Она остановилась и взглянула на него с ядовитой Улыбочкой:
— Совершенно верно, мистер Сент-Ивс.
— Только имейте в виду: чтобы получить результаты некоторых опытов, требуется время, — продолжал он. — По моим данным, не менее девяти месяцев.
С мрачным удовлетворением он отметил, что глаза ее округлились от возмущения, когда намек до нее наконец дошел. Чрезвычайно довольный собой, он повернулся и вошел в кабинет.
Его снова окатила ароматная волна. Кабинет тоже утопал в цветах. Особенно выделялась огромная ваза с розами.
Девять месяцев. Смысл собственных слов внезапно поразил его. Что, если Шарлотта беременна!
Он сделал шаг к столику с бренди.
Только Бакстер вынул пробку из графина, как в верхних комнатах раздался отчаянный вопль Шарлотты.
— Его нет! — Наверху послышались торопливые шаги. — Негодяй украл его!
Бакстер с усталым вздохом опустил графин. В этом доме человеку не дают даже выпить глоток целительного напитка.
Он открыл дверь в коридор и увидел Ариэл и миссис Витти, в изумлении глядящих на Шарлотту. Шарлотта стояла на верхней ступеньке лестницы.
Вид У нее был такой, словно ее только что ударило электрическим током.
— Что с тобой? — воскликнула Ариэл. — Что случилось?
— Что стряслось, мисс Шарлотта? — подхватила миссис Витти.
Шарлотта всплеснула руками.
— Я же сказала. Разве вы не слышали? Он его украл.
— Успокойтесь, Шарлотта, — вмешался Бакстер. Все замолчали и повернулись к нему. — Потрудитесь объяснить толком, кто что украл.
— Разбойник, которого мы вчера спугнули, — нетерпеливо пояснила она.
— Ну и при чем здесь он?
— Я-то решила, что он ничего не успел стащить, но ошиблась. Я ведь проверила наличие лишь тех вещей, которые, на мой взгляд, представляли ценность для грабителя, — серебро и прочее. — Шарлотта перевела дух. — И не догадалась проверить, на месте ли альбом Друсиллы Гескетт. Он лежал у меня в платяном шкафу.
Бакстер похолодел.
— Вы думаете, его украли?
— Да. Это был не просто грабитель, Бакстер. он охотился именно за альбомом. И унес его с собой. — Она сердито сверкнула на него глазами. — Я же говорила вам, Сент-Ивс: альбом содержит важные улики.
Бакстер рассеянно поправил очки на носу, мысленно прокручивая версии похищения альбома.
— Когда закончите приводить себя в порядок, приходите в кабинет. И будьте любезны, не тратьте времени по пустякам.
— Сент-Ивс, не смейте приказывать мне в моем доме! Кстати, я никогда не трачу времени по пустякам. Если помните, именно я отыскала дом мисс Пост. Когда же пыталась рассказать вам, что там произошло, вы… вы отвлекли меня в своей лаборатории. Так что если кто и теряет попусту время, так это вы, сэр!
Бакстер прикрыл дверь кабинета и вернулся к столику с бренди.
Полчаса спустя, слегка оправившись от потрясения, Шарлотта влетела в кабинет. Ариэл и миссис Витти вошли следом за ней. Бакстер сидел, в кресле перед камином. Оглянувшись на вошедших, он опустил наполовину пустую рюмку.
— Как раз вовремя, — буркнул он, поднимаясь навстречу дамам.
Шарлотта оставила его реплику без внимания.
— К счастью, я догадалась вырвать страничку с рисунком Друсиллы Гескетт. — Она подошла к письменному столу и открыла ящик: листок лежал там же, где она оставила его вчера, после того как Бакстер уехал. — Единственный странный набросок во всем альбоме — как мне кажется, именно то, за чем охотился грабитель.
— По-моему, там и кроме этого было полно любопытных рисунков, — весело заметила Ариэл. — Некоторые из них представляют определенный интерес.
Шарлотта сурово взглянула на сестру и положила на стол страничку с рисунком.
— Вот поэтому я и решила вырвать листок. Миссис Витти бросила взгляд на маленький набросок, сделанный пером и чернилами.
— По мне, этот рисунок — совершенная бессмыслица. Треугольник в круге, три червяка извиваются по краям, а внутри… — Она прищурилась. — Смотрите-ка, похоже на дракона.
— Какой-то зверь с крыльями. — Шарлотта выпятила губки. — Трудно сказать наверняка. Миссис Гескетт не обладала художественным талантом, за исключением, конечно, передачи определенных частей человеческого тела.
Бакстер подошел к столу.
— Позвольте мне взглянуть.
Шарлотта почувствовала, как по ее спине пробежал озноб, когда Бакстер остановился рядом и принялся рассматривать рисунок. Наконец-то ей удалось заинтересовать его. Весть о том, что взломщик унес альбом, заставила его пустить в ход свой недюжинный интеллект.
Спокойная уверенность, исходящая от этого человека, казалось, как бы излучает свет вокруг него, подобно ореолу. Ее удивляло, как Ариэл и миссис Витти не замечают этого. Но, не догадываясь, какой внутренней силой обладает Бакстер, они тем не менее инстинктивно чувствуют это — Шарлотта заметила, как сестра и экономка чуть отодвинулись, словно освобождая ему место, хотя возле стола и так достаточно просторно, и поспешила скрыть улыбку.
