— Почему?
— Видишь ли, она забрала гранки «Королевы Анны». Не ее вина, конечно, я сам сказал ей, что она может их взять, но это контрольный экземпляр, а она будет только завтра. Я совсем забыл. Она ведь тоже в отъезде?
— Да, — кивнул Джек, — да, верно. Поехала погостить у сестры.
Его вдруг охватило странное чувство. Не более того. Просто… странное. Всему виной то, как Генри это озвучил, подумал Джек, медленно возвращаясь к себе в кабинет: «Она ведь тоже в отъезде».
Себастьяна не было, Себастьян исчез. И тут же в мозгу Джека отчетливо зазвучали слова Лили: «Могу поклясться, Селия только что кому-то отдалась». Обоих нет, обоих нет в Лондоне. Только это было совершенно немыслимо. Даже более немыслимо, чем если бы Селия… ну… сделала что-то совсем ужасное.
Дженетт Гоулд беспокоилась за Оливера. Вид у него был какой-то странный, переменчивый, похожий на тот, что был у него после возвращения с войны. Он чересчур много и тяжело работал, в этом Дженетт не сомневалась. Она решила, что в отсутствие Селии за ним просто некому присмотреть и позаботиться. Селии ни в коем случае нельзя было оставлять его одного, пока он так слаб. Как и большинство секретарш, миссис Гоулд питала собственнические, почти супружеские чувства по отношению к своему шефу. Он непременно должен хорошо питаться, из-за ранения у него очень пострадал живот. А он, похоже, все выходные ничего не ел. Миссис Гоулд решила приготовить ему чашку кофе и подать с печеньем — это полезнее. Однако, когда она вошла к нему, Оливер выглядел уже спокойнее и просматривал корректуру нового музыкального словаря, работа над которым началась еще год назад. Он лично написал для него ряд словарных статей и настоял на собственной правке. Еще одна ненужная для него нагрузка, решила Дженетт, на то есть корректоры и младшие редакторы. Нет, все-таки он явно взволнован. Миссис Гоулд не терпелось помочь. И тут ее осенило.
— Может быть, мне стоит… то есть вы не возражаете, если я позвоню сестре леди Селии и узнаю, там ли она? — спросила Дженетт.
Ее поразила его реакция: Оливер поднял глаза и посмотрел на нее так, будто она допустила какую-то непоправимую ошибку.
— На кой черт вам туда звонить? — резко спросил он.
— Ну… я подумала, что леди Селия, возможно, разговаривала с мистером Бруком по поводу предисловия. Вдруг у нее есть его текст? А потом, у нее ведь гранки «Королевы Анны», они нужны мистеру Смиту.
— Миссис Гоулд, как я уже сказал, нужно заниматься делом, то есть более существенными вещами, чем настроения мистера Брука. Тираж уже запущен. Что касается гранок «Королевы Анны», они могут подождать. Нет никакой необходимости, чтобы вы тратили время и деньги издательства, разыскивая мою жену по всей стране. Спасибо, это все.
— Да, мистер Литтон.
Бедняга. Видно, ему очень скверно.
— Все-таки поешьте печенья, — сказала миссис Гоулд и удалилась, заботливо прикрыв за собой дверь.
Каролина взглянула на часы. Уже почти два. Ей очень хотелось покататься верхом. Но она вынуждена была просидеть дома все выходные, прикрывая любовников от звонков Оливера: в первый раз она сказала ему, что Селия на прогулке, во второй — что она спит, и тут же позвонила Селии, чтобы предупредить ее. Она велела прислуге тотчас звать ее к телефону, если будет звонить мистер Литтон, и не пытаться отвечать на его вопросы самим. Впрочем, прислуга у Каролины была понятливая и не болтливая. В субботу Каролина даже не поехала на охоту, увидев, что Селия просто дрожит от страха. Было совершенно очевидно: это ее боевое крещение в адюльтере. Удивительно, и это после пятнадцати лет супружества?
Каролина вспомнила несколько эпизодов, когда сама обманывала мужа, и на мгновение ощутила вину. Но быстро взяла себя в руки. Он даже не догадывался о ее изменах, а когда уходил на войну, сказал ей, что ему повезло с такой верной женой. И несомненно, погиб с этим убеждением. Так какое же зло она ему причинила? Абсолютно никакого. И Селию она не винила: Оливер совершенно иссяк и явно был ни на что не годен. А Селия по-прежнему оставалась красавицей. Он тоже когда-то был красив, Каролина даже завидовала тогда Селии, да и сейчас еще завидовала, но уже не по поводу мужа, а в связи с успешной карьерой. И разумеется, потому, что у Селии был теперь красавец-любовник.
Она и сама не прочь была бы завести любовника, но мужчины ее поколения теперь в дефиците. Ну и ладно. Лошадь — прекрасная замена мужскому обществу. Ей всегда так казалось. Менее требовательна и уж точно более полезна. Да, она поедет покататься. Оливер вряд ли станет звонить сейчас с работы. У него есть дела поважнее, чем волноваться о жене и о том, где она находится.
Дворецкий Каролины, Маккиннон, дремал у огня в своей комнате, когда зазвонил телефон, потребовалось несколько звонков, чтобы хорошенько разбудить его, и еще несколько, прежде чем он взял трубку. Теперь все занимало у него больше времени, чем раньше: старость поставила на тормоза всю его жизнь.
— Дом Керсли, добрый день.
— Добрый день. Можно попросить леди Селию Литтон?
