которое употребляется в значении: сбиться с правильного жизненного пути, начать безудержно предаваться кутежам, разврату, мотовству и т. п.
Задолго до изобретения компаса люди уже странствовали и по морям, и по пустыням, находя свой путь по солнцу и звездам. Они рано или поздно замечали среди всех звезд, кружащихся в небе и совершающих один оборот каждые сутки, одну, почти совсем неподвижную. Эту звездочку, находящуюся чуть ли не точно над Северным полюсом Земли, теперь зовут Полярной; землепроходцы же и мореплаватели древности именовали ее Путеводной; по ней было всего надежней узнавать стороны света: ведь она неизменно стояла точно на севере. Есть и другое объяснение этого выражения. Евангелие рассказывает, как три волхва-звездочета узнали по созвездиям, что где-то на земле родился сын Божий — Иисус. Они отправились в путь, чтобы поклониться ему, принести дары. В дороге их сопровождала таинственная подвижная звезда. Сейчас это выражение означает вообще «указатель цели», «признак верного направления при всякой деятельности и работе».
Выражение это, характеризуя циничное отношение к ценности человеческой жизни вообще, употребляется главным образом в значении: солдатская масса, посылаемая на убой. Самым ранним литературным источником, в котором оно встречается, является политический памфлет Шатобриана «О Бонапарте и Бурбонах», опубликованный после вступления союзных войск в Париж в 1814 г.
Выражение это получило начало со времени Олимпийских игр в древней Греции. Пыль, поднимаемая мчащейся впереди колесницей, мешала другим, следующим за ней участникам состязаний видеть перед собой дорогу. Другое объяснение: толкователи Корана рассказывают об одном чуде, сотворенном пророком Мухаммедом. При Бедрской битве Мухаммед, стоявший во главе одного лагеря, схватил горсть пыли и в разгар битвы бросил ее в неприятеля со словами: «Да смятутся лица их!» Песок так ослепил глаза всем врагам, что они попадали на землю, после чего сподвижникам пророка оставалось по выбору либо убить их, либо брать в плен. На Руси поговорка стала употребительной в XVI веке после случая, приключившегося во время «судного поединка». Так назывался распространенный в то время способ определить правоту в споре или суде. В единоборство с русским вступил иностранец. В схватке чужеземец нарушил правило — схватив горсть песка, он ослепил своего противника и таким образом добился победы. После этого случая иностранцы к участию в поединках больше не допускались. Еще одно объяснение: в старину по дорогам России тащились бесконечные медленные обозы, двигались без особой спешки казенные — почтовые и частные — обывательские упряжки. При их неторопливости они не производили на пути ни шума, ни грома. А время от времени мимо них, обгоняя или навстречу, все в клубах пыли проносились или стремительный выезд богача помещика, или бричка царского посла — фельдъегеря, или экипаж вельможи. «Он пыль в глаза пускает» — говорят сейчас о человеке, который не прочь прихвастнуть, обмануть, старается нечестным путем добиться желаемого результата.
Первоначально так называли шпионов, диверсантов и вредителей, поддерживавших контрреволюционных франкистов в годы борьбы с ними Испанской республики (1936–1939). Выражение это принадлежит испанскому генералу Эмилию Мола, командовавшему контрреволюционной армией.
Р
Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера. Пенелопа, супруга Одиссея, в течение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему, несмотря на домогательства женихов; она сказала, что откладывает новый брак до того дня, когда кончит ткать гробовой покров для своего свекра, старца Лаэрта; целый день она проводила за тканьем, а ночью все, что наткала за день, распускала и снова принималась за работу. Выражение употребляется в значении: верность жены; нескончаемая работа.
Выражение из комедии Ж.-Б. Мольера «Жеманницы» (1660). Отвергнутые жеманницами поклонники застают у них своих более счастливых слуг, выдававших себя за маркиза и виконта. Слуги разоблачены, они больше не будут щеголять в чужом платье. И один из поклонников, отвергнутых жеманницами, восклицает: «И если вы полюбите их, то это действительно будет ради их прекрасных глаз». Выражение это употребляется, когда речь идет о ком-либо, кому делают одолжение не ради его заслуг, а по личному расположению к нему; иронически в значении: на за что, совершенно зря, даром.