Он взял листок и внимательно посмотрел на рисунок. Брови его слегка сдвинулись, превратившись в темную полоску над дужками очков.
— Что-то мне это напоминает.
Шарлотта почувствовала волнение.
— Вы хотите сказать, что видели рисунок раньше?
— Возможно. Но очень давно. — Бакстер поднял глаза и встретился с ней взглядом. — Я посмотрю у себя в библиотеке.
— Вы видели нечто подобное в одной из ваших книг? — быстро спросила Ариэл.
— Может быть. — Он снова принялся разглядывать картинку. — Боюсь ошибиться, но, кажется, это относится к древности.
— К древности. — Шарлотта поежилась. — зачем миссис Гескетт понадобилась зарисовка странной эмблемы в своем альбоме, и почему за ней охотились?
— Думаете, альбом унесли из-за рисунка? — спросил Бакстер.
— Разбойник охотился именно за этим рисунком, поскольку он отличался от остальных.
— Гм. — Бакстер аккуратно сложил листок. — Занимаясь химией, я вывел для себя одно правило: самый прямой способ решения проблемы состоит в том, чтобы начать с устранения заведомо ложных версий, которые никуда не приведут.
Миссис Витти вздохнула:
— Сдается мне, у вас только и есть что ложные версии, сэр.
— Одна или две из них сразу отпадают, — возразил он. — Если повезет, ситуация значительно прояснится, как только я займусь этим делом.
— Намекаете на визит мисс Пост? — вмешалась Шарлотта. — Что вы намерены предпринять?
— Да. И хочу убедиться, что он никак не связан с убийцей Друсиллы Гескетт, — ответил Бакстер. — А для этого следует узнать, не мой ли сводный братец подослал к вам мисс Пост.
— Гамильтон?! — возмущенно воскликнула Ариэл. — Уж не хотите ли вы сказать, что лорд Эшертон послал мисс Пост к Шарлотте разыграть перед ней весь этот безобразный спектакль?
— Он думает, Гамильтон сделал это в шутку, — поспешно пояснила Шарлотта. — Но я уже сказала мистеру Сент-Ивсу, что это маловероятно.
— Маловероятно? Невозможно! — твердо заявила Ариэл. — Его светлость настоящий джентльмен и никогда не опустится до такой низости.
Бакстер насмешливо вскинул брови.
— Похоже, Гамильтон успел произвести самое благоприятное впечатление на обитательниц этого дома.
Ариэл указала пальчиком на огромную вазу с бледными розами
— Он прислал мне эти великолепные цветы сегодня утром. У него очень тонкий вкус, как видите. Он не из тех, кто развлекает себя такими злобными розыгрышами.
Бакстер неприязненно покосился на розы.
— Вовсе не обязательно обладать утонченными чувствами и изысканным благородством, чтобы догадаться послать даме букет роз наутро после бала.
— Интересное наблюдение, — сухо заметила Шарлотта, — из которого следует: любой джентльмен, даже не знакомый с правилами высшего света, сочтет себя обязанным преподнести даме цветы после незабываемого вечера, проведенного вместе. — Она сделала паузу и добавила:
— Или после незабываемого утра, если уж на то пошло.
Бакстер бросил на нее смущенный взгляд. Шарлотта готова была поклясться, что на щеках у него выступили красные пятна. Она наградила его самой ослепительной улыбкой.
Ариэл была на грани отчаяния.
— Мистер Сент-Ивс, неужели вы подозреваете собственного брата в сговоре с мисс Пост?
Он небрежно пожал плечами:
— Я всего лишь намерен установить истину. Если мы узнаем роль мисс Пост во всем этом деле, нам станет ясно, куда двигаться дальше.
Шарлотта быстро вышла из-за стола.
— Я хочу присутствовать при вашем разговоре с братом.
— Вот это вряд ли удастся, — отрезал Бакстер. Она снова улыбнулась ему, на сей раз менее ослепительно.
— Послушайте, Сент-Ивс, сделка есть сделка. Либо вы берете меня с собой, либо я вынуждена буду заключить, что вы обособляетесь в расследовании. В таком случае нашим партнерским отношениям придет конец.
Он смотрел на нее с задумчивым выражением, в то же время в его глазах вспыхнул опасный огонек.
— Это шантаж, мисс Аркендейл? Ваши многочисленные таланты не перестают меня восхищать.
Намек ее больно ранил. Она постаралась скрыть обиду под маской холодного удивления.
— Чтобы добиться своего, мистер Сент-Ивс, я способна использовать любые средства, которые есть под рукой.
— Не сомневаюсь. — Он слегка поклонился ей и двинулся к двери, напоследок промолвив:
— В таком случае, думаю, вам по душе то средство, что вы использовали в моей лаборатории примерно час тому назад, мисс Аркендейл. Уверяю, такой прочный кусок железа никогда еще не нагревался в столь раскаленном тигле.
Осознав сказанное, Шарлотта пришла в бешенство.
— Нет, это черт знает что такое! — Она схватила первый попавшийся под руку предмет — вазу с букетиком анютиных глазок.
Ариэл испуганно вскрикнула:
— Постой, это же мой букет!
Протест сестры запоздал. Шарлотта уже успела швырнуть вазу, и та со звоном разбилась о дверь, которую Бакстер ухитрился аккуратно прикрыть за собой.
Полчаса спустя после того, как пробило полночь, Бакстер сидел в зашторенной карете, не спуская глаз п