Олимп — гора в Греции, где, как рассказывается в греческих мифах, обитали боги (Гомер. Илиада). У позднейших писателей (Софокл, Аристотель, Вергилий) Олимп — небесный свод, где обитают боги. Олимпийцы — бессмертные боги; переносно — люди, всегда сохраняющие величественную торжественность внешнего облика и невозмутимое спокойствие духа; так еще называют людей высокомерных, недоступных. Отсюда возник ряд выражений: «литературный Олимп», «музыкальный Олимп» — группа признанных поэтов, писателей, музыкантов. Иногда выражения эти употребляются иронически, шутливо. «Олимпийское блаженство» — высшая степень блаженства; «олимпийское величие» — торжественность в манерах, во всем облике; «олимпийское спокойствие» — невозмутимое спокойствие.
В греческой мифологии Орфей — певец-герой. Сила его песен заставляла диких зверей выходить из своих логовищ и следовать за ним; деревья и скалы сдвигались со своих мест, реки останавливались в своем течении, чтобы послушать его пение и звуки лиры. Когда умерла Эвридика, жена Орфея, он спустился в Аид и пением своим так растрогал царицу теней, что она позволила Эвридике идти вслед за мужем на землю. Имя его стало синонимом замечательного музыканта, певца.
Выражение возникло из «Божественной комедии» Данте («Ад»), в которой рассказывается, что над вратами ада написано: «Оставьте всякую надежду, входящие сюда».
Цитата из песенки неизвестного автора, появившейся в песенниках с 1855 г. Употребляется в значении: почти ничего не осталось.
Выражение из Евангелия (Матф., 5, 37). Иисус, запретив клясться небом, землею, головою клянущегося, сказал: «Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх того, то от лукавого», то есть от дьявола. Выражение «от лукавого» употребляется в значении: лишнее, неправильное, во вред.
Выражение это имеет значение: с детства, с юных лет. Встречается оно во многих памятниках древнерусской литературы.
Цитата из басни И. А. Крылова «Ворона и Лисица» (1808). Имеет ироническое значение, когда новость ошеломляет человека.
Цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (1825). Употребляется иронически как характеристика длительного рассказа о чем-либо, начатого издалека, а также как определение чего-нибудь, издавна существующего (Ромул — мифический основатель Рима).
Выражение из Евангелия (Матф., 25, 31–33), употребляется в значении: отделять вредное от полезного, плохое от хорошего.
Выражение возникло из евангельской притчи о человеке, посеявшем пшеницу; ночью пришел враг его и посеял среди пшеницы плевелы (сорные, вредные растения); рабы предложили хозяину выбрать плевелы, но он, боясь, чтобы они, выбирая плевелы, не выдергали вместе с ними и пшеницу, сказал: «Оставьте расти то и другое до жатвы, и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою» (Матф., 13, 24–30). Выражение употребляется в значении: отделять вредное от полезного, плохое от хорошего.
Герой одноименной трагедии Шекспира, венецианский мавр; поверив клевете, он из ревности душит свою жену, а затем в отчаянии закалывается сам. Имя его стало синонимом ревнивца.
Фраза из неоконченного произведения А. С. Пушкина «Русалка» (1829–1832). Обращение к неожиданно появившемуся человеку.
Выражение из Евангелия; «Если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или города того, отрясите прах от ног ваших» (Матф., 10, 14; Марк, 6, 11; Лука, 9, 5; Деяния апостолов, 13, 51). Употребляется в значении: навсегда порвать с кем-нибудь, уйти с негодованием.
Слова Городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836). Выражение употребляется как характеристика глухого, отдаленного от цивилизации места.
Заглавие романа И. С. Тургенева (1862), ставшее синонимом розни двух поколений — старого и молодого.
Выражение из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» (1835). После рассказа о казни Остапа и исчезновении Тараса 12-я глава повести начинается фразой: «Отыскался след Тарасов». Фраза эта употребляется как поговорка, когда речь идет о человеке, связь с которым дотоле была утрачена, местопребывание которого не было известно.
Фраза из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Употребляется иронически: стремление или желание переехать, сменить обстановку; о частых переездах, изменении места жительства.
