Рафи, казалось, был смущён, говоря это, но Инжир поднялась на локтях, чтобы посмотреть на него.
– Может быть, так и есть, – сказала она. – Мы приехали сюда после того, как умер мой папа, и моя мама… ну, сейчас она намного счастливее, чем была.
– Я не знал, что у тебя умер папа, – произнёс Рафи. – Я думал, что его просто… нет.
– Он попал в автокатастрофу, – пояснила Инжир. – За два года до того, как мы приехали на остров.
– Извини, мне жаль, – тихо проговорил Рафи.
– Мне тоже жаль, Инжир, – вторил ему Милтон.
– Это произошло так давно, – ответила Инжир. – Меня это уже не… – она осеклась и медленно опустилась на спину, снова глядя в небо. – Меня это всё ещё иногда беспокоит, – вздохнула она. – Но не так, как раньше. И мне тоже жаль. Я имею в виду твоих родителей, Морской Ястреб.
– Мне тоже, – сказал Рафи.
– И мне жаль, что тебе пришлось уехать из дома, Рафи, – обратилась к нему Инжир. – Сейчас я чувствую себя на Одиноком острове как дома и знаю, что мне не хотелось бы уезжать.
– Мне тоже жаль, – тихо отозвался Рафи.
Милтон не понимал, что сейчас происходило. Поблизости не было лозы Тайноявия, но все, слева и справа, протягивали друг другу руки.
– Думаю, хуже всего в этом году для меня было то, – сказал он, обращаясь к небесам и своим товарищам по палатке, – насколько одиноко я себя чувствовал в самые гадкие моменты.
– Ты не узнаешь, что такое одиночество, пока не поживёшь на почти необитаемом острове, – возразил Рафи.
– Или не начнёшь думать о том, что придётся с него уехать, – добавила Инжир.
– Вы не узнаете, что такое одиночество, пока не разобьёте нос своему любимому учителю во время ужасного, но неизбежного несчастного случая, после чего ваш папа переедет в городскую квартиру, – ответил Милтон. Он снял очки и потёр глаза. Когда он их открыл, всё небо смешалось в расплывчатый комок света и тьмы. – Но сегодня меня затягивали и выталкивали, я зашёл дальше, чем считал возможным, меня чуть не поглотило злобное растение, и это было нечто одновременно гадкое и выдающееся. Но я вовсе не чувствовал себя одиноко.
– Это потому, что ты не один, – сказала Инжир.
– Ага, – проговорил Рафи, – нравится тебе это или нет, мы пройдём через это вместе.
– Вместе, матросы, – певуче пробормотал Гейб, превращаясь в сонный комочек. – Что вы на это скажете?
– Скажу, что, наверное, – ответил Милтон, – на Одиноком острове, в конце концов, не так уж одиноко.
Глава 47Неспящие в джунглях
После того как все уснули, Милтон ещё долго лежал без сна. Все эти разговоры по душам (откровенно и начистоту) заставили его задуматься о совершенно новой проблеме. Он уставился на звёзды (и на листья, и на плазменные шары, горящие за много световых лет отсюда) и попытался больше не думать. Он прислушивался ко вдохам и выдохам своих товарищей по палатке (и к храпу Рафи, который был ничем по сравнению с носорожьим гудением дяди Эвана). Он изо всех сил старался игнорировать проблему, которая снова, снова и снова возникала у него в голове в тишине палатки.
Наконец он не выдержал. Он повернулся к Инжир и прошептал:
– Инжир? Ты спишь?
Инжир не ответила, и когда Милтон придвинулся к ней, то увидел, что её глаза закрыты. Она дышала глубоко, как человек, который крепко спит. Но ему нужно было поговорить с ней прямо сейчас.
Он ущипнул её за внутреннюю сторону верхней части руки – там, где кожа наиболее чувствительна. Не слишком сильно, но вполне ощутимо. Затем он отдёрнул руку и перевернулся на другой бок (молниеносные рефлексы!).
Инжир распахнула глаза и воскликнула:
– Ой!
– Ой, привет, Инжир, – прошептал Милтон.
Инжир сонно простонала.
– Ты почему не спишь, Морской Ястреб? – пробормотала она.
– Мне не требуется много сна, – ответил Милтон. – А может, и требуется. Но иногда я способен обходиться совсем малым его количеством, – он перевернулся в спальном мешке, чтобы снова оказаться с ней лицом к лицу. На нём не было очков, поэтому она выглядела для него как картина импрессиониста: пятно в мире пятен.
– Ну, что у тебя? – спросила она.
– Я тут подумал, Инжир, – сказал он. – И дело в том, что… что, если мы не найдём сокровище? Что, если мы не спасём остров?
Она нахмурилась, потёрла глаза и, держа руку на лице, ответила:
– Мы не можем беспокоиться об этом, Морской Ястреб. Подумай обо всём, что мы сделали сегодня. Мы прошли через лозу, выжили в реке, и мы знаем, что должны идти в центр острова. Мы найдём сокровище.
– Но если не найдём, – настаивал Милтон, – всё путешествие пройдёт впустую. Компания «Кулебра» получит остров. Дядя Эван будет совершенно раздавлен. Вам с мамой придётся уехать, – он резко вдохнул и закончил с выдохом, который, должно быть, буквально состоял из страха. – И ты больше не захочешь быть моей подругой.
