Наука любви — страница 13 из 45

(Мне, новобранцу в любви, трудно ведь было родить),

Стона сдержать не могла, но сообщница старая тотчас

50 Рот мне зажала рукой: «Тише! Ты выдашь себя!»

Что было делать? Стонать нестерпимая боль заставляла,

Но принуждали молчать страх, и старуха, и стыд.

Стала удерживать стон и слова, что срывались невольно,

Даже слезы, и те мне приходилось глотать.

55 Рядом стояла смерть, не хотела помочь мне Луцина,

Но, если б я умерла, смерть бы уликой была.

Тут перестал ты волосы рвать и в разодранном платье,

Низко склонившись, к груди грудь мою нежно прижал

И произнес: «Живи, сестра, живи, дорогая,

60 Не умирай и одной смертью двоих не губи!

Пусть тебе сил надежда придаст: ты будешь женою

Брату, и мужем твоим станет младенца отец».

Хоть и была я мертва, но от слов твоих ожила сразу,

И появился на свет плод мой – вины моей плод.


65 С чем себя поздравлять? Средь дворца Эол восседает,

Нужно от глаз отца скрыть прегрешенья следы.

Хитрая мамка моя под листвою бледной оливы

В легких повязках дитя прячет в корзину на дно,

Правит обманный обряд, молитвы слова произносит,

70 Cам отец и народ шествию дали пройти.

Вот уже близок порог – но тут до отцовского слуха

Тоненький плач долетел: выдал младенец себя.

Вырвал корзину Эол, обнажил подложную жертву,

Крик безумный его стены дворца огласил.

75 Словно морская вода, ветерком задетая легким,

Словно лозняк, когда Нот теплый колышет его,

Так – ты видеть бы мог – всем телом я задрожала,

И затряслось подо мной шаткое ложе мое.

В спальню отец ворвался, перед всеми крича о позоре,

80 Руку едва удержал перед моею щекой.

Я от стыда отвечала ему одними слезами,

Страх холодный сковал оцепененьем язык.

Тут отец приказал на съеденье псам и пернатым

Хищникам внука отдать, бросить в пустынной глуши;

85 Бедный заплакал опять, как будто понял угрозу,

Словно, как мог, умолял деда о жалости он.

Что у меня на душе творилось в это мгновенье,

Брат мой, поймешь ты легко, вспомнив, что чувствовал сам

В миг, когда плоти моей частицу в нагорные дебри

90 Враг на съеденье волкам нес у меня на глазах.

Вышел из спальни отец; тут ударила в грудь я рукою,

Тут и ногтями впилась в бледные щеки свои.


Вестником вскоре ко мне отцовский явился прислужник,

С грустным, унылым лицом, с гнусною речью в устах:

95 «Этот меч, – он мне меч передал, – Эол посылает:

Пусть укажет вина, что ты с ним делать должна».

Знаю, что делать с мечом, и, что нужно, сделаю храбро:

Грозный родительский дар в собственной спрячу груди.

Лучше подарка, отец, не нашел ты дочери к свадьбе?

100 Больших сокровищ не мог дать ты в приданое мне?

Прочь улетай, Гименей обманутый, с факелом брачным,

В страхе скорее покинь этот проклятый дворец,

Свой приблизьте ко мне, Эринии мрачные, факел,

Вспыхнет пусть от него мой погребальный костер.

105 Сестры мои! Пусть Парки пошлют вам счастливее свадьбу,

Но о проступке моем не забывайте, молю!

В чем виновен мой сын, что на свет родился лишь сегодня?

Чем за эти часы деда обидеть он мог?

Если виновен он в чем, пусть сочтут его люди виновным,

110 Нет, за мою лишь вину смертью заплатит дитя.

Сын мой, горе мое, зверей проворных добыча,

В день, когда ты родился, будешь растерзан, увы!

Сын мой, несчастный залог любви, не ведавшей счастья,

Днем последним твоим был этот первый твой день!

115 Мне не позволят тебя окропить слезой материнской

И на могилу твою прядь с головы принести,

И не дадут мне припасть с поцелуем к холодному тельцу, —

Плоть мою разорвут жадные звери в горах.

И материнство мое, и сиротство продлятся недолго:

120 Cкоро за тенью твоей, ранена в грудь, я пойду.

Ты же, мой брат, о ком сестра напрасно мечтала,

Ты по кускам собери тело младенца, молю,

К матери их принеси и в одной схорони нас могиле,

Урна, как ни тесна, примет пускай нас двоих.

125 Помни о нас и живи, чтоб омыть мою рану слезами,

И не пугайся, любя, тела любимой своей.

Выполни все, что велит сестра, удрученная горем;

Выполню я, не страшась, то, что велел мне отец.

Письмо двенадцатое. Медея – Ясону

[Дай Медее ответ, на чужбине отвергнутой мужем:

Можешь ли мне уделить время меж царских забот?]

А ведь, я помню, тебе предалась я, колхов царица,

Чуть лишь искусством моим вам попросил ты помочь!

Если бы трое сестер, назначающих смертному участь,

С веретена мою нить сняли в те давние дни!

