Примечания
1
Хосе Мигель Диас Эскрич – коммодор Международного морского клуба Marina Hemingway. – Прим. ред.
2
Команда Супермечты. – Здесь и далее, если не оговорено особо, примечания переводчика.
3
Звезды американской эстрады 50-х и 60-х годов, выступавшие в бесчисленных казино и мюзик-холлах Лас-Вегаса и на телевидении. Участниками коллектива, олицетворявшего гламурный гедонизм Голливуда 50-х, были Нэт Кинг Коул, Эррол Флинн, Микки Руни, Кэри Грант, Джуди Гарленд, Лорен Бэколл, Хамфри Богарта, Дин Мартин, Сэмми Дэвис. Звание мэтра принадлежало Фрэнку Синатре.
4
Электронный прибор для отпугивания акул, вырабатывает электрическое поле, воздействующее на сверхчувствительные ноздри акул, вызывая у животных спазмы. Доказано, что прибор безвреден как для животных, так и для человека.
5
Не спрашивай меня почему, крошка,
Ты ничего не знаешь…
6
Португальский кораблик (физалия или португальский военный кораблик) – ядовитое кишечнополостное, опасное для человека и животных. – Прим. ред.
7
Форма из неопрена запрещена в плавании из-за его свойств, увеличивающих скольжение в воде.
8
Рашгард является одним из видов специальной спортивной одежды, который обычно сделан из спандекса и нейлона или полиэстера, он может быть с длинными или короткими рукавами. Часто он плотно прилегает к телу, хотя бывает и свободного кроя, в виде кофты, сделанной из быстросохнущего материала.
9
Как и всегда.
10
– Спокойной ночи, милая.
– Доброй ночи, мамочка.
11
Открытое и добровольное признание в нетрадиционной сексуальной ориентации. – Прим. ред.
12
Перри Мейсон (Perry Mason) – американский телесериал 60-х годов. Главный герой, Перри, – адвокат, стоящий на защите обвиняемых в убийствах клиентов в суде.
13
Desiderata, написанная в 1927 году американским поэтом Максом Эрманном, является своего рода напутствием, пожеланием тем, кто начинает жить согласно законам доброты и мира.
14
Знаменитая американская теннисистка. Выступала в 60–80-х годах XX века. Одержала рекордное число побед на Уимблдоне. Первая спортсменка, открыто высказавшаяся против гендерных различий в спорте. Одна из основателей Всемирной женской теннисной ассоциации.
15
Howard Johnson’s (или Howard Johnson) – известная сеть ресторанов и придорожных отелей в Северной Америке и Канаде. Первый Hojo’s (сленг) был открыт в 1925 году Говардом Диирингом Джонсоном. В 2005 году осталось всего 8 из 202 ресторанов.
16
Бывший заместитель тренера команды Университета штата Пенсильвания (Pennsylvania State University) по американскому футболу, Джерри Сандаски, обвинялся в сексуальных домогательствах по отношению к десяти несовершеннолетним мальчикам в период с 1994 по 2009 год. Его признали виновным по 45 пунктам из 48. Также главный тренер команды был уволен из-за случившегося, что стало причиной студенческих бунтов и погромов.
17
Майларовое одеяло – принадлежность, служащая для сохранения тепла в чрезвычайных ситуациях.
18
Gracie Mansion – это исторический особняк (1799), «особняк мэра», расположенный в парке Carl Schurz Park. Сейчас является музеем Нью-Йорка, а ранее там проходили званые обеды и встречи высокопоставленных лиц.
19
Квартал в Нижнем Манхэттене площадью 0,37 км2. Построен во время освоения реки Гудзон.
20
Известная развлекательная программа на американском телевидении, российским аналогом которой является «Вечерний Ургант».
21
500 миль Индианаполиса – одно из самых престижных гоночных соревнований в мире, проходит ежегодно на автодроме «Индианаполис Мотор Спидвей»
22
«Всемирный спорт».