Инжир молчала так долго, что Милтон подумал, что она наверняка снова уснула. Что, наверное, было бы очень кстати. Он не хотел, чтобы она сказала, что он прав.
Но затем она убрала руку с лица. Лунный свет застыл в её широко раскрытых круглых глазах и превратил их сами в луны, огромные и светящиеся (по крайней мере, на взгляд Милтона без очков).
– С сокровищем или без, – сказала Инжир, – я всё равно буду твоей подругой, Морской Ястреб. А теперь спи.
И после этого Милтон уснул.
Глава 48Клыки и мамы
Следующим утром на завтрак они снова ели Тыедобный плод. Милтон решил, что его плод должен быть со вкусом гренок из бананового хлеба, коронного блюда его мамы. Она всегда готовила их ему в особенно сложные дни. Например, в дни контрольных по правописанию, в дни, когда надо было пробежать километр на физкультуре, в дни возвращения в школу после того, как был отстранён за то, что разбил нос учителю, – в общем, в такие дни.
Милтон был абсолютно уверен, что сегодня будет сложный день. Они собирались завершить свой поход к центру острова, выяснить, как найти сокровище, и добраться домой засветло. Намного сложнее, чем контрольная по правописанию.
Милтон подумал о маминых гренках из бананового хлеба и откусил кусочек плода. Он имел тот самый вкус (если бы гренка из бананового хлеба была мягкой, бесформенной и сочной). Это помогло ему почувствовать себя намного лучше. Хоть он немного и заскучал по маме.
Ну ладно, сильно заскучал.
– Как думаешь, твоя мама поймёт, что на самом деле ты не ночевала на корабле на дереве? – спросил он Инжир, пока та собирала палатку.
– Не знаю, – ответила Инжир. Она разобрала шесты, сложила их части вместе и аккуратно убрала в мешок. – Мама доверяет мне, но теперь, когда мы с ней остались вдвоём, она волнуется. Надеюсь, она не станет проверять корабль на дереве. Но я оставила записку, в которой написала, что мы ушли в поход в джунгли, на случай, если она проверит.
Милтон решил, что наверняка сможет сделать то, что делала Инжир, поэтому взял один из длинных шестов от палатки и – вот те раз – сумел сложить его!
– Моя мама тоже волнуется, – сказал он, протягивая шест Инжир. – Она о многом волнуется и очень усердно работает. Особенно в этом году.
– Наверное, для неё это как видеоигра, – произнесла Инжир. – В смысле что-то, чем она может заняться, чтобы оказаться в другом месте или подумать о чём-то другом.
Милтон обдумал это, складывая следующий шест для палатки.
– Думаю, ты, скорее всего, права, – сказал он. – Вообще-то мне бы хотелось, чтобы она приехала на Одинокий остров. Думаю, ей бы здесь понравилось.
У него возникло воспоминание о маме до наступления этого Самого Совершенно Ужасно Кошмарно Гнусно Гадкого Года Всех Времён, когда он ещё был в Стадии Любителя Природы. Она сделала ему сюрприз, вернувшись домой пораньше и спросив, чем он хотел бы заняться – чем угодно! Она не стала жаловаться, когда он ответил, что хочет совершить Экспедицию на Задний двор, и даже когда он лёг на землю, чтобы исследовать траву. Она легла рядом с ним.
– Что это, Милт? – спросила она, держа травинку.
– Это, – сказал он ей, – мятлик луговой.
– А это?
– Тоже мятлик луговой.
– А это?
– Ты нашла плевел! – воскликнул Милтон, и мама засмеялась.
До самого вечера они изучали траву, муравьёв, а затем (здорово!) кардинала. Мама была так расслаблена, вовсе не раздражена, и она ни разу не посмотрела на телефон и не вздохнула тогда, под голубым небом.
– Она говорила, что это лето – то, что нужно нам всем, – сказал Милтон Инжир, – и надеюсь, она была права.
Собрав палатку и сверившись с компасом, все надели на плечи свои рюкзаки.
– Продолжаем экспедицию к центру острова, – заявил Милтон, когда они вышли со звёздного пятачка.
– Ищите Дерево вражелюбия, – велела Инжир. – Это наша следующая остановка.
Они зашли уже глубоко-глубоко-глубоко в джунгли, и эти джунгли с каждым шагом становились всё более странными и удивительными. Рафи фотографировал всё (в том числе сделал много-много снимков насекомых). Гейб танцевал впереди, пока Рафи не позвал его назад. Инжир была так же увлечена всем, как и вчера, а Милтон был рядом с ней.
Он видел деревья, покрытые мехом цвета пожарной машины, что казалось неудачным решением, учитывая тропический климат, – но на вкус и цвет товарищей нет. Он видел блестящие золотые лианы, обвивающие и обвивающие деревья, словно роскошные ювелирные украшения (по крайней мере, он думал, что это лианы, пока не оказалось, что на конце одной из них имеются прекрасные чёрные глазки и парочка очень элегантных клыков). Цветы стали крупнее. Цвета стали ярче. Над ними время от времени раздавались крики и шипение, и Милтон мог бы поклясться, что видел, как некоторые деревья движутся.
Пока они шли вперёд, Инжир вслух зачитывала сведения из предстоящих разделов, начав с Камуфляжного кота:
– Камуфляжный кот почти совершенно сливается с окружающей обстановкой, – прочла она. –