Некогда в древних странах Средней Азии разбирали людские кости после торжественного сожжения тела покойника на погребальном костре. Это делали благоговейно, с великим тщанием. Собранные кости омывали вином и молоком или душистыми маслами, бережно складывали в урны и погребали, все время, по обычаю, восхваляя благие дела усопшего и лучшие черты его характера. Таков был обычай. Как все обычаи, вероятно, нередко он исполнялся формально, только для виду: тогда благоговейность «разбирания» и «смывания костей» переходила в нечто прямо противоположное. Сейчас «разбирать по косточкам» или «перемывать косточки» значит: зло сплетничать о ком-нибудь, перечислять недостатки человека.
Слова из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина (1833). Говорится о крушении планов, неоправданности надежд.
В библейском рассказе о Каине и Авеле (Бытие, 4, 9) эти слова произносит братоубийца Каин в ответ на вопрос бога об Авеле.
Шуточное выражение о проливном дожде; возникло из библейского мифа о «всемирном потопе» (Бытие, 7, 11–12): «Разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей», т. е.: «Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились, и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей».
Источник этого выражения — описание путешествия по России Александра Дюма-отца (1803–1870). Выражение это употребляется как шутливое обозначение вздорных сообщений о России и русских, принадлежащих плохо осведомленным иностранцам, вообще чего-либо неправдоподобного, обнаруживающего полное незнакомство с предметом.
Формула, которой руководствовался еще римский сенат. Выражает принцип государственной власти, согласно которому лучший метод управления разноплеменным государством — разжигание национальной розни между народностями.
В старые времена, когда в обращении были золотые монеты, люди нередко проверяли их подлинность зубами. Прикусят монету, а потом поглядят на нее. Если нет вмятины — значит, настоящая. Ну, а если отметина осталась — непременно поддельная, сработанная фальшивомонетчиком. От этого обычая родилось образное выражение «раскусить человека», что значит: превосходно узнать человека, его достоинства, недостатки, намерения.
Выражение из «Слова о полку Игореве», памятника русской литературы XII в., впервые опубликованного в 1800 г. Однако поэтический образ «Слова» «растекаться мыслью по древу» вошел в литературную речь с совершенно иным значением: вдаваться в излишние подробности, впадать в болтовню, отвлекаясь от основной мысли.
Слова из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Употребляются в значении: вопреки здравому смыслу.
Это словосочетание — ошибка. В морях водятся два совершенно различных живых существа: рыба белуга, самая крупная из семейства осетровых (как и все другие рыбы, она никогда не ревет, не воет), и промысловый зверь белуха — одно из китообразных животных, дельфин, обладающий белой голой кожей. Вот у белух есть голос: передвигаясь стадами в море, они испускают своеобразное мычание, нечто вроде бычьего рева. Двух этих животных язык спутал. Так или иначе, «реветь белугой», «вздыхать как белуга» значит: испускать громкие и печальные стоны.
Выражение это (лат. rara avis) в значении «редкое существо» впервые встречается в сатирах римских поэтов, например у Ювенала (серед. I в. — после 127 г. н. э.); «Редкая на земле птица, вроде как черный лебедь». Употребляется как образное определение кого-или чего-либо необычного, редко встречающегося.
Герой романа английского писателя Даниэля Дефо «Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Крузо» (1719). Имя героя романа стало нарицательным для человека, испытавшего необыкновенные приключения, в одиночестве боровшегося с различными затруднениями и благодаря находчивости счастливо их преодолевшего, а также для человека, уединившегося от людей, живущего словно на необитаемом острове. Возникшее отсюда же слово «робинзонада» означает: ряд приключений, рассказ о них.
Так названа 15-я глава сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931), в которой рассказывается о фиктивном предприятии — «конторе по заготовке рогов и копыт», организованной Остапом Бендером. Выражение «рога и копыта», ставшее крылатым, применяется как образное определение ловко организованных мошеннических предприятий.
Выражение возникло из греческих мифов. Коза Амалфея, вскормившая своим молоком младенца Зевса, однажды, зацепившись за дерево, отломила себе рог. Его взяла нимфа, обернула листьями, наполнила плодами и подала Зевсу; Зевс подарил рог воспитавшим его нимфам и обещал им, что все, что бы они ни пожелали, прольется им из этого рога. Так передает миф Овидий. По другой версии мифа, это — рог Ахелоя, речного божества, который, обратившись в быка, сражался с Геркулесом; тот отломил у него рог, а нимфы наполнили его цветами и сделали рогом изобилия (Овидий. Метаморфозы). Выражение является символом богатства, изобилия.