Джаспер Лотиан несколько минут помедлил, точно собираясь с мыслями. По правде говоря, он не знал, с чего начать.
— Не торопитесь, профессор. Время есть. Сигарету?
— Благодарю. — Лотиан взял сигарету, вставил ее в длинный мундштук черного дерева, которым постоянно пользовался, и откинулся на спинку кресла. — Как я уже говорил, это довольно… сложно. Но я прочел заметку в «Спектейтор» о книге или, точнее, о серии книг, которые готовятся к изданию.
— Та-ак? Это художественная литература или какая-то другая?
— Художественная.
— Продолжайте.
— Речь идет о семье, проживающей в Оксфорде и Лондоне до, во время и после войны.
— Очень интересно.
— Глава семьи возглавляет колледж в Оксфорде.
— Понятно.
— У него есть жена и двое детей. Сын и дочь.
— Как и у вас?
— Да. Именно так. В книге у дочери есть жених, который погибает на войне.
— У вашей дочери тоже… — Говард Шо тактично не закончил фразу.
— Да, вернее, был, действительно был жених. Он не погиб, его ранило, но довольно серьезно, и помолвку расторгли. Дочка тяжело переживала, оказалась на грани отчаяния. Но этот брак был невозможен, вы понимаете?
— Профессор Лотиан, наверное, это уже не должно нас волновать. Или не так?
— Да, вы правы.
— А сын?
— Здесь нет никакого сходства. Герой книги отказался служить, а моего сына наградили за подвиги.
— Так-так.
— Но…
— Жена? — осторожно осведомился Говард Шо.
— Жена в романе — богатая женщина. Со своим состоянием. У нее есть дом в Лондоне, где она проводит значительную часть времени.
— А…
— У моей жены действительно есть собственные средства. И хотя дома в Лондоне у нее нет, она часто там бывает.
— Ясно. Видите ли, профессор, вы уж меня простите, но пока я не вижу ничего, что могло бы даже отдаленно походить на что-то незаконное. Никакого повода для волнения.
— А-ха… Но, видите ли… может быть, вам самому стоит прочитать заметку?
— Ну что же, я готов.
Говард Шо дважды очень внимательно прочел заметку. Потом взглянул на Джаспера Лотиана:
— Я так понимаю, вы имеете в виду грязную историю с главой колледжа?
— Да, именно.
— Вы хотите сказать, что в реальности ничего подобного не было?
— Разумеется.
— Тогда…
— Понимаете, сходных со мною черт в этом персонаже вполне достаточно, чтобы привлечь внимание тех, кто меня знает. Например, руководства университета. Это может пагубно отразиться на мне. Жена тоже так считает. Оксфорд — Кембридж — связь очевидна. Глава колледжа, состоятельная жена, двое детей, будущее дочери разрушено войной… — Лотиан остановился и посмотрел на Говарда Шо. — Да и в личностном отношении, я чувствую, этот человек схож со мною: немного эксцентричен в одежде, фигура в университете довольно заметная. Но, может быть, вам кажется, что нет оснований беспокоиться?
Последовало долгое молчание.
— Профессор, я с вами согласен, — сказал наконец Говард Шо. — Это может служить основанием для судебного преследования. Я считаю, что нам нужно запросить рукопись.
Глава 23
— Мне нужно поговорить с тобой, — сказал Себастьян.
В его голосе, обычно ровном и спокойном, слышалось волнение, даже по телефону. Сердце Селии екнуло.
— О чем?
— Не хочу обсуждать это по телефону. Мы не могли бы встретиться?
— Я могу ненадолго отлучиться на обед. Совсем на чуть-чуть. А потом должна уйти. У меня встреча с леди Аннабеллой по поводу «Королевы Анны».
— Ясно. Дай-ка подумать… Давай где-нибудь в надежном месте. Дом на углу Лайонз-Корнер? В конце Стрэнда?
— Себастьян! Что стряслось?
— Элспет знает, — объявил он.
— Знает — что?
— Знает о нас. Она мне сама сказала.
— Как? — Селии внезапно стало дурно. Ресторанная суматоха, шум за столиками, снующие туда-сюда официанты наполнили голову тяжелым гулом. — Себастьян, этого не может быть.
— Может. Элспет догадалась. И другие, похоже, тоже.
— О господи. — Селия сидела не двигаясь, глубоко дыша. Это было ужасно: то, чего она так боялась, все-таки произошло. Она до последнего дня вопреки всякой логике верила, что им удастся избежать огласки. Какая же она наивная! С чего она взяла, что их любовная связь ускользнет от всеобщего внимания? Что их не разоблачат? — Она еще что-нибудь говорила?
— Не много. Я ее заткнул. Я был здорово пьян.
— Ох, Себастьян! А что ты вообще делал с Элспет? Как вы оказались вместе?
— Ну… мы были в «Клубе-43». В субботу вечером.
— Ты был в клубе? С Элспет Гранчестер? — На лице Селии появилась печать раздражения. Себастьян ухмыльнулся и попытался взять ее за руку, но она стряхнула ее.
— Тебе это не нравится?
— Не вполне.
— Ты провела чудесные выходные в поместье. С мужем.
— И кучей других ужасных людей. Я с трудом заставляла себя усидеть там.
— Селия, так нечестно.
— Нечестно?
— Да. Разве я не вправе принимать светские приглашения? Я что, должен сидеть в одиночестве дома, до тех пор пока вы не соблаговолите посетить меня?
