Поступью легкой. Возница его, Иолай достославный,
С ним на повозку взошед, колесницей изгибною правил.
Подле представ, совоокая дева богиня Афина
Им в ободренье такие вещала крылатые речи:
«Радуйтесь, о дальнеславного мужа Линкея[230] потомки,
Ибо силу дает вам Зевс, владыка блаженных,
Ныне Кикна сразить и совлечь преславные брони!
330 Речь иную я молвлю тебе, наилучший средь ратей.
Кикна когда ты от сладостной жизни отторгнешь, немедля
Оного тело оставь и доспехов его не касайся,
Сам же воззри на Ареса, как тот грядет, мужегубный.
Только узришь обнаженным его под щитом ты искусным
Оком своим, как немедля рази заостренною медью.
Сам, однако ж, отпрянь: судьбой не дано тебе ныне
Коней его захватить и его преславные брони».
Молвив так, средь богинь богиня взошла на повозку,
В дланях бессмертных своих держа и победу и славу,
340 Бурностремительна. Тотчас тогда Иолай Зевсородный[231]
Коням ужасно вскричал, и они, побужденные гласом,
Быструю резво помчали повозку, вскуряя равнину, —
Мощь им дала совоокая дева богиня Афина,
Грозно потрясши эгидой. Земля застонала окрестно.
Тут появились вдвоем, подобны огню или буре,
Кикн конеборный с Аресом, сражением ненасытимым.
Кони же их, когда сошлись противу друг друга,
Громко заржали, и вкруг преломлялось гудение звучно.
К оному первой воззвала тогда Гераклова сила:
350 «Кикн любезный! Противу нас стремительных коней
Гонишь зачем, коли мужи мы сведущи тягот и бедствий?
Пышноточеную мимо веди колесницу — путем сим
Мимо проехать позволь. Я ныне в Трахин[232] направляюсь,
Где владыкою Кеик[233], что мощью своей и честью
Всех превзошел в Трахине, — ты сам то знаешь прекрасно,
Дочь его взяв женой — черноокую Фемистоною.
О любезный! Тебя не удержит Арес от кончины
Гибельной, ежели мы с тобой подвизаться сойдемся.
Ныне молвлю о том, ибо в оное время изведал
360 Он моего копия, когда за Пилос песчаный[234]
Мне стоял супротив, сраженьем яряся чрезмерно.
Трижды моим пораженный копьем, опирался о землю
Он с пронзенным щитом, но в бедро я четвертым ударом
Силою всей поразил и премного рассек ему плоти.
Долу главою во прах от удара копья он повергся.
Так средь бессмертных ему случилось быть посрамленным,
Дланям моим в удел кровавый доспех оставляя».
Молвил так. Но Кикн, пышноясенный[235] вой, не возжаждал
С ним во согласии коней сдержать, колесницу влекущих.
370 С пышноскрепленных повозок тогда устремились на землю
Зевса великого сын с Эниалия[236] сыном владыки.
Вблизь от них отогнали возницы коней пышногривых.
Ринущих коней ногами широкая твердь оглашалась.
Словно когда от высокой вершины горы величавой
Ринутся камни прыжками, один о другой ударяясь,
Выспреннелистых много дубов, несчетные сосны
И без числа тополей повергают протяжнокорнистых,
Вниз во вращенье стремясь, пока не достигнут равнины, —
Так они меж собою сошлися с криком великим.
380 Град мирмидонян[237] всецело и с ним Иолк достославный,
Арна[238] с Геликою вместе и травообильной Анфеей
Гласам обоих откликнулись громко. Они с восклицаньем
383 Страшным сошлися, и мощно ударил Зевес-Промыслитель,
385[239] Знаменье битвы подав своему веледерзкому сыну.
[Так в лесистом ущелии горном взору свирепый,
Грозный клыками вепрь исполняется гневом сраженья
К мужам-ловцам и белый клык на них заостряет,
Круто согнувшись. Около рта в скрежетанье зубовном
390 Пена струится, глаза же блестящему огню подобны,
Дыбом щетина воздета на холке и около шеи.
С ним-то схожий сын Зевса ринулся с конной повозки.]
Тою порою, когда чернокрыла певунья цикада,
Сев на ветке зеленой, людям петь начинает
Песни о лете, — ей нежные росы еда и напиток, —
Пенье она и на утренней зорьке струит, и вседневно,
В невыносимой жаре, когда Сириус кожу сжигает
(Просо тогда ж созревает в колосьях, венчающих стебли,
Летом которое сеют, — в ту пору пестреют и гроздья,
400 Кои дал людям Дионис к их ликованью и скорби), —
Тою порою сражались, и гул воздымался великий.
[Так и двое львов вокруг растерзанной лани
Между собой свирепеют, чтоб друг устремиться на друга,
Грозный рев раздается тогда и зубов скрежетанье.]
Словно коршуна два, кривоклювы и острокогтисты,
Криком великим крича, на высоком утесе дерутся,
То ли козы горнопастбищной, то ли лесной оленицы
Тучной желая, что муж могучий повергнул метаньем
Стрел с тетивы, но сам иною дорогой блуждает,
410 Здешнего края несведущ, они ж ее тотчас узрели —
Бурностремительно сразу воздвигли свирепую битву.