5 Было бы лучше всего умереть в ту пору Медее,

Вся ее жизнь с той поры – только мученье одно.


Горе! Зачем он отплыл – молодыми гонимый руками

Ствол пелионской сосны Фрикса овцу добывать?

Колхам зачем пришлось увидать Арго магнесийский,

10 Греков дружина зачем Фасиса воду пила?

Больше чем нужно зачем полюбились мне русые кудри,

И красота, и твоих лживая сладость речей?

Или, уж если к пескам колхидским невиданный прежде

Прибыл корабль и привез воинов дерзких отряд,

15 Пусть бы забывчивый сын Эсона пошел, не натертый

Зельем моим, на быков, жарким дышавших огнем;

Пусть бы бросал семена, чтобы враг из каждого вырос,

И от посевов своих сеятель пусть бы погиб!

Сколько коварства, злодей, тогда бы с тобою погибло,

20 Cкольких не знала бы я в жизни несчастий и бед!

Неблагодарных корить, вспоминая заслуги, отрадно;

Радость хоть эту теперь я от тебя получу.

Ты по приказу царя корабль, не испытанный прежде,

В царство колхов привел, вторгся в счастливый мой край.

25 Ровнею там Медея была жене твоей новой,

И, как родитель ее, мой был родитель богат.

Этот – на двух морях стоящей Эфирой владеет,

Мой – вплоть до скифских снегов всей Запонтийской землей.

Принял радушно Ээт пеласгийских юношей в доме,

30 На расписных возлегли вы покрывалах за стол.

Тут я впервые тебя увидала и, кто ты, узнала,

И впервые в тот миг рушиться начал мой ум.

Чуть увидала – зажглась и в огне незнакомом сгорела,

Так в честь великих богов факел сосновый горит.

35 Ты был красив, и меня необорно судьба увлекала,

Взглядом похитив мой взгляд, ты приковал его вмиг.

Все почувствовал ты: кто любовь скрывает удачно?

Ярко пылая, огонь сразу себя выдает.


Царь, между тем, приказал, чтобы ты непокорную шею

40 Диких быков под ярмо силой впервые склонил;

Марсовы были быки не одними грозны рогами:

Был у них каждый вздох страшен палящим огнем,

Ноги из меди, и медь окружала раздутые ноздри,

И от дыханья быков сделалась черной она.

45 Должен ты был семена разбросать послушной рукою,

Чтобы на ниве взошло воинов племя из них,

Чтобы метнули в тебя вместе с ними взошедшие копья:

Пашни такой урожай пахарю гибель несет.

Труд был последний – найти хоть какое-то средство, которым

50 Зоркость не знавшего сна стража ты мог обмануть.

Так вам Ээт объявил; удрученные, вы поднялися,

Ложа пурпурные все в миг опустели один.

Как далеко от тебя в этот час и Креонт, и Креуса

Были, и царство, что ты скоро получишь за ней!

55 Шел ты, грустный, а я вслед тебе глядела сквозь слезы,

И против воли язык тихо «прощай!» прошептал.

После, когда улеглась я в спальне на постланном ложе,

Ранена, ночь напролет горько проплакала я.

Перед глазами быки и страшные всходы вставали,

60 Перед глазами стоял змей, не знакомый со сном.

Мучит и страх, и любовь; любовь вырастает от страха.

Брезжит рассвет – и ко мне милая входит сестра,

Видит, что кудри мои разметались, что я отвернулась,

Что покрывала вокруг мокры от пролитых слез.

65 Просит минийцам помочь; к одному стремимся мы обе;

То, что просила она, я Эсониду даю.


Роща темная есть, где меж сосен и падубов черных

В полдень солнечный луч может проникнуть едва,

Храм Дианы стоит со времен незапамятньгх в роще,

70 В нем – кумир золотой, варварской сделан рукой.

Помнишь эти места или их, как меня, позабыл ты?

Там сошлись мы, и ты начал коварную речь:

«Ныне на твой произвол отдана моя участь Фортуной,

Жизнь или гибель мою держишь, царевна, в руках.

75 Радуйся праву губить, если право такое отрадно,

Но лишь спасенье мое славу умножит твою.

Я заклинаю бедой, от которой ты можешь избавить;

Дедом, которому все зримо, и светом его;

Тайной обрядов ночных и тройственным ликом Дианы;

80 Cилой богов, если их здешние чтут племена.

Дева, меня пожалей, пожалей товарищей юных

И, помогая, меня сделай твоим навсегда!

Если же ты пренебречь не захочешь мужем-пеласгом

(Нет, не настолько уж мне благоприятствует бог!),

85 Раньше дыханье мое пусть рассеется в воздухе легком,

Чем женою войдет в спальню другая ко мне!

Будет порукою в том вершащая браки Юнона

И богиня, чей храм служит убежищем нам!»

Тронули эти слова (да в словах ли все было дело?)

90 Cердце простое мое; руку дала я тебе,

Слезы твои увидав. Неужели и слезы уловкой

Были? Быстро меня речи пленили твои!


Ты, невредим для огня, запряг быков медноногих,

Плугом вспахал целину, как приказали тебе,

95 В борозды вместо семян ядовитые зубы бросаешь,