Не обещай ничего — страница 54 из 64

Дакуэрт добавил несколько загадочных фраз по поводу числа 23. Что оно – общий элемент во всех этих случаях. И что может что-нибудь да значить.

– Мм… – процедил едва слышно Карлсон, читая наставления Дакуэрта. Тот велел быть внимательным: не проявится ли где-нибудь еще это число?

Новоиспеченный детектив начал день в парке, где были обнаружены белки. Обшарил прилегающий лес. Поговорил со всеми, кто попался ему на пути, спросил, не заметили ли чего-нибудь странного позавчерашним вечером. Постучался в двери ближайших домов и задал те же вопросы.

Результат нулевой.

В одном из домов пожилой человек ухмыльнулся и сказал:

– Дельце мудреное, не всем по зубам.

Однако Карлсону было не до смеха.

В Теккерей-колледже он преуспел не больше. Не нашел ни одну из трех девушек, которых намеревался допросить. Две уехали на пару дней домой. Третья, собиравшаяся провести лето в кампусе и записавшаяся на дополнительные курсы, куда-то подевалась. Живущая напротив студентка сказала, что она либо в библиотеке, либо поехала в город за покупками, либо где-нибудь гуляет.

Карлсон не собирался попусту тратить здесь целый день.

Следующим пунктом назначения был парк «Пять вершин».

Он направился прямо в административный корпус и там нашел миссис Фенуик. Согласно обстоятельной инструкции Дакуэрта, она должна была приготовить список тех, кто управлял колесом обозрения в месяцы, когда парк был открыт. Разумеется, любой человек с технической смекалкой сумел бы запустить механизм, но у тех, кто реально на нем работал, было преимущество.

– До сих пор не могу прийти в себя, – призналась Фенуик, колотя по клавиатуре компьютера.

– Еще бы, – кивнул Карлсон. – Вполне понятно. Поздний вечер, вы здесь одна.

– Я рассчитывала подготовить для вас список сегодня днем, – сказала она. – Но наш бывший главный механик до сих пор со мной не связался. Он точно знает, кто и чем управлял. Головная контора его, как и всех, уволила, и он не горит желанием оказывать мне любезность. Если к концу дня не проявится, я ему позвоню. Вы ведь вчера приходили в форме?

– Да, – ответил Карлсон.

– В гражданском вы намного симпатичнее, – улыбнулась Глория Фенуик.

– Это самое приятное, что мне сегодня довелось услышать.

– Может, я не к месту?

– Наоборот, очень даже к месту.

Карлсон спросил, как можно попасть в парк. Административные здания находятся за воротами, по всему периметру территории стоит забор. Он поинтересовался, у кого есть ключи.

Фенуик объяснила, что, поскольку большинство сотрудников «Пяти вершин» получили расчет, замки пришлось сменить. Новые ключи есть у нее и пары других сотрудников, которым поручено свернуть работу парка развлечений. И еще у охранной фирмы, которая несколько раз в день организует обход территории.

– Похоже, полиция приняла это дело слишком всерьез, – заметила она. – Хочу сказать, что, хотя это и неприятное происшествие, никакого серьезного ущерба не было нанесено.

– Детектив Дакуэрт считает случай очень серьезным, – отозвался Карлсон, поблагодарил Фенуик, попрощался и пошел осматривать колесо обозрения.

При свете дня картина выглядела не такой зловещей. Манекены, конечно, убрали, и больше ничто не напоминало, что накануне вечером здесь случилось нечто из ряда вон выходящее.

От колеса обозрения Карлсон пошел туда, где к этому месту ближе всего подходил забор. Если у того, кто принес манекены, не было ключа – а замки оказались не вскрытыми и не сломанными, – в заборе должна быть брешь.

Забор был сделан из сетки высотой девять футов. Чтобы отпугнуть желающих через него перелезть, поверху была пропущена единственная нитка колючей проволоки. Не слишком надежное средство, но в «Пяти вершинах», видимо, не хотели добавлять колючки, чтобы парк не стал похожим на тюремный двор.

За дорожками и павильонами трава у забора была выше, и за ней не ухаживали. Карлсон прикинул, что к забору можно прислонить лестницу – сетка достаточно жесткая, выдержит, – поднять манекены и перебросить на территорию парка. Но вслед за этим надо перебраться самому преступнику.

Слишком хлопотно.

Территория «Пяти вершин» представляла собой прямоугольник площадью примерно пятьдесят акров. Так что путь вдоль забора был долгим и медленным. Карлсон не заметил ничего необычного, пока не миновал второй поворот.

Сетка была разрезана.

Здесь требовался инструмент вроде резака для болтов. Звенья рассекли вдоль столба, начиная от земли, до высоты футов пять. Разъединили еще несколько звеньев внизу, и получился проход.

Трава, как заметил Карлсон, примята с обеих сторон забора. Дальше ярдах в двадцати вдоль тылов парка развлечений шла двухполосная автомобильная дорога. От нее до забора проложена дорожка в траве. Карлсон представил, как все происходило. Кто-то приехал сюда на грузовике или на фургоне и сгрузил манекены. Возможно, волочил к забору по очереди. Протолкнул внутрь. Затем пришлось либо спрятать, либо увести куда-нибудь грузовик. Вернуться и нести манекены по одному к колесу обозрения, а путь это неблизкий. Времени на все ушло немало.

