Не будите мертвеца — страница notes из 45

Примечания

1

 Считается братом-близнецом Эроса, покровителем взаимной любви, мстящим за отвергнутую любовь.

2

 Так в Англии называют и воспринимают Первую мировую войну.

3

 Очевидно, имеется в виду коронация Георга VI, состоявшаяся 12 мая 1937 года.

4

 Отец семейства (фр.).

5

 Строки из стихотворения Эдгара Аллана По «Непокойный замок». Перевод В. Я Брюсова.

6

 Строки из стихотворения «Бекон и яйца» А. П. Герберта (1890–1971).

7

 Следовательно, итак (лат.).

8

 Полумифический персонаж в истории Британии, имеющий кельтское происхождение. Герой детских стишков, любитель пиров и увеселений.

9

Эдвард Лир (1812–1888) – английский художник и поэт, положивший начало «поэзии бессмыслицы», автор многочисленных забавных лимериков.

10

Эндрю Лэнг (1844–1912) – шотландский поэт, писатель и антрополог. Собиратель фольклора и сказок. Состоял в обществе неоякобитов.

11

 Вергилий. Буколики. III, 111. Перевод С. Шервинского.

12

 Понимаю, неразумно автору вторгаться в собственное повествование, однако, на случай если меня заподозрят в плагиате, хочу сообщить: подобное преступление произошло на самом деле. По очевидным причинам я не могу указать название гостиницы, но это довольно крупный отель в Блумсбери. – Дж. Д. Карр.

13

 Фамилия Дэна Рипера (Reaper) переводится как «жнец», а Мрачным Жнецом в английском языке именуют смерть.

14

 Другое название «Блаженная дева» – картина Д. Г. Россетти, написанная между 1875 и 1878 годом, и одноименное стихотворение этого же автора.

15

 Говорить кивками и знаками (лат.).

16

 Картина голландского художника Франса Халса, написанная в 1624 году. В 1870-е годы полотно было перевезено в Англию, где стало настоящей сенсацией, и там же получило свое современное название.

17

 Действующие лица (лат.).

18

Порошки Зейдлица – популярное вплоть до начала двадцатого века слабительное и регулятор пищеварения.

19

А. Ч. Суинберн. Сад Прозерпины. Перевод Георгия Бена.

20

 Герой пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» некоторое время вынужденно ходил с ослиной головой.

21

 Персонаж романа Диккенса «Наш общий друг», девочка – кукольная швея, которая сама взяла себе такое имя, означающее птичку крапивника.

22

 Эдит Томпсон (1893–1923) письмами подтолкнула своего любовника Фредерика Байуотерса (1902–1923) к убийству своего мужа.

23

 Флоренс Мейбрик (1862–1941) осуждена за убийство мужа, использовала липучку для мух, содержавшую мышьяк, которую она замочила в миске с водой.

24

 Убийство Джулии Уоллес в 1931 году до сих пор считается нераскрытым.

25

 Герберт Джон Беннет (1880?–1901) задушил свою жену на пляже в Ярмуте шнурком от ботинка.

26

Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца, прозванный «Синяя борода из Гамбе».

27

 Итак (фр.).

28

 Эдгар Аллан По. Похищенное письмо.

29

 Покойничьи ворота, размещавшиеся при входе на кладбище в Англии, представляют собой ворота с крышей, под которой со времен Средневековья оставляли покойников в ожидании панихиды.

30

 Старина, дружище (фр.).