[С криком подобным они устремилися друг против друга.]
Вот уж Кикн, порожденного Зевсом премногомогучим
Жаждав низвергнуть, во щит поразил копьем медноострым.
Медь не пробила его, отринута божеским даром.
Амфитриониад — Гераклова сила, — однако ж,
Между щитом и шеломом своим копьем длиннотенным
Быстро гортань, что открылась тогда под самим подбородком,
Мощно пронзил, и оба рассек сухожилия ясень
420 Мужегубительный. Пала воителя грозная сила,
Рухнул он, как некогда рушатся дуб или камень
Высестремнинный, разбитые молнией дымной Зевеса.
Так он рухнул, звеня вкруг тела полным доспехом.
Оного тут же оставил Зевесов сын мощносердный,
Ибо узрел, как Арес мужегубный к нему устремился,
Грозно очами взирая. И лев, на тело набредший,
Так же премного усердно когтями могучими кожу
Рвет, чтоб оттоль сердцерадостный дух поскорее отринуть, —
Мрачное сердце его при том исполняется гнева, —
430 Грозно сверкая очами, себя по бокам и ключицам
Хлещет хвостом он и лапами роет, — никто не дерзает,
Видя его, ни близ подойти, ни со зверем сразиться.
Так же сын Амфитриона, еще ненасытный сраженьем,
Стал противу Ареса, дерзанье в груди воздымая,
Бурностремителен. Тот же приблизился, сердцем кручинясь.
С криком оба они устремились один на другого.
Так, когда от высокой скалы отрывается камень,
Длинным прыжком устремляется вниз во вращенье и с гулом,
Буйства исполненный, мчится, но холм противится вышний:
440 Камень тот бьется о холм, пока не сдержится оным.
С криком таким колесничный ристатель Арес-погубитель
Ринул тогда, восклицая, но оный сдержал его рьяно.
Тут Афина, эгидодержавного дочерь Зевеса,
Вышла противу Ареса с черной эгидой своею.
Грозно глядя исподлобья, крылатые молвила речи:
«Мощную ярость, Арес, укроти и незыблемы длани,
Ибо тебе не судьба совлечь преславные брони,
Зевсова дерзостносердого сына Геракла повергнув.
Брань, однако ж, уйми, да мне противу не станешь!»
450 Молвила. Дух велемощный Ареса тем не смирила.
Оный, однако, доспехом, подобным огню, потрясая,
С криком великим к Геракловой силе рьяно стремился,
Буйно волнуем убийством: копьем ударил он медным,
Сильно яряся за гибель сраженного сына родного,
В щит великий, но прочь совоокая дева Афина
Натиск копья отвела, с колесницы стремительно прянув.
Горе объяло нещадно Ареса. Изъяв заостренный
Меч, к веледушному ринул Гераклу, но в том устремленье
Амфитриониад, ненасытный грозным сраженьем,
460 Прямо в бедро, что щит обнажил искуснотворенный,
Мощно его поразил и премного рассек ему плоти,
Твердо уметив копьем, и посредь земли ниспровергнул.
Страх и Ужас коней с колесницею пышноколесной
Тотчас пригнали к нему и с тверди широкодорожной
На колеснице многоискусной его уложили,
Сразу хлестнули коней и на дальний Олимп удалились.
Сын же Алкмены тогда и с ним Иолай достославный,
Кикну совлекши с плечей его прекрасные брони,
Снова отправились в путь и града Трахина достигли
470 На быстроногих конях. Совоокая дева Афина
На великий Олимп удалилась во отчие домы.
Кикна предал погребению Кеик с народом несметным, —
С тем, что тогда населял басилея[240] преславного грады, —
[Анфу, град мирмидонян, и с ней Иолк достославный,
Арну с Геликою вместе, — премного сошлося народу,]
Кеику честь воздавая, что мил блаженным бессмертным.
Этот курган и могилу Анавр[241] незримыми сделал,
Полнясь ненастным дождем. Ему повеленье такое
Дал Аполлон Летоид во кару, что оный насильем
480 Тех обирал, кто славные вел гекатомбы Пифийцу.
Комментарии
Текст Гесиода представлен в настоящее время тремя видами источников.
Во-первых, это средневековые рукописи, в которых сохранились обе его подлинные поэмы («Теогония» и «Труды и Дни»), а также приписанный Гесиоду «Щит Геракла». Число рукописных книг, содержащих какое-либо из этих сочинений, может превышать две с половиной сотни (например, для «Трудов и Дней»), но для издателей представляют интерес, как правило, около 30 или несколько меньше наилучших рукописей, составленных от X в. до конца XV в., когда начали выходить первые печатные издания древних классиков («инкунабулы») в венецианской типографии Альда Мануция (так называемые «альдины», приравниваемые к рукописям, поскольку образец, с которого они печатались, мог быть утерян). Так как средневековые рукописи отделены примерно полутора тысячами лет от создания произведений, то в них легко могли вкрасться искажения, пропуски, вставки и т. п. — определение надежности того или иного экземпляра, исправление ошибок, сличение рукописей и выбор наиболее вероятных чтений являлось задачей многих поколений филологов, начиная от представителей поздней византийской науки и кончая исследователями наших дней.