Древние воины перед тем, как вступить в схватку с противником, очерчивали вокруг своей головы магический круг концом меча: считалось, что этот обряд ослабит вражеские удары, сохранит воинов невредимыми. Сейчас они равносильны словам «безрассудно, с отчаянной решимостью».
П
На Олимпийских играх и других народных состязаниях древние греки не только увенчивали победителей лаврами, но и вручали им пальмовые ветви. Недаром сама богиня победы Ника изображалась с такой ветвью в руках. В переносном смысле «пальма первенства» означает выход на первое место, бесспорное преимущество или приоритет.
Некоторые народы древности считали, что небо — хрустальный купол, опирающийся своими краями на край Земли, и называли его небесной сферой. Они думали, что купол этот тверд, что к нему подвешены звезды и что до него можно дотронуться. Потом ученые доказали, что небо неосязаемо, как воздух, и дотронуться до него хотя бы пальцем невозможно. Поэтому про всякую грубую ошибку, глупость стали иронически говорить «попал пальцем в небо», т. е. промахнулся, сказал не к месту, некстати.
Выражение возникло из романа французского писателя Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1552); в 4-й книге романа рассказывается о том, как Панург плыл на корабле с купцом Дендено, который вез партию баранов. Поссорившись с купцом, Панург купил у него одного барана и бросил его в море; остальные бросились за ним и потонули, увлекши за собой и Дендено. Употребляется для характеристики толпы, слепо, безрассудно следующей за кем-либо.
Выражение возникло из греческих мифов о Пане, боге лесов и полей. Согласно мифам, Пан наводит внезапный и безотчетный ужас на людей, особенно на путников в глухих и уединенных местах, а также на войска, бросающиеся от этого в бегство. Употребляется в значении: безотчетный, внезапный, сильный страх, охватывающий множество людей, вызывающий смятение. Отсюда же возникло слово «паника».
Слова эти, по свидетельству анонимного автора книги «Recueil general des caquets de l'accouchee», изданной в 1622 г., будто бы были сказаны Генрихом Бурбонским (1563–1610), вождем гугенотов, когда он в 1593 г. отрекся от кальвинизма и принял католичество. Это обеспечило ему французский престол, на который он вступил под именем Генриха IV. Выражение употребляется в значении: пойти на компромисс ради выгоды, с корыстной целью.
В греческой мифологии Парнас — гора в Фессалии, местопребывание Аполлона и муз. В переносном значении: совокупность поэтов, поэзия какого-либо народа. «Парнасские сестры» — музы.
В греческой мифологии — крылатый конь Зевса; под ударом его копыта на горе Геликон образовался источник Ипокрена, вдохновляющий поэтов. Символ поэтического вдохновения.
Пенаты у древних римлян: боги — покровители домашнего очага. Переносно, в образной и поэтической речи, — родной дом.
Созданный Гомером образ верной, преданной жены стал нарицательным. Пенелопа во время отсутствия своего мужа Одиссея, проведшего двадцать лет вне дома — в войнах и непредвиденных странствиях, свято блюла супружескую верность.
Фраза из книги бельгийского писателя Ш. де Костера «Легенда об Уленшпигеле» (1867), повествующей о борьбе голландцев против испанского господства в XVI веке. Тиль Уленшпигель вступает в эту борьбу после того, как его отца, Клааса, по приговору испанской инквизиции сжигают на костре. Слова употребляются как память о погибших в борьбе и как формула возмездия врагу.
Все народы стран умеренного климата считают ласточку вестницей весны. Еще за пять веков до нашей эры греки пели песенку: «К нам, ласточка, к нам! С тобою к нам будут в гости Солнышко и вёдро». Наверное, с тех пор первая ласточка стала не только приметой весны, но и образом, который говорит о первых признаках приближения чего-то радостного, перемены к лучшему. Но были и другие приметы: именно первая ласточка часто обманывает. «Una hirundo non facit ver!» («Одна ласточка весны не делает») — говаривали еще в Древнем Риме. Да и сам Эзоп сочинил басню о легкомысленном гонце, промотавшем все, что он имел. Сберег он только плащ, но однажды, увидев первую ласточку, продал и его. Грянул мороз, и легкомыслие было наказано. Содержание этой басни повторил и И. А. Крылов («Мот и ласточка»). Когда сейчас говорят: