст. 54). Игра слов: «плотно ткать» — означает по-гречески также «мотать деньги», что, принимая во внимание жест Евбулида, показывающего на свой дырявый плащ, придает фразе двусмысленный и иронический оттенок.

192

Прогнать к воронам — ругательство, соответствующее нашему «послать ко всем чертям».

193

Согласно мифу, дочь критского царя Миноса, Ариадна, влюбившись в афинского героя Тесея, помогла ему одолеть чудовище Минотавра и вместе с ним бежала с Крита. На о. Наксосе Тесей вероломно бросил спящую Ариадну, но Дионис сделал покинутую своей супругой.

194

Прекрасный сын — Эрот.

195

Мелиттарион — ласкательное от имени Мелитта — пчела.

196

Обол — мелкая монета.

197

Трижды по шесть — результат, считавшийся признаком редкого везенья.

198

Волшебное колесо — один из аксессуаров любовной магии; птичку-вертишейку с раскрытыми крыльями привязывали к колесику и вращали его, приговаривая соответствующее заклинание, чтобы приворожить объект любви.

199

Один из способов охоты на птиц — обмазывание веток деревьев клеем, в котором маленькие птички увязали.

200

Дельфидион — ласкательная форма имени Дельфида.

201

Коллегия одиннадцати — постоянная комиссия в древних Афинах, ведавшая тюрьмами и арестами.