23
Музыкальный проект, созданный американским музыкантом и композитором Кудерой, команда кубинских эстрадных музыкантов старой школы, особенно популярная до революции в 59-м году.
24
Около 30 градусов Цельсия.
25
Нэнси Митфорд (1904–1973) – британская писательница, биограф и журналист, более известная как автор романов о светской жизни представителей высшего класса.
26
Лэнс Э́двард А́рмстронг – американский шоссейный велогонщик, единственный, кому удалось семь раз финишировать первым в общем зачете «Тур де Франс» (1999–2005). Был уличен в применении допинга и в 2012 году пожизненно дисквалифицирован, а также лишен всех спортивных титулов, полученных с 1998 года.
27
Сила духа, мужество, храбрость (исп.).
28
Другое название Калифорнийского залива, отделяющего полуостров Калифорния от мексиканского континентального побережья Тихого океана. – Прим. ред.
29
Большая честь.
30
Мексиканское жилище (легкого типа), с крышей из пальмовых листьев.
31
Известная американская теле– и радиоведущая, журналистка, автор собственных программ на радио.
32
Отойди от моего окна.
33
Но можешь не торопиться.
34
Дэниэль летит сегодня на самолете.
35
Ее величество весьма симпатичная девушка.
36
О да, когда-нибудь она станет моей.
37
Аллилуйя.
38
Игла и нанесенный Ущерб.
39
Приходи и послушай мой рассказ
О человеке по имени Джед…
40
Имеется в виду не Крысолов из средневековой легенды, а персонаж комиксов издательства DC Comics, который помогает бедным и бездомным людям. – Прим. ред.
41
Диана дала название тренировочному лагерю (Team Xtreme Dream) по одноименной аббревиатуре, которая означает Международный аэропорт принцессы Юлианы. Он расположен на острове Сен-Мартен.
42
Я могу прокатить тебя на огромном зеленом тракторе.
Мы поедем медленно или нажмем на газ.
43
Я не уверен, но мне сказали,
Улицы Боготы покрыты золотом.
Тише! Раз, два!
Тише! Три, четыре!
Тише! Раз, два, три, четыре!
44
Под этим голубым небом мы все одинаковы, не так ли?
45
Примерно семь килограммов.
46
Far в переводе с английского – «далеко». – Прим. ред.
47
Я знаю: ты мне не веришь, Но соль умеет петь, Она поет нам О морской бесконечности.
48
Моя Бонни бороздит океан,
Моя Бонни бороздит моря,
Моя Бонни бороздит океан,
О, верните мне мою Бонни.
49
Дайте мне билет на самолет,
Скорый поезд не подойдет,
Дни одиночества сочтены,
Моя крошка, моя девочка письмо пришлет.
50
Когда-нибудь я загадаю желание, глядя на падающую звезду, А после проснусь за облаками.
51
Народная американская песня, главным посылом которой является надежда всех живущих на Земле попасть в Рай после Страшного суда.
52
«Иди спроси Алису, Когда она была ростом с десять футов». Слова из песни White rabbit, главными исполнителями которой стала группа Jefferson Airplan. Песня является своеобразным гимном психоделикам и образу жизни детей цветов.
53
Завершающие строки стихотворения Роберта Фроста «Зимним вечером у леса». – Прим. ред.
54
Когда ты дотронешься до звезды,
Твои мечты станут реальностью.
55
Счастливый.
56
Корабль Terra Nova отошел от берегов Новой Зеландии 2 сентября 1910 года. Все участники экспедиции погибли на обратном пути из-за нехватки припасов и истощения. Их целью было покорение Южного полюса. Роберт Фалкон Скотт вел дневник экспедиции. Последняя его запись сделана 29 марта 1912 года.
57
Видимо, имеется в виду английское выражение talk the talk and walk the walk (букв. «говори разговор и гуляй прогулку»), на русский язык его переводят как «больше верь делам, нежели словам», «назвался груздем – полезай в кузов» и т. д. – Прим. ред.
58
Генри Дейвид (Дэвид) Торо – американский мыслитель, философ-натуралист, общественный деятель XIX века.