— Минуту, сэр. Как мне доложить о вас?
— Это мистер Литтон, мистер Джек Литтон.
— Добрый день, сэр.
И что же ему теперь делать? Хозяйка строжайше наказала ему переводить на нее все звонки, адресованные леди Селии, но она уехала кататься верхом.
— Виноват, сэр. В настоящий момент она отсутствует.
— Так… Когда я могу ее застать?
— Не могу знать, сэр. Виноват.
— Скажите… она уехала в Лондон?
— Не думаю, сэр, нет. Я попрошу миссис Мастерсон перезвонить вам, когда она вернется. Она на прогулке.
— А… Не нужно. Это не столь важно. Хотел только справиться насчет книги. Благодарю вас.
— Мое почтение, сэр.
Конечно, это ничего не доказывает, а если отбросить все подозрения по поводу Селии, то вообще ничего не значит. Все естественно: откуда дворецкому знать обо всех передвижениях Селии? Разумеется, он обратится с вопросом к ее сестре. И все же Джек расстроился. Он тщетно пытался сосредоточиться на тексте последних нескольких глав боевого дневника четвертого графа Бекенхема. Сплошное кровавое месиво, ничего не разобрать. Части человеческих тел, разбросанные по полю боя, умирающие в агонии лошади, солдаты с кляпами во рту под ножами полевых хирургов, — но ведь должен же, должен дворецкий знать, уехала их гостья или нет? Ведь она сестра его хозяйки, в конце концов. Разве он не знает, проводили Селию или нет? Черт-те что. За что же им платят, этим слугам?
— Джек? Привет, это Селия. Я ходила прогуляться. Что-то случилось? — Голос у нее был взволнованный.
Джеку стало дурно, дурно от сознания вины, что он напрасно потревожил ее, обеспокоил.
— Нет-нет, ну что ты! Прости, что потревожил тебя. Я просто хотел спросить кое-что насчет восстания сипаев…
— Но это же не срочно. Завтра я вернусь. Ты же знаешь.
— Да, я помню. Прости, ради бога. Видно я чересчур увлекся.
— Понятно. — Она помолчала. — Так это может подождать? Или на улице уже собрались толпы нетерпеливых читателей? — Теперь голос у нее был веселым. Джек почувствовал облегчение.
— Конечно может подождать. Просто вся эта кровища в дневниках твоего прадеда… Ее тут столько… Я не знаю, сколько сократить.
— Половину, — посоветовал Селия, — или даже три четверти. Мне нужно бежать, Джек. Я опоздаю на поезд. Пока. Поцелуй за меня Оливера.
— Обязательно. Пока, Селия. До завтра.
Маньяк паршивый, ругал себя Джек, на кой черт вот так вызванивать ее. Так думать о ней. Если бы… если бы Лили знала ее лучше, то убедилась бы, что все это откровенная чушь. Несусветная дичь!
Глава 22
— Ах, если бы можно было выйти замуж сразу за двоих…
Все замолчали. Не смотри на Оливера, Селия, не смотри.
— Замуж сразу за двоих? Разве так можно?
И тут все рассмеялись, напряжение спало.
— Боюсь, что нет, Мод, — сказал Роберт, — это не разрешается. А почему ты спрашиваешь? Кто у тебя на уме?
Маленькое личико Мод с огромными зелеными глазами выражало серьезную озабоченность.
— Понимаешь, я всегда хотела выйти замуж за Джейми.
— Мод, Джейми — твой брат.
— Единоутробный брат. Большая разница. А теперь мне хочется еще и за Джайлза. Потому что, судя по фотографии, он очень красивый.
Снова смех.
— Хорошо, что его здесь нет, — сказала Селия, — он был бы очень смущен. Польщен, конечно, но смущен. Он такой застенчивый. Тебе придется быть немного поосторожнее, Мод, когда он приедет в субботу.
— Боюсь, что и кузен не годится тебе в мужья, — заметила Фелисити, — так что выбирай другого жениха, Мод. Или давай обратимся в брачное агентство.
— Вообще-то, в Англии это дозволено, — пояснил Оливер. — Я имею в виду брак с кузеном. Нежелательно, по-моему, чисто из соображений здоровья. Но разрешено законом.
— Удивительно. В Штатах это совершенно противозаконно.
— Американцы более привержены закону, чем мы, — улыбнулся Оливер, затем нахмурился и снова уткнулся в газету.
«Странно он относится к Фелисити», — подумала Селия. Оливер был с ней резким и мягким одновременно, словно замечал за собой, что она нравится ему против воли. Наверное, так оно и было. Он вдруг стал особенно замкнутым и избегал всякого мероприятия, которое не было профессиональным. «У меня совершенно нет времени на встречи такого рода», — говорил он или: «Я не чувствую в себе достаточно энергии для общения с такого рода людьми». Всякий, кто пытался заставить его сделать исключение из правил, пробуждал в нем негативные эмоции.
Селия понимала, почему ему так нравится Фелисити: она являла собой тот милый Оливеру тип мягких, нежных женщин, которые полностью принадлежали семье и жили только ради семьи, во всем подчиняясь мужчинам. Селия с грустью подумала, что ему надо было жениться на ком-то вроде Фелисити, а не на властной, тщеславной особе, которая… короче, на ней-то он и женился. Вернее, она женила его на себе. И если бы Селия не вынудила его жениться своей беременностью, Оливер спокойно отмежевался бы от ее властного восемнадцатилетнего «я». Но так не случилось. Слава богу, хоть Фели