— Бывает, — согласился Кай.
— Между судьёй Кардональдом и констеблем Картером были какие-то старые счёты? — спросил Фокс.
— Ну да… Кое-что было.
— А между судьёй и вами? — Фокс немного помолчал, но ответа так и не дождался. — Значит, вы утверждаете, что судья Кардональд особо отметил имена именно эти людей из-за того, что имел на них зуб?
— Без комментариев.
— Исковое заявление против Пола Картера было подано почти год назад, не так ли? По словам его собственного дяди, Картер признал, что злоупотребил своим служебным положением, силой склонив женщину к интимной близости. Дело было рассмотрено по существу… — Фокс с деланным вниманием принялся отыскивать в своей кипе нужный листок.
— Но из этого ничего не вышло, — констатировал Скоулз.
— Не сразу, а только когда Тереза Коллинз решила, что уже натерпелась… — Фокс снова немного помолчал. — Вы были знакомы с его дядей?
— Он был полицейским.
— Судя по всему, это следует расценивать как «да». Почему, как вы думаете, он сказал то, что сказал?
Скоулз пожал плечами.
— Ещё один зуб? А эти три женщины — Тереза Коллинз плюс ещё две, впоследствии поддержавшие её, — и у каждой свой зуб? Словом, куча зубов, обрушившаяся на голову вашего друга, «хорошего полицейского» Пола Картера. — Фокс откинулся на спинку стула, с наигранным вниманием изучая страницы своей документации. Газетные вырезки лежали посредине стола на всеобщем обозрении. Кай и Нейсмит знали, что молчание иногда бывает полезно и что когда Фокс вот так откидывается на спинку стула, это вовсе не оттого, что он исчерпал свои вопросы. Нейсмит подстраивал оборудование; Кай крутил на запястье наручные часы.
— Ну что, с закусками покончено? — не выдержал наконец Скоулз. — Переходим к мясу с гарниром?
— Мясу с гарниром?
— Ну да, то есть туда, куда вы пытаетесь завести меня своими расспросами о Поле. Туда, где вы сделали вывод, что я лгал в зале суда, пытался оказывать давление на свидетелей…
— Тереза Коллинз утверждает, что вы сидели в машине вместе с Картером, когда он притормозил около неё и сказал, что вечером того дня приедет к ней домой, чтобы заняться сексом.
— Это ложь.
— А когда она подала исковое заявление, вы позвонили ей и пытались убедить отозвать иск.
— Этого не было.
— В памяти её мобильного телефона сохранился ваш номер. Дата, время и продолжительность разговора.
— Как я уже говорил в суде, это была ошибка. Как долго длился этот разговор?
— Восемнадцать секунд.
— Верно. Как только я понял, что ошибся, я сразу положил трубку.
— Откуда у вас её номер?
— Он был нацарапан на клочке бумаги на одном из столов в офисе.
— Значит, вам стало любопытно, и вы позвонили по таинственному номеру?
— Точно.
Тони Кай медленно качал головой, ясно давая понять, что не верит ему ни на грош.
— Итак, вы решительно отрицаете, что велели ей… — Фокс снова опустил взгляд на свои записи, — «заткнуть свою поганую пасть»?
— Отрицаю.
— Встречались ли вы с Картером в свободное от работы время?
— Встречались иногда вместе пропустить по пивку.
— И проводили время в ночных клубах — в Эдинбурге и Глазго.
— Это ни для кого не секрет.
— Правильно. Все эти факты всплыли в суде.
Скоулз снова хмыкнул:
— Копы вообще любят держаться вместе и время от времени пропустить по кружке пива — круговая порука, так сказать.
— Картер носил звание констебля, а вы — инспектор.
— И что?
— То, что Картера так и не повысили в звании. У него был самый низший чин в отделении, а он прослужил в полиции столько же лет, сколько и вы.
— Не все мечтают о продвижении по служебной лестнице.
— Не все этого заслуживают, — поправил Фокс. — В случае с Полом Картером было первое или второе?
Скоулз только открыл рот, чтобы ответить, когда дверь допросной распахнулась. На пороге стояла женщина в полицейской форме.
— Мне очень жаль, что я вынуждена прервать вас, — сказала она, хотя, судя по её лицу, ей нисколько не было жаль. — Я решила, что будет лучше, если я зайду поздороваться. — Она заметила, что Нейсмит отключил камеру и диктофон. Подойдя к столу, она представилась как суперинтендант Изабел Питкетли.
Фокс с некоторой неохотой поднялся со стула и протянул ей руку.
— Инспектор Малькольм Фокс, — доложил он.
— У вас всё в порядке? — Питкетли огляделась по сторонам. — Может, вам что-нибудь нужно?
— У нас всё в полном порядке.
Она была почти на целую голову ниже Фокса, но приблизительно того же возраста — слегка за сорок. Каштановые волосы до плеч, поблёскивающие за стёклами очков голубые глаза. Форменная белая блузка с погонами на плечах. Тёмная юбка до колен.
— Как тут Рэй, не проказничает? — Она издала нервный смешок. Фокс мог видеть, что последние несколько недель наложили на неё отпечаток. Наверняка она уже видела себя главой организации с железной дисциплиной, как вдруг выяснилось, что организация основательно подгнила изнутри.
