о. Декан, вам действительно нравится быть похожим на епископа?
– А это что, не подходит для того времени? – забеспокоился тот. – Мы просматривали костюмы по книгам, и я подумал… – Он на минуту умолк. – Это из-за митры, да?
– И посоха, – сказал Думминг.
– Понимаете, я просто хотел быть как все.
– В кафедральном соборе будете. Но для прогулок, боюсь, вам понадобится простой черный костюм и гетры. С бородой же можете делать что угодно. Еще можете надеть шляпу побольше, такую, в какой ребенок поместится в полный рост. На улицах епископы выглядят довольно невзрачно.
– И где тут то веселье? – угрюмо проговорил декан.
Думминг повернулся к Ринсвинду.
– Что касается тебя, Ринсвинд, могу я спросить, почему на тебе только набедренная повязка со шляпой и все?
– Ну, видишь ли, когда не знаешь, во что ввязываешься, явиться голым безопаснее всего, – ответил Ринсвинд. – Это наряд общего назначения. В любой среде чувствуешь себя как дома. Признаться, иногда…
– Быстро в твидовый костюм! – проревел Чудакулли. – И сними эту шляпу!
Продолжая греметь, он повернулся к библиотекарю:
– И вы, сэр… тоже одевайтесь в костюм. И цилиндр. Вам нужно казаться выше!
– У-ук! – ответил библиотекарь.
– Аркканцлер здесь я, сэр! И я настаиваю! Только, пожалуйста, не забудь наклеить бороду. И брови. Постарайся походить на мистера Дарвина. Эти викторианцы были очень цивилизованными людьми. У них повсюду росли волосы. Если будешь поменьше опираться на руки, они сделают тебя своим премьер-министром. Ладно, джентльмены, хорошо. Собираемся на этом же месте через полчаса.
Волшебники собрались. На полу появился круг белого света. Они вступили в него, и звуки, которые издавал Гекс, изменились. Затем они исчезли.
Приземлившись, волшебники оказались по колено в торфяном болоте, и вокруг них взорвались пузырьки испорченного воздуха.
– Мистер Тупс! – взревел Чудакулли.
– Простите, сэр, простите, – поспешно извинился Думминг. – Гекс, подними нас на два фута, пожалуйста.
– Да, но мы все равно промокли, – проворчал декан, когда они зависли в воздухе. – Похоже, вы ударили в грязь лицом, мистер Тупс!
– Нет, сэр, я лишь хотел показать вам Чарльза Дарвина в природных условиях, – ответил Думминг. – А вот и он…
Из зарослей выскочил крупный и энергичный молодой человек – он решил перемахнуть через черный водоем с помощью шеста. Тот мгновенно погрузился в трясину на треть своей длины, и его ловкий владелец также очутился в грязи. Выбравшись, он держал в руках небольшую водоросль. Не обращая внимания на зловонные пузыри, окружавшие его, молодой человек с торжествующим видом поднял эту водоросль, не без труда вытянул из болота шест и двинулся прочь.
– Он нас заметил? – спросил Ринсвинд.
– Нет, пока нет. Это молодой Дарвин, – ответил Думминг. – Он очень увлечен сбором различных образцов дикой природы. Коллекционирование в этом веке было невероятно популярным увлечением в Англии. Кости, ракушки, бабочки, птицы, чужестранные земли… все что угодно.
– Он прямо как я, – с довольным видом заметил Чудакулли. – У меня в его годы была лучшая коллекция раздавленных ящериц!
– Что-то биглей не видно[27], – мрачно произнес Ринсвинд. Он нервничал, когда у него не было шляпы, поэтому то и дело пытался под чем-нибудь спрятаться.
Заведующий кафедрой беспредметных изысканий оторвался от чудометра, который держал в руке.
– Магических помех не обнаружено, да и вообще тут ничего нет, – сказал он, оглядывая болото. – Гекс точно не ошибся? Единственная странность здесь – это мы.
– Давайте уже перейдем к делу, хорошо? – предложил Чудакулли. – Куда теперь?
– Гекс, перенеси нас в Лондон, пожалуйста, – сказал Думминг. – Пункт номер семь.
Казалось, будто не волшебники перенеслись, а окружающая их местность содрогнулась и переменилась.
Появилась узкая улица. Откуда-то неподалеку доносился уличный шум.
– Я уверен, вы все прочитали инструкцию, которую я приготовил для вас сегодня утром, – бодро произнес Думминг.
– А ты уверен, что мы не вернулись в Анк-Морпорк? – громко спросил Чудакулли. – Готов поклясться, я слышу вонь с реки!
– О, похоже, мне стоит напомнить вам наиболее важные пункты, – устало сказал Думминг. – Список основных событий, которые могут помешать Дарвину…
– Я помню, там было про гигантского кальмара, – перебил его Ринсвинд.
– Гексу по силам справиться с гигантским кальмаром, – сказал Думминг.
– Какая жалость. А я так хотел на него посмотреть, – посетовал Чудакулли.
– Не получится, сэр, – Думминг старался говорить как можно спокойнее. – Нам придется иметь дело с людьми. Помните? В прошлый раз мы договорились, что сваливать это на Гекса неэтично. Вы же не забыли дождь из полных женщин?[28]
– На самом деле этого не было, – с сожалением заметил профессор современного руносложения.
– Это верно, – подтвердил Чудакулли. – Ну, тем лучше. Показывайте дорогу, мистер Тупс.
