Не говорите Альфреду — страница notes из 46

Примечания

1

Причесана (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Накрашена (фр.).

3

Надушена (фр.).

4

С маникюром (фр.).

5

С педикюром (фр.).

6

Молодежная субкультура, возникшая в начале 50-х го- дов ХХ века в Великобритании. Тедди-бои носили брюки- «дудочки» с высокой талией, длинные сюртуки с двойным воротником и узкие галстуки.

7

Ислингтон – район Большого Лондона.

8

Персонаж книги Дж. Барри «Питер и Венди».

9

Имеются в виду бывшая танцовщица леди Нора Докер и ее третий муж сэр Бернард Докер, прославившиеся своими экстравагантными поступками. Получила запрет на въезд в Монако после инцидента, в котором разрывала национальный флаг этой страны.

10

Группа доков в восточном Лондоне, к северо-востоку от Собачьего острова.

11

Отсылка к роману Н. Митфорд «Любовь в холодном климате».

12

Краснокирпичный университет – университет, основанный в конце XIX – начале XX вв.; здание обыкновенно строилось из красного кирпича; университет второго разряда, то есть любой, кроме Оксфордского, Кембриджского и Лондонского.

13

Бывшие (фр.).

14

Госпожа жена посла (фр.).

15

Британский профсоюзный руководитель и государственный деятель.

16

«Еще минуточку, господин палач» (фр.). Фраза приписывается Жанне Дюбарри, официальной фаворитке французского короля Людовика ХV.

17

Арендатор, который уже занимает помещение, особенно при смене владельца.

18

Символ Французской республики, а также прозвище Франции с 1792 года.

19

Светская дама (фр.).

20

Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель, который с тридцати лет жил в Европе, а за год до смерти принял британское подданство.

21

Это ты, дорогая? О, простите, мадам, произошла ошибка (фр.).

22

На набережной Орсэ в Париже находится дворец министра иностранных дел Франции.

23

Экономическая и социальная программа, проводившаяся администрацией президента США Ф. Рузвельта с 1933 по 1939 год.

24

Маленькая тюремная камера в калькуттском Форт-Уильяме, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось много оборонявших город англичан.

25

Апостольский ну́нций – постоянный дипломатический представитель папы римского в государствах, с которыми Святой Престол поддерживает дипломатические отношения.

26

Хаим Сутин (1893 или 1894–1943) – французский живописец еврейского происхождения. Один из крупнейших мастеров «Парижской школы».

27

Ничего себе! (фр.)

28

Очевидно, что это не сэр Льюис (фр.).

29

Приглашение (фр.).

30

Хабиб Бургиба-младший – тунисский государственный деятель и дипломат, министр иностранных дел Туниса.

31

Желчный пузырь (фр.).

32

Буйабес – рыбная похлебка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.

33

Отрывок из поэмы У.М. Теккерея «Баллада о буйабесе». Перевод А. Солянова.

34

От англ. «Большой северный»; таким образом, имя Норти является производным от слова North – «Север».

35

Светские люди (фр.).

36

Известный французский военачальник XVI века, которого Генрих IV называл смелым из смелых. Его храбрость стала нарицательной.

37

Англичан (фр.).

38

Отсылка к роману Н. Митфорд «В поисках любви».

39

Чатем-Хаус, или Королевский институт международных отношений, – британский аналитический центр в области международных отношений.

40

Комедия дель а́рте, или комедия масок (фр.).

41

Конфедерация кельтоязычных народов, живших на северо-востоке современной Шотландии.

42

Какой ужасный (фр.).

43

1957–1958 годы стали периодом глубокого политического кризиса IV Республики. Затяжная война в Алжире, безуспешные попытки сформировать Совет министров, экономический кризис.

44

Вязальщицы (фр.) – французские женщины из простонародья, которые во времена Великой французской революции регулярно присутствовали на заседаниях Конвента и казнях.

45

Улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.

46

Наши британские друзья (фр.).

47

Произошедшее в 1950-е годы восстание народов Кении против английской практики отъема земли у африканцев.

48

Элегантный, женственный, романтичный стиль одежды, предложенный Кристианом Диором в 1947 году.

49

Ненужное зачеркнуть (фр.).

50

Старший ученик, которому прислуживает младший, в мужской привилегированной частной средней школе.

51

Это более благоразумно (фр.).

52

Приверженец де Голля.

53

Отсылка к первой книге данной трилогии «В поисках любви».

54

В древнеримской мифологии – нимфа-прорицательница.

55

Человек с Верхних Пиренеев (фр.).

56

Черные куртки (фр.) – молодежная субкультура, получившая популярность в 1950-е годы в Соединенных Штатах.

57

100° по Фаренгейту = почти 38° по Цельсию.

58

Перочинный нож (фр.).

59

Дозирование (фр.).

60

Французский государственный деятель, трижды занимавший пост премьер-министра Франции, бывший президентом Франции.

61

Французский политический и государственный деятель, журналист, премьер-министр Франции.

62

В конечном счете (фр.).

63

Французский предприниматель; имел один из самых успешных племенных коневодческих заводов в Европе.

64

Дети мои! Это лучший день в вашей жизни… (фр.)

65

Лобстер по-американски (фр.).

66

Господин президент, я вас люблю (фр.).

