Навстречу утренней заре — страница 40 из 115

Сначала Анна решила, что его пугает реакция шефа, если тот все узнает. Но потом она поняла, что дело не в этом. Кажется, Роберт по-прежнему считал, что он для Анны – нечто вроде новой игрушки, и не верил, что она может им всерьез интересоваться.

Ведьма намеревалась убедить его в обратном и показать, что образ независимой и расчетливой хищницы, какой она была в Нью-Йорке – не единственное ее воплощение. Для сегодняшней встречи с молодым человеком Анна выбрала вполне демократичный наряд: оранжевые джинсы, полосатую футболку и кремовый жакет. Туфли без каблука и сумка на длинном ремне окончательно превратили ее в студентку. Этот образ вполне подходил для того свидания, которое они запланировали: Музей науки, прогулка по городу и ужин.

Дыша вечерним воздухом, молодые люди не спеша шли вдоль набережной Темзы и делились впечатлениями от посещения музея. Несмотря на то, что ведьма хорошо знала Лондон, в Музее науки она была впервые и с удовольствием слушала Роберта, который с увлечением сообщал ей интересные факты о представленных там экспонатах. Проголодавшись, они зашли в небольшое уютное кафе «Бэр Корнер».

За ужином молодой человек рассказал Анне о своей учебе в Лондонской школе экономики и о том, как он попал к Джеймсу Уоллингфорду, при этом он был несколько удивлен, узнав, что Анна с отличием и досрочно окончила Оксфорд. Когда они пили кофе, девушка спросила:

– Тебе нравится твоя работа?

– Как сказать, – пожал плечами Роберт. – Быть секретарем, конечно, – не мечта всей моей жизни. Но это позволяет мне применять на практике полученные в университете знания, и кроме того, Джеймс хорошо платит. Вообще-то, – продолжил молодой человек после небольшой паузы, – я планирую открыть свое дело.

– Какое?

– Финансовая консультация. Но до этого еще далеко.

– И что тебе мешает начать сейчас?

– Недостаток сбережений.

– Кредит?

– Я уже все рассчитал, – объяснял Роберт. – Чтобы получить кредит в банке, мне необходимо иметь половину стартового капитала. У меня пока – только треть. Но я смогу накопить остаток, если мне, конечно, удастся продержаться у Джеймса еще пару лет. Хотя моя работа сейчас находится под угрозой.

– Я думаю, ты преувеличиваешь, – заметила Анна. – Впрочем, если ты считаешь, что я тебе мешаю…

– Нет, – мягко сказал молодой человек, взяв девушку за руку. – Прости, я не буду больше об этом говорить.

Ведьма улыбнулась ему в ответ и, сверкнув глазами, уверенно произнесла:

– Тогда поехали к тебе.

Квартира Роберта находилась в доме на окраине города. Когда они поднялись на пятый этаж, молодой человек открыл дверь и пригласил Анну войти. В прихожей она сняла жакет и положила сумку на стул. Ведьма обратила внимание, что Роберт был немного смущен.

– Я понимаю, – сказал он, когда они прошли в единственную в квартире комнату, служившую хозяину одновременно спальней, гостиной и кабинетом, – ты, наверное, привыкла к более просторным и изысканным помещениям.

– Считаешь меня избалованной принцессой? – с заметной холодностью в голосе произнесла Анна и, чуть смягчившись, добавила: – Неужели я давала повод так думать обо мне?

– Нет, – признался молодой человек. – Просто я еще плохо тебя знаю.

– Тогда нужно продолжить узнавание прямо сейчас, – ответила ведьма.

– С удовольствием, – искренне произнес Роберт, целуя девушку и уводя ее за собой к наслаждению, свободному от сомнений, недоверия и ненужных мыслей.


Роберт

Двадцать второго сентября в доме Джеймса Уоллингфорда проходил прием в честь победы принадлежавшей ему лошади по кличке Эмбер Дроп в скачках «Сент-Леджер» в Донкастере.

Помимо близких друзей присутствовало также несколько деловых партнеров Джеймса. Роберт, который занимался организацией этого приема, сидел вместе с гостями за ужином в парадной столовой и делал вид, что слушает своего соседа мистера Генслоу, описывающего победный заезд в подробностях.

На самом деле молодой человек незаметно наблюдал за Анной, сидевшей в другом конце стола рядом с хозяином дома. На ней было длинное струящееся платье оливкового цвета, без рукавов и с открытой спиной. Роберт не без доли ревности заметил, что девушка является центром внимания почти всех присутствующих мужчин, вызывая неудовольствие их спутниц. Молодой человек не сомневался: гости считают, что у Анны отношения с Уоллингфордом. Но не это злило Роберта больше всего, и даже не то, что его шеф, обращаясь к девушке, прикасался к ее руке и иногда шептал ей что-то на ухо.

Для него было мучительно видеть, как Анна поощряет Джеймса, благосклонно принимая его ухаживания. Роберт не понимал, зачем ей это нужно. Они встречались уже больше месяца, но при этом Анна не отказывала Уоллингфорду в свиданиях, которые она называла деловыми, а Джеймс, секретарю было это известно, считал романтическими.