Селия посмотрела на него и нахмурилась.
— Но это же смешно, — заявила она, — у нас есть кое-что поважнее для разговора. А Оливер… о чем-то догадывается? Она не говорила?
— Селия, я же тебе сказал. Я пресек эти разговоры. Я что, должен был ее расспрашивать? Знаю только, что она догадалась. И многие догадались. Это были ее слова.
— О боже, — устало произнесла Селия. — Нужно с ней поговорить.
Роберт написал Оливеру письмо, где между прочим сообщил, что Кайл присутствовал на одном банкете и познакомился с Джоном Гатри, коллегой Оливера, руководителем небольшого издательства под названием «Гатриз». Как раз в тот самый день кто-то из сотрудников «Гатриз» решил уволиться, и Джон Гатри, узнав о мечте Кайла работать в издательстве, в шутку сказал, что едва ли Кайл согласится на освободившуюся вакансию.
Кайл ответил, что согласится на любую, а Джон Гатри покачал головой и сказал, что он бы на его месте точно отказался.
— Да вы хоть знаете, о какой вакансии идет речь? — спросил он. — Нам нужен посыльный, а это значит быть исключительно на побегушках и заниматься доставкой.
Кайл заявил, что согласен быть на побегушках и заниматься доставкой, но Джон Гатри не сразу ему поверил. Как, сын Джона Бруера на побегушках? Нет, парень, наверное, шутит. И он велел Кайлу хорошенько подумать.
— Очевидно, я в первое время буду посыльным, — сообщил Кайл отцу и Роберту, довольно нервно улыбаясь, — в отделе новых проектов. Но мне сказали, что это лучшее место, где можно набраться опыта.
— Звучит отлично, — сказал Роберт, — правда, Джон?
— Ну, если он так хочет, — ответил Джон Бруер, — пусть идет.
— И вы меня… поймете? Если я поступлю туда?
Джон посмотрел на Роберта, и тот выразил взглядом полное согласие.
— Нам будет немного грустно, если ты уйдешь, — заметил Роберт, — но твоя душа настолько лежит к этому делу, что было бы неверно тебя удерживать.
На лице Кайла отразилось облегчение, такое трогательное и иск реннее, что и Джон, и Роберт не могли сдержать улыбки.
— Элспет? Элспет, это Селия. Я… то есть мы… можем поговорить?
— Конечно, дорогая. О чем? Ты уже приготовила платье для скачек в Аскоте? Я тут раздумывала над шляпой… Есть несколько новых моделей, просто прелестные, ужасно хочу с тобой посоветоваться.
— Нет, Элспет. Я хотела поговорить на тему более серьезную.
— Что может быть серьезнее шляп? Извини, Селия, вижу, ты сегодня не расположена шутить. Да, конечно, давай. Может, придешь на чай? Например, завтра. Или это слишком скоро при твоей сумасшедшей занятости?
— Нет. Нет, мне это подойдет. Спасибо. Примерно в три тридцать, хорошо?
— Лили, дорогая…
— Да?
— Скажи, не хотела бы ты… в общем, зайти ко мне домой?
— К тебе домой, Джек? Я не знала, что у тебя есть дом.
— Не притворяйся, милая. Ты же знаешь. Я живу у брата на Чейни-уок.
— И ты хочешь, чтобы я пошла туда, в чужой дом?
— Да, страшно хочу.
— Знаешь, меня еще никогда так не оскорбляли, — посмотрела на него в упор Лили.
— Не понимаю тебя.
— Не понимаешь? Ты считаешь, что я могу заявиться в чужую семью… к Оливеру и Селии?
— А почему бы и нет?
— Надо полагать, ты не собираешься ограничиться только чашкой чая?
— Ну… нет. Не собираюсь.
— Джек, ты сошел с ума, — заключила она.
— Нет, не сошел. Ты сама сказала, что тебе надоели дешевые забегаловки, и я тебя понимаю. Поэтому…
— И поэтому ты собираешься, пока все спят, затащить меня наверх посреди ночи. В надежде на то, что нас никто не услышит. Как какую-то… шлюху. Немного поразвлечься. А потом так же втихаря выпроводить. Или ты намереваешься угостить меня завтраком? В обществе Литтонов и их детей?
— Ну…
— Нет уж, Джек. Ищи другую дуру. Я не такая. Если ты хочешь, чтобы мы по-прежнему были вместе, придумай что-то более пристойное. Для начала обзаведись собственным жильем. И прекрати со мной обращаться как с какой-то… дешевой пустышкой. Я девушка перспективная. И отношусь к себе с уважением. А теперь мне пора домой. В свою берлогу. И вот мой ответ, прежде чем ты успеешь задать этот вопрос: моя хозяйка очень строгая женщина. Поймай-ка мне такси, пожалуйста. Завтра у меня долгая репетиция, первая для нового шоу, я не хочу выглядеть усталой перед новой работой.
Джек понял, что спорить с ней бесполезно. Когда Лили сердилась, лучше было сразу отступить. Правда, он не вполне понимал, на что она обиделась, но, похоже, он сделал что-то не так. Джек поймал для нее такси и хотел сесть с нею рядом, но Лили запретила ему, заявив, что едет прямо домой в свою милую теплую постельку. Тогда он решил тоже отправиться домой. Оставаться одному в ночном клубе было скучно. Ну, не одному, а без Лили. Он вернулся к своему столику и расплатился, пожелав всем спокойной ночи.
— А где Лили? — спросила Кристал.