— Друг, ММ? Ты хочешь сказать — друг-мужчина?
— Ну… да. Точно так. Друг-мужчина.
— ММ! Как чудесно. Кто он?
— Совсем не чудесно. — В голосе ММ прозвучала растерянность. — Не в том смысле…
— Извини, это не мое дело. Но я же не часто задаю такие вопросы. Просто мне кажется, что ты заслуживаешь в жизни чего-то… чего-то лучшего. Джей с ним знаком?
— Можно так сказать, — ответила ММ, посмотрела в глаза Селии и рассмеялась. — Хорошо, слушай.
— Замечательно! — сказала Селия Оливеру в библиотеке. — Похоже, ей действительно нравится этот человек. Такое впечатление, что он исключительно подходит ей. Ты рад?
— Странная ты все-таки, Селия, — несколько сухо произнес Оливер, — ты изъясняешься так же, как героини тех дешевых дамских романов, которые ты с таким восторгом издавала, пока меня не было.
— Я не… — начала было она, но остановилась. Зачем спорить с ним? Выгораживать себя. — В общем, ее друг коллекционирует первые издания, — довольно тихо добавила она.
— Да ну? Это уже интереснее. Такой человек мне по сердцу.
— Да, и мне тоже. Я сказала, что ему нужно прийти порыться у нас в архивах. ММ обрадовалась.
— А вот это ты зря… Мы ничего о нем не знаем, а в архивах у нас много ценных вещей.
— Оливер! — воскликнула Селия, вдруг выйдя из себя. — Ты просто невозможен. Какой от него вред? Он порядочный, уважаемый человек. Адвокат. Друг твоей сестры. И совершенно не собирается украсть у тебя что-то ценное. Почему ты во всем видишь только дурное?
Селия вышла из комнаты, хлопнув дверью, и поняла, что плачет. Она стояла в коридоре, глядя в окно на парковую лужайку и пытаясь успокоиться, когда появилась мама.
— Что с тобою?
— Это все Оливер. Он… невозможный. Вечно кидается на меня, на ММ — на всех. Просто невыносимо.
— Мне кажется, тебе нужно сделать для себя кое-какие выводы, Селия, — неожиданно ласково сказала леди Бекенхем. — Пойдем-ка. Пора хлебнуть крепкого джина, я так думаю.
— Я, наверное, не пойду замуж за Джайлза, — заявила за завтраком Мод, когда все вернулись из Эшингема на Чейни-уок.
— Это почему же, Мод? — чуть рассеянно спросила Селия.
Она была очень бледной и усталой. Фелисити даже удивилась, увидев ее в таком состоянии после чудесных спокойных выходных в Эшингеме.
— Мне кажется, что из Джея муж получится лучше.
— Мод, у тебя прямо какая-то навязчивая идея, — рассмеялась Фелисити. — А тебе не кажется, что Джей для тебя маловат?
— Нет. Ему почти семь. А мне только девять. Он гораздо больше меня и очень умный, и с ним весело. И по деревьям лазает, как обезьяна. Он и меня учил лазать. И рыбу удить. И я хочу, чтобы все вокруг было красиво, а у них там такое славное местечко.
— Однако тебе придется выяснить, что Джей думает по этому поводу.
— Уже выяснила. Он сказал, что согласен, если я перееду жить в Англию.
— Прекрасно. Хотя нам тебя, конечно, будет не хватать. А почему ты уже не хочешь замуж за Джайлза, что вдруг с ним такое произошло?
— С ним ничего не произошло, — сказала Мод, — он действительно замечательный. Но он собирается жениться на Барти, вот в чем дело. Она ему нравится больше всех на свете. Больше всех девочек, я имею в виду. Он мне сам так сказал.
Селия встала, с силой отпихнув стул. На ее лице появилось странное выражение.
— Мод, тебе еще очень рано говорить о замужестве, — строго заметила она. — В Англии маленькие девочки об этом не думают и, уж конечно, не обсуждают это с взрослыми. А теперь прошу прощения, у меня полно дел в офисе.
Фелисити наблюдала за ней, слегка приподняв брови.
— Пойдем-ка, Мод, — сказала она, — нам нужно много чего купить.
Говард Шо из компании «Коллинз энд Шо», против своего обык новения встречаться с клиентами только в офисе, пообщался в понедельник с профессором Лотианом за завтраком у него дома в Кембридже, но о делах говорить не стал. Позже он позвонил ему и спросил, не хочет ли тот приехать к нему в контору, чтобы подробнее обсудить все, что его беспокоит. Джаспер Лотиан, зная, что Ванесса слушает их разговор, поскольку телефон находится в столовой, ответил, что да, пожалуй, это хорошая мысль.
— Я был бы весьма признателен узнать ваше мнение по одному вопросу. По возможности скорее.
Говард Шо нашел для профессора свободное время у себя в расписании и спросил, не может ли Джаспер Лотиан уточнить хотя бы в общих чертах, что это за вопрос.
— О, это довольно трудно объяснить по телефону. Я увидел одну заметку в газете, и это меня обеспокоило.
— Правда? — Говард Шо, честолюбивый молодой адвокат, питал особый интерес — правда, пока только чисто теоретический — к правовым вопросам, связанным с исками к средствам массовой информации, и потому почувствовал щекотку профессионального возбуждения. — Тогда… будьте любезны, захватите с собой эту публикацию, когда пойдете ко мне сегодня днем, профессор.
Джаспер Лотиан пообещал захватить и сказал жене, что сопровождать его нет необходимости.