Когда молодой человек впервые попросил ее объяснить свое поведение, Анна сказала, что у него нет причин для беспокойства, и что она не собирается вступать с его шефом в близкие отношения. Роберт удивился тогда, зачем девушка дразнит столь опасного мужчину. В тот момент ее глаза зажглись азартом, и молодой человек увидел, что именно это ей и нравится. Игра, связанная с риском, была для Анны интереснее, чем стабильные отношения.

Прием подходил к концу, гости постепенно расходились. За все время Анна лишь изредка обращала свое внимание на Роберта, бросая в его сторону волнующие взгляды. Когда из гостей остались только Анна и мистер Генслоу, который на этот раз выбрал своей мишенью хозяина дома, обсуждая с ним все прошедшие в этом году скачки, дворецкий сообщил, что пришел Силл Баддели. Уоллингфорд попросил секретаря проводить детектива в кабинет.

Выполнив поручение шефа, молодой человек возвращался по коридору в зал, и в этот момент из открытой двери малой гостиной вышла Анна. Роберт хотел ей что-то сказать, но она приложила палец к губам и жестом поманила его за собой.

– Анна, что ты делаешь? – начал молодой человек, когда они оказались в комнате наедине.

Девушка не ответила на вопрос. Она провела рукой по его груди и поцеловала. Мысль, вдруг кто-нибудь сюда войдет, поначалу беспокоила Роберта, но нежные губы Анны на некоторое время помогли ему забыть об опасности. Он обнял девушку, с удовольствием касаясь пальцами ее обнаженной спины.

– Наконец-то ты перестал сердиться, – сказала Анна, посмотрев в его глаза.

– Я не сердился, – ответил Роберт. – Просто в отличие от тебя я на работе.

– И поэтому ты весь вечер делал вид, что тебе неприятно мое присутствие?

Молодой человек раздумывал, стоит ли ему взять себя в руки и по привычке подавить свои эмоции, или позволить себе все высказать.

– Мне неприятно, что ты при мне флиртуешь с Джеймсом, – признался он.

– Так это не страх перед шефом, а ревность, – с улыбкой произнесла Анна. – Это хорошо.

– Тебе нравится заставлять меня ревновать, – полуутвердительно спросил Роберт.

– Нет. И я весь вечер ждала случая убедить тебя в том, что только ты владеешь моим вниманием, – ответила девушка, как показалось ему, искренне.

Она снова поцеловала его, и Роберт поверил в то, что она ему сказала. Молодой человек выбросил из головы все, что заставляло его злиться последние три часа. Он даже не услышал, как открылась дверь, и в комнате появился Джеймс.

– Вот в чем дело! – пытаясь сдержать себя, проговорил шеф. Его глаза и шумное дыхание выдавали ярость, над которой он постепенно терял контроль. – Однако же, Анна, я был лучшего мнения о вашем вкусе. Но предпочесть жалкого, ничем не привлекательного человека низшего круга! Вы меня разочаровали.

Девушка молчала. Казалось, она не слышит оскорблений, а как будто готовится к чему-то. Роберт, который все еще обнимал Анну за талию, инстинктивно попытался защитить ее от возможной агрессии со стороны Уоллингфорда. Но то, что произошло в следующую секунду, оказалось для молодого человека за пределом ожидания и понимания.

Пальцы Джеймса заискрились мелкими вспышками, и сильнейший удар молнии отбросил Анну и Роберта назад. Разбив окно, они вылетели в сад и оказались на газоне, окруженном деревьями и кустарником. Молодой человек, на миг потерявший сознание, очнулся на траве и увидел склоненную над ним Анну.

– Что… что это было? – с удивлением и испугом в голосе произнес он.

Девушка встала и помогла Роберту подняться. Он увидел, как через разбитое окно гостиной непостижимым образом вылетел Джеймс и приземлился в нескольких метрах от них. На лице шефа играла победная улыбка, и было похоже, что он не собирается останавливаться.

Анна бегло взглянула на Уоллингфорда, а затем с волнением в голосе сказала Роберту:

– Уходи! Пожалуйста! Немедленно!

Джеймс усмехнулся.

– Беги, беги. Даю тебе фору, пока я не закончу с твоей ведьмой.

Молодой человек непонимающе переводил взгляд с шефа на Анну. Она вновь умоляюще посмотрела на него, и тогда он наконец внял ее просьбе и побежал в сторону деревьев.

Он по-прежнему не мог осознать, что сейчас произошло, но инстинкт самосохранения призывал его бежать отсюда как можно дальше. Тем не менее, страх за Анну и желание разобраться в увиденном остановили его. Роберт спрятался за большим деревом и стал наблюдать за девушкой и своим шефом.

Тот быстро-быстро посылал в сторону Анны вспышки молний. Она с переменным успехом отражала их, выстреливая в ответ яркими лучами, которые, впрочем, не причиняли Джеймсу никакого вреда. Молодой человек с трудом верил своим глазам. Подобные сцены он видел только в кино. Но вскоре даже он, впервые столкнувшийся с магией, понял, что силы Анны на исходе.

И вот Уоллингфорд метнул в девушку два светящихся кольца, которые тут же сковали ее руки, ознаменовав тем самым полное поражение Анны. Джеймс медленно ходил вокруг нее, очевидно, предвкушая наслаждение от расплаты. В глазах девушки Роберт не видел ни страха, ни покорности. Она была сдержанна и равнодушна. В этот момент он услышал рядом с собой голос: