Не слушай мамин плач — страница notes из 35

Примечания

1

Джоггер – тот, кто занимается джоггингом, т. е. бегом трусцой. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Комната рядом с допросной, отделенная от той полупрозрачным зеркалом Гезелла.

3

Стэн Лорел и Оливер Харди – британо-американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.

4

Миз – госпожа – нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.

5

«Лос-Анджелес Доджерс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.

6

Майк Хаммер – вымышленный частный детектив из Нью-Йорка, герой произведений американского детективного писателя М. Спиллейна и их многочисленных экранизаций.

7

Ран – это очко в бейсболе. Ран присуждается тогда, когда бегущий игрок, он же раннер, последовательно оббежит и коснется всех баз.