— Я вполне справлюсь сам.
Ванесса Лотиан сильно сомневалась в этом, но решила на сей раз согласиться с его решением.
Роберт получил огромное удовольствие от поездки в Эшингем. Прежде всего здесь можно было сколько угодно общаться с Оливером. В субботу днем Оливер вытащил его на теннисный корт, а в воскресенье утром, после посещения церкви, они долго гуляли по окрестностям. Потом посидели за стаканчиком крепкого виски в уединении обнесенного высокой стеной садика «голубятни».
— Вот это жизнь! — вытягивая свои длинные ноги, восхищенно сказал Роберт. — Счастливчик, кто может вот так провести уикэнд. Ой, я хотел сказать «время с субботы до понедельника».
— Ладно, не подкалывай, — рассмеялся Оливер. — Леди Бекенхем у нас оплот старых традиций. Как у тебя там дела? Мы ведь с тобой до сих пор толком не поговорили. Действительно ли все так хорошо, как я слышал? Похоже, все идет в гору?
— Да, сейчас просто отлично. У нас была пара незастроенных участков, но… в общем, мы довольны.
— Славно. Хотелось бы и мне сказать о себе так же.
— А что? Какие-то проблемы в литературном мире?
— В финансах. Не стану докучать тебе деталями, но… короче, есть проблемы. Не только у «Литтонс». Дело в том, что в нашем бизнесе отступление практически невозможно. Ты вынужден издавать и не можешь позволить не делать этого, иначе книги уйдут к другим издателям и ты вообще останешься ни с чем. А в настоящий момент издавать книги очень дорого, и они плохо окупаются.
— Ну, по-моему, в любом бизнесе существует подобная проблема, — заметил Роберт.
— Наверное. Да, конечно. И несмотря ни на что, нужно строить планы на будущее. Здесь мне, слава богу, повезло. Осенью выйдет сага вроде старых «Хроник вересковых холмов», помнишь?
— Оливер! Как такое можно забыть? Это же просто религия, я на этом воспитывался. А о чем новая книга?
— О, она удивительная. Во всяком случае, первый том. Это история семьи, и у каждого ее члена она своя. Но всех объединяет происхождение. Сага превосходно написана. Я с нетерпением жду ее выхода. Но пока по возможности держу ее за семью замками. Я даже отложил выход нашего каталога, чтобы заинтриговать и читателей, и издателей. По сути, я делаю на нее ставку, то есть ставлю на карту, так сказать, «Литтонс». Я заказал огромный тираж.
— Не похоже на тебя. Ты человек осторожный.
— Что правда, то правда. Но здесь, думаю, я не ошибусь. — Оливер улыбнулся и потянулся к столу, чтобы постучать по дереву. — Может быть, в октябре придется жестоко в том раскаяться.
— А как справляется с делами юный Джек? Он, похоже, прямо горит.
— Да, верно. Трудится усердно.
— Вот уж не подумал бы, что ему здесь место.
— Нет, место ему вполне подходит, — твердо сказал Оливер. — Однако хватит об этом. Скоро мне снова нужно будет съездить в Нью-Йорк. Похоже, там все благополучно, но все-таки нельзя оставлять их самих по себе. Стюарт Бейли очень тщеславен.
— Да, ты прав. Надеюсь, Лоренс им не мешает? — как бы невзначай спросил Роберт.
— Нет, не слышал. А почему он должен мешать?
— Да, в общем-то, причин никаких. Но это сложный молодой человек, и как бы он не начал снова «играть бицепсами».
— Пусть попробует, — сказал Оливер. — Мне казалось, он не обладает литературными талантами.
— Это его бы не остановило, — пояснил Роберт, — если бы он решился действовать. Кстати, Кайлу очень понравилось в «Литтонс». Все выходные он ни о чем другом не говорил.
— Кайл довольно приятный молодой человек. И у него есть способности к издательскому делу. Я с удовольствием взял бы его к себе, если бы он жил в Лондоне. В нью-йоркском отделении, я знаю, нет вакансий, особенно для начинающих.
— Сомневаюсь, чтобы Кайл согласился на твою протекцию, — предупредил Роберт, — он очень гордый.
— Но в «Бруер — Литтон» ему, по-моему, скверно.
— Да, очень скверно. И дела у него не ладятся. Я даже сказал бы, что он там помеха. Или вот-вот окажется таковой. Ему, конечно, хотелось бы заняться издательским делом, но…
— В Нью-Йорке есть другие люди, с кем он мог бы поговорить. У меня имеются кое-какие связи. Видит Бог, нам всем нужна рука помощи. Мир жесток. Я подумаю, что можно для него сделать.
— Мы были бы тебе чрезвычайно благодарны, — ответил Роберт. — Особенно Фелисити. Она тебе понравилась, ведь правда? Я рад, я сам безумно люблю ее.
— Да, она совершенно… очаровательна, — признался Оливер. Казалось, он слегка заволновался. — Пойдем-ка на обед, леди Бекенхем ужасно сердится, если мы заставляем слуг ждать.
Роберта удивило волнение Оливера и то, что он был в таком восхищении от Фелисити. Надо же, а ему казалось, что брат всегда застенчив с женщинами. Роберт порой даже поражался, как Оливеру удалось покорить столь яркую женщину, как Селия. И ведь их брак оказался таким благополучным.
— Я слушаю вас, профессор, — сказал Говард Шо, — что это за публикация, которая так вас встревожила?