– Нам еще столько предстоит, столько предстоит! – пробормотал Думминг, пролистывая бумаги. – Полагаю, нам следует все делать по порядку… Итак, первым делом мы должны убедиться, что кухарка мистера Аввакума Соузера выбросит рыбу.
Черный ход одного из богатых домов, каких было много на этой улице, им открыл мальчик-посудомойщик. Думминг Тупс приподнял свою высокую шляпу.
– Мы желаем видеть… – он сверился с планшетом, – миссис Бодди. Полагаю, она работает здесь кухаркой? Передайте ей, что пришли из комитета общественной санитарии. Дело срочное, так что давай поживее!
– Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Тупс, – прошипел Чудакулли, когда мальчик исчез.
– Вполне, аркканцлер. Гекс говорит, что нить причинно-следственных связей… а, вы миссис Бодди?
Он сказал это тощей взволнованной женщине, которая, вытирая руки о передник, приближалась к ним из темной глубины дома.
– Да, это я, сэр, – ответила кухарка. – Мальчик сказал, вы по поводу санитарии.
– Миссис Бодди, вам сегодня утром доставляли рыбу? – серьезно спросил Думминг.
– Да, сэр. Добрый кусок хека, – внезапно на ее лице отразилось сомнение. – А… с ней все в порядке, да?
– Увы, не совсем, миссис Бодди, – сказал Думминг. – Мы только что от торговца. У него весь хек протух. К нам поступило много жалоб. Некоторые даже от его ближайших родственников, миссис Бодди!
– Ой, что же нам теперь делать? – вспыхнула кухарка. – Я уже начала его готовить! Но ничего не почувствовала, сэр.
– Прекрасно, значит, его еще никто не успел попробовать, – успокоился Думминг.
– А можно отдать его кошке?
– А вы ее любите? – сказал Думминг. – Лучше заверните ее в бумагу и принесите нам прямо сейчас! Я уверен, мистер Соузер поймет, если вы дадите ему холодный окорок, который остался после вчерашнего.
– Да, сэр! – Кухарка убежала и вскоре вернулась со свертком очень горячей и очень сырой рыбы. Думминг взял его из ее рук и всучил Ринсвинду.
– Хорошенько вымойте сковороду, миссис Бодди! – добавил Думминг, пока Ринсвинд пытался жонглировать хеком. – Джентльмены, нам нужно торопиться!
Он быстро зашагал в конец улицы, а волшебники потрусили следом. Они резко завернули в переулок за миг до того, как до них донесся крик: «Сэр! Сэр! Откуда вы узнали про холодный окорок?»
– Гекс, пункт номер девять, – сказал Думминг. – И убери рыбу, пожалуйста!
– Что это все означает? – спросил Чудакулли. – Зачем мы забрали рыбу у несчастной женщины?
Рыба исчезла из рук Ринсвинда, и он успел только ойкнуть.
– Завтра мистер Соузер отправится на встречу с несколькими деловыми людьми, – очерчивая волшебников кругом, рассказывал Думминг. – Одним из них будет известный промышленник Джозайя Веджвуд. Мистер Соузер расскажет ему о своем сыне Джеймсе, который сейчас служит на флоте. Благодаря этому он стал настоящим мужчиной, скажет мистер Соузер. Мистер Веджвуд выслушает с интересом и выразит мнение, что долгое плавание в порядочной компании будет полезным для молодого человека, стоящего на пороге взрослой жизни. Во всяком случае, пока все складывается именно так. Если бы мистер Соузер съел эту рыбу, он бы завтра заболел.
– Что ж, это прекрасно для мистера Соузера, но нам-то с этого что? – спросил декан.
– Мистер Веджвуд приходится дядей Чарльзу Дарвину, – ответил Думминг, и воздух вокруг задрожал. – От него будет зависеть карьера его племянника. А что касается нашей следующей задачи…
– Доброе утро! Вы миссис Соловей?
– Да? – ответила женщина, будто сомневалась в собственном имени. Она осмотрела группу людей, задержав взгляд на одном, с длинной бородой и руками, касавшимися земли. Горничная, открывшая дверь, теперь стояла позади и тревожно поглядывала из-за хозяйки.
– Меня зовут мистер Тупс. Я секретарь благотворительной миссии дальних мореплавателей. Полагаю, мистер Соловей готовится вот-вот предпринять опасное путешествие в воды Южных Америк с бурными штормами, спутанными течениями и гигантскими кальмарами-кораблеедами?
Женщина оторвала взгляд от библиотекаря и сощурилась.
– Он никогда не рассказывал мне о гигантских кальмарах, – произнесла она.
– Неужели? Мне очень жаль это слышать, миссис Соловей. Брат Книгохранитель, – Думминг тронул библиотекаря за плечо, – сам мог бы рассказать вам о них, если бы не несчастье, из-за которого он лишился дара речи.
– У-ук! – сказал брат Книгохранитель.
– Правда? – произнесла женщина и крепко стиснула зубы. – Джентльмены, не желаете ли зайти в дом?
– Что ж, хорошее было печенье, – признал декан, когда волшебники брели по улице полчаса спустя. – А теперь, Тупс, может, расскажешь нам, к чему это все было?
– С удовольствием, декан, и еще, я должен заметить, ваша история о морской змее оказалась весьма полезной, – сказал Думминг. – Но, Ринсвинд, рассказ о летучих рыбах-убийцах уже был лишним, как по мне.