67

Британцев (фр.).

68

Довольно милой (фр.).

69

Вот человек бандитской наружности (фр.).

70

Недурная малютка (фр.).

71

Мастер-краснодеревщик.

72

Порт и промышленный город на севере Франции. В 1940 году, во время Второй мировой войны, британская армия была окружена при Дюнкерке германской армией, но тысячи британских солдат спаслись и были перевезены обратно в Англию на небольших лодках.

73

Собаки, вы хотите жить вечно? (нем.)

74

Город и муниципалитет во Франции, в регионе Иль-де-Франс.

75

Жена банкира и модная лондонская хозяйка салона.

76

Вооруженные силы французского патриотического антинацистского движения «Свободная Франция» времен Второй мировой войны.

77

В древнем Риме незамужняя женщина низшего сословия, находившаяся в сожительстве с мужчиной.

78

Опрятным, ухоженным (фр.).

79

Концентрированный фруктовый напиток.

80

Такова жизнь (фр.).

81

Британский аристократ, ведущий «Би-би-си», сотрудник контрразведки MI5 (1939–1941). С 1944 по 1951 год – сотрудник Министерства иностранных дел Соединенного Королевства. Являлся агентом советского НКВД и КГБ СССР.

82

Британский дипломат, бывший также агентом советской разведки. Член Коммунистической партии Великобритании с 1932 года. Член КПСС с 1956 года.

83

Персонаж романа Н. Митфорд «В поисках любви».

84

Героиня трагедии У. Шекспира «Троил и Крессида».

85

Птичий двор (фр.).

86

Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).

87

Рим безнадежен (ит.).

88

Период бонапартистской диктатуры в истории Франции с 1852 по 1870 год.

89

Проказник (фр.).

90

Для всяких надобностей (фр.).

91

Укрепленный феодальный замок (фр.).

92

Щука (фр.).

93

И эта очаровательная Ава… и прекрасная Пегги… и такой приятный старый чудак из разведслужбы, сэр Чарльз? (фр.)

94

Этот старый зануда (фр.).

95

Очаровательная жена посла (фр.).

96

Тетушка (фр.).

97

Односторонний акт (фр.).

98

Дорогая госпожа жена посла (фр.).

99

Город на востоке Эфиопии.

100

Да здравствует император! (фр.)

101

Бумажник, кошелек (фр.).

102

Финансовое оздоровление нашей биржи (фр.).

103

Персонажи романа Н. Митфорд «В поисках любви».

104

Праздник апостола Андрея; отмечается 30 ноября.

105

Только бы не сглазить (нем.).

106

В курсе дела (фр.).

107

Французский бренд деликатесов.

108

Возбудить судебный иск (фр.).

109

До завтра (фр.).

110

Документальное подтверждение (фр.).

111

Мы почти всегда извиняем то, что понимаем (фр.).

112

Джазовая симфония, написанная на основе «Шахерезады» Н. Римского-Корсакова американским джазовым музыкантом и аранжировщиком «Скипом» Мартином.

113

Театр-варьете в Лондоне.

114

Крупнейший город Мьянмы (бывшая Бирма).

115

Лекер вздыхает день и ночь, не от любви ль ему невмочь? (фр.)

116

Отец князя Монако Ренье III.

117

Принцесса Грейс, американская киноактриса Грейс Келли.

118

«Позолотить герб» означает, что обедневший аристократ женится на деньгах.

119

Фашодский кризис – конфликт между Великобританией и Францией в 1898 году, вызванный борьбой за господство в Африке.

120

Англичане (фр.).

121

Стихотворение Р. Киплинга, где описывается уважение рядового британского солдата к храбрости воинов хадендоа, сражавшихся с британской армией в Судане и Эритрее.

122

Увы! Такова жизнь, не так ли, мисс? (фр.)

123

Геттисбергская речь Авраама Линкольна – одна из известнейших речей в истории Соединенных Штатов Америки.

124

Черт подери! (фр.)

125

Это великолепно! (фр.)

126

Поход женщин на Версаль – массовое шествие парижского простонародья 5 октября 1789 года к королевскому двору в Версале.

127

«Атмосфера была неописуемой. Этот джазмен пел со страстью, присущей только великим проповедникам. Мы танцевали, впадали в транс, катались по земле, как в конвульсиях Сен-Медара. Трава рваная, кусты рваные – зрелище мрачное» (фр.).

Конвульсии Сен-Медара – речь идет о могиле Франциска Парижского на Сен-Медарском кладбище, которая славилась якобы происходившими на ней чудесами и исцелениями больных, которых охватывали при этом конвульсии.

128

Все на велодром д’Ив! (фр.)

129

Французский дипломат, посол Франции в Турции и Великобритании.

130

Антифеодальное восстание французских крестьян в 1358 году.

131

Финансово-политическая афера, обострившая политическую борьбу во Франции и вызвавшая кризисную ситуацию в стране в период с декабря 1933 по февраль 1934 года.

132

Ну же, мой дорогой! Орлеанская дева! (фр.)

133

Побратимы (фр.).

134

Празднование престольных дней в Западной Европе.

135

Французский военный деятель, маршал.

136

Сафари-парк, расположенный в Вобурне, Бедфордшир, Англия.

137

Хорошая (фр.).