— Мы, собственно говоря, только что начали, — вмешался Тони Кай с нескрываемым раздражением.
— Забавно. А я уж было подумал, что мы добрались до десерта, — съехидничал Скоулз.
— На самом деле инспектор Скоулз через пять минут должен присутствовать на ответственном совещании, — сообщила Питкетли. — Прокурор готовит к слушанию одно очень важное дело…
Скоулз незамедлительно вскочил.
— Джентльмены. Я был несказанно рад.
— Когда мы сможем увидеть его снова? — спросил Фокс у Питкетли.
— Возможно, после обеда.
— Если только у прокурора не найдётся для меня других дел. — Скоулз уже успел включить телефон и лихорадочно проверял входящие сообщения.
— Пропущенные звонки?
Скоулз ехидно посмотрел на Фокса и улыбнулся:
— Как вы догадались?
Питкетли, казалось, беспокоил тот же самый вопрос.
— Инспектор Фокс, можно вас на пару минут ко мне в кабинет?
— Я как раз сам собирался вам это предложить, — отозвался Фокс.
Не прошло и минуты, и в допросной остались только Кай и Нейсмит.
— Ну что, можно укладываться? — спросил Нейсмит, опустив руку на треножник.
— Ещё как. Никакой гарантии, что сюда не явится Скоулз вместе со своей командой и не подотрётся уликами…
— Садитесь, — приказала Питкетли, сидя у себя за столом. Фокс не подчинился и остался стоять. Стол был пуст. Под прямым углом к нему стоял другой стол, и на этом втором столе находился компьютер и лоток для поступающих бумаг. Из окна открывался вид на примыкавшую к отделению автостоянку. Подоконник был девственно чист: ни тебе милых дамскому сердцу безделушек, ни семейных фотографий в рамочках. Абсолютно голые стены украшали лишь упреждающая надпись «НЕ КУРИТЬ» и настенный календарь.
— Давно здесь? — поинтересовался Фокс.
— Несколько месяцев.
— А до того?
Невооружённым глазом было видно, что она кипит от возмущения: наверняка её бесило, что вопросы задавал он. Но отвечать молчанием было бы неучтиво.
— Гленротс.
— Главное управление?
— Может, чтобы не терять времени даром, вы прочтёте об этом в моём личном деле?
Фокс воздел руки в качестве извинения, а когда она вторично кивнула в сторону стула, решил не отказываться.
— Извините, что утром вы не застали меня на месте, — начала она. — Я надеялась, что этот разговор между нами состоится до начала рабочего дня. — У Фокса создалось впечатление, что эту речь она подготовила заранее, и он был прав. У Питкетли наверняка были друзья среди полицейских шишек Гленротса, и наверняка она уже успела сгонять туда за добрым советом относительно того, как следует вести себя с Контролёрами. В большинстве случаев кто-то на верхушке цепочки командования приглашал его к себе в кабинет и говорил ему слово в слово те же слова.
Здесь неплохая команда.
А у нас своя работа.
Ведь никто не заинтересован в том, чтобы офицеров отвлекали от их непосредственных обязанностей.
С другой стороны, если они и вправду в чём-то замешаны, все попытки сокрыть этот факт ни к чему не приведут.
И всё-таки…
— Так что если бы мне хотя бы намекнули на какие-то нарекания… — Щёки Питкетли загорелись румянцем. Фоксу невольно представилось, как она, должно быть, радовалась, когда её повысили в звании и предложили возглавить отделение полиции. А теперь вот это…
Разумеется, её проинструктировали, что и как говорить, но толком отрепетировать свою речь она явно не успела. Голос вдруг изменил ей, и она закашлялась, да так сильно, что буквально зашлась кашлем. Фоксу из-за этой очевидной несуразности она понравилась ещё больше. Он вдруг подумал, что в Гленротс она ездила не по собственной воле.
Итак, вот что вы должны, ему втолковать, офицер Питкетли…
— Может, вам водички налить? — спросил он. Она взмахом кисти отвергла его предложение. Он немного подался вперёд на стуле. — Не знаю, насколько это важно, но… Мы изо всех сил будем пытаться сохранять конфиденциальность. И действовать максимально быстро. Однако это не означает, что мы намерены обходить острые углы. Обещаю вам, мы проведём доскональное расследование. И разумеется, о выдаче конфиденциальной информации не может быть и речи. Наш отчёт будет передан вашему начальству. А дальше они будут решать, как с ним поступить.
Она смогла наконец взять себя в руки и теперь безмолвно кивала, не сводя с него глаз.
— Поверьте, не в наших интересах раздувать неоправданную шумиху, — продолжал он. С его стороны это тоже была заготовка; эти слова он повторял тысячу раз в кабинетах, точь-в-точь как этот. — Мы просто хотим докопаться до истины. Мы хотим убедиться, что все правовые нормы были соблюдены и никто не уйдёт от ответственности. Если вы поможете нам донести эту мысль до ваших подчинённых — прекрасно. Если в вашем отделении найдётся помещение, где мы смогли бы расположиться, — ещё лучше. Оно должно запираться на ключ, и мне понадобятся все комплекты ключей. Надею