Затем манекены – надпись на них скорее всего была сделана заранее – разместили в одной из кабинок, которая, как особо отметил Дакуэрт, имела номер 23.

Если это число, конечно, имело какой-то смысл.

Незваный гость запустил колесо обозрения, убрался с территории через дыру в заборе, прыгнул за руль грузовика или фургона и был таков.

Кто-то не поленился повозиться, удивлялся Карлсон. Каторжный труд! Непохоже, чтобы все это проделали подростки ради забавы.

Дело рук человека, который хотел быть уверенным, что его послание дойдет до адресата.

ТЫ ПОЖАЛЕЕШЬ!

Кто этот адресат? Чем обижен тот, кто отправил послание? И, если это реальная угроза, что последует дальше?

– В голове не укладывается, – пробормотал себе под нос Карлсон.

Глава 58

Джек Стерджес во второй раз вышел из квартиры Дорис Стэмпл, достал телефон и позвонил Биллу Гейнору:

– Забери меня.

Через несколько секунд на улицу влетела машина, резко затормозила у дома Кемпера, задержалась ровно настолько, чтобы пассажир успел забраться в салон, и сорвалась с места.

В детском кресле на заднем сиденье не плакал, а скорее вопил Мэтью.

– Господи, ты что, не можешь его заткнуть? – раздраженно буркнул Стерджес.

– Он маленький, Джек, они всегда так, – ответил Гейнор. – Куда мы едем?

– На автовокзал. Проклятие, я не слышу собственных мыслей.

Гейнор то и дело оборачивался и пытался поймать взгляд ребенка.

– Эй, дружище, все в порядке. Успокойся, лучше пососи «Чириоуз».

На заднем сиденье были раскиданы мелкие кукурузные колечки. Мэтью не проявлял к ним интереса, только разбрасывал своими маленькими ладошками.

– Надо завезти его домой, – сказал Гейнор. – Он все утро в машине, ему надо выспаться.

– Уже недолго, – пообещал Стерджес.

– Кто там на автовокзале? Сарита?

– Да.

– Как ты узнал?

– У соседки. От которой она звонила. Соседка сказала, что Сарита недавно села в такси и поехала на автовокзал. Собирается в Нью-Йорк.

Мэтью не утихал.

– Черт подери! В этом гвалте ни одна мысль не идет в голову, – простонал Стерджес.

Гейнор ударил кулаком по рулю.

– Прекрати! Что ты от меня хочешь? Розмари умерла. Забыл? Моя жена умерла! Сарита в бегах. Я худо-бедно его отец. Как советуешь поступить? – Он изогнул брови и вопрошающе посмотрел на врача. – Выбросить из окна? Оставить на церковной паперти? Если есть идея, поделись!

Стерджес, глядя прямо перед собой, молчал. Мэтью продолжал вопить.

– Ну так как? – настаивал Гейнор. – Может, у тебя есть наготове еще один шприц? Хочешь в него всадить? Это у тебя в голове?

– Просто довези нас до автовокзала, – попросил сообщник. – Чем быстрее мы найдем Сариту, тем быстрее ты попадешь домой и уложишь Мэтью спать.

– Нельзя было тебя слушать, – как-то сразу сникая, пробормотал Билл.

– Что?

– Нельзя было соглашаться на твою авантюру.

Стерджес вздохнул. Ему не в первый раз приходилось выслушивать подобные жалобы приятеля.

– Послушай, Билл, обратной дороги нет. Ты сделал то, что сделал. Мы заключили договор. Теперь расхлебываем последствия.

– Последствия? – Гейнор метнул на него взгляд. – Убийство моей жены ты называешь последствиями?

Стерджес не отвел глаз.

– Мы не знаем, что там произошло в действительности.

У Гейнора задрожал подбородок.

– До того, как ты мне позвонил и попросил забрать от дома Маршалла, мне сообщили, что ее арестовали.

– Марлу?

Гейнор кивнул:

– Как раз сейчас должны уводить.

– Видимо, это случилось после того, как я поговорил с Агнессой, – предположил Стерджес. – Она придет в отчаяние. Марла, конечно, тоже.

– Все указывает на нее, – заметил Гейнор.

– Похоже, что так.

– Но мы-то знаем, что она не виновата. То есть знаем, что она не брала Мэтью. Так ведь?

– Есть вещи, которые мы знаем, и вещи, которых мы не знаем. Но определенно знаем, что уязвимы, и поэтому должны действовать. Поверни здесь, так будет быстрее.

Крики Мэтью стали утихать.

– Доплакался до полного изнеможения и засыпает, – предположил отец.

– Слава богу, дождались. Все, приехали. Входим в вокзал, разделяемся, пытаемся найти Сариту. Осматриваем все автобусы, которые стоят на посадке, ищем ее там.

– Я не могу оставить Мэтью в машине. В лесу еще куда ни шло, но в городе невозможно.

Стерджес на мгновение зажмурился и тяжело вздохнул. А ведь инъекция, пожалуй, выход. Для них обоих. Во втором шприце состава будет достаточно.

– Здесь негде припарковаться.

– Слушай, паркуйся где угодно. Я пойду на вокзал, а ты возьмешь ребенка из машины.

– Ладно. Эй, погоди…

– Что еще такое?

– Вот она, только что проехала навстречу.

– Кто? Машина?

– Машина, а в ней Сарита.