Примечания
1
Лоуренс Даррел «Александрийский квартет», перевод В. Михайлин
2
Роберт Браунинг «Не вовремя, не там, где надо…», перевод Э. Ю. Ермаков
3
Роскошный отель на пересечении Родео-Драйв и бульвара Уилшир. В нем останавливались многие знаменитости и кинозвезды, также служил популярным местом для киносъемок. Построен в 1928 году, является ярким представителем архитектуры ар-деко. С 2006 года входит в сеть «Времена года» (Four Seasons).
4
Здесь упоминаются события предыдущего романа Кеннета Дуна «Внуки Тантала».
5
Дуглас Макартур (1880-1964), американский полководец, генерал армии. Принял капитуляцию Японии 2 сентября 1945 года от имени американского правительства. Командовал оккупационными войсками союзников, затем был главнокомандующим войсками ООН в Корейской войне. Имел прозвище «Неукротимый Дуг». Многим запомнился благодаря пристрастию к трубке, сделанной из початка кукурузы.
6
Георг V (1865-1936) – король Великобритании, сын короля Эдуарда VII, внук королевы Виктории, отец королей Эдуарда VIII и Георга VI, дед королевы Елизаветы II. Был правителем во время Первой мировой войны, из которой Британия вышла победительницей. Имя Георг соответствует английскому Джордж.
7
Дуглас Фербенкс (18883-1939), одна из крупнейших звезд американского немого кино, основатель и первый президент Американской академии киноискусства.
8
Так называли жителей Калифорнии мексиканского происхождения, поселившихся там до того, как штат вошел в состав США.
9
Ключевой игрок нападения в американском футболе.
10
Дуглас Стин цитирует стихотворение Эдгара Аллана По «К Елене» (1830 г.). В переводе В. Брюсова оно начинается «Елена, красота твоя..». В оригинале получается игра слов. Фраза «Helen, thy beauty is to me…» созвучна с названием фирмы Деметриоса «Hellenic beauty».
11
Популярный античный геометрический орнамент, состоящий из повторяющихся завитков, нарисованных под прямыми углами.
12
Примерно 183 см.
13
Боудикка или Боадицея, жена вождя бриттов Прасутага, которая после смерти мужа в 61 году возглавила антиримское восстание. Покончила с собой после поражения в битве с римлянами. Ее статуя на колеснице установлена в лондонском Вестминстере.
14
Würstchen (нем.) – сосиски, колбаски.
15
Очевидно речь идет о цилине, мифическом существе, представляющем собой гибрид дракона, оленя, быка и других животных. Распространен в Китае и других регионах Восточной Азии, подобно европейскому единорогу, цилинь символизирует процветание и долголетие.
16
Примерно 187 см.
17
Медиативное соглашение спорящие стороны заключают до обращения в суд.
18
Эдвард Хоппер (1882-1967), американский художник и гравер, один из самых ярких представителей стиля «американского нового реализма», характерного минимизацией деталей и активным использованием игры света и тени.
19
Гуанинь (Гуан Инь) – богиня милосердия в китайском буддизме. В Японии известна под именем Кваннон, в Корее как Квансеым, во Вьетнаме как Куан-ам.
20
Кларенс Стюарт Дарроу (1857-1938) – знаменитый американский юрист и один из основателей Американского союза гражданских свобод. Прославился участием в громких уголовных процессах на стороне защиты, где поражал публику ораторским мастерством и остроумными репликами.
21
Речь идет о самом известном произведении английского писателя Лоуренса Даррела (1912-1990) – тетралогии «Александрийский квартет». Первая книга «Жюстин» была издана в 1957 году, вторая «Бальтазар» в 1958 году. Целиком вся тетралогия вышла в 1962 году. Роман, представляющий собой переплетение разных жанров, ведущий повествование от лица различных персонажей, считается вершиной творчества писателя. Лоуренс Даррел являлся старшим братом натуралиста и писателя Джеральда Даррела.
22
Так зовут одного из персонажей «Александрийского квартета», но в дословном переводе это имя означает «Оливковая гора».
23
В 1954 году были заключены Женевские соглашения, положившие конец восьмилетней войне вьетнамских коммунистов и французской администрации. Согласно им страна была разделена по 17-й параллели на Северный и Южный Вьетнам. Последний оставался под контролем французов, но все большее влияние в регионе получали американцы. С 1959 года, когда стало очевидно, что мирного воссоединения страны не предвидится, северные вьетнамцы начали партизанскую войну на Юге, что спровоцировало введение дополнительного военного контингента из США.
24
Дословно «I love thee with a love I seemed to lose» – это строка из 43-го сонета английской поэтессы Элизабет Браунинг из сборника сонетов, посвященного ее мужу Роберту Браунингу. Сонет называется «Как сильно я тебя люблю».
25
Поэтесса является однофамилицей американского оружейного фабриканта Джозефа Браунинга, выпускавшего пистолеты и пулеметы в первой половине ХХ века и основавшего одноименную фирму.
26
Одно из значений слова Foster – «приемыш».
27
Медаль, вручаемая американским военнослужащим, погибшим или получившим ранение в результате боевых действий.
28
Калифорнийско-итальянское блюдо, напоминающее буйябес или другой средиземноморский суп с мелкой рыбой, морепродуктами и томатами.
29
Уолт Уитмен, автор поэтического сборника «Листья травы», считающегося классикой американской поэзии.
30
Перевод Я. Фельдмана
31
Hog Island переводится как «Остров свиней».
32
То есть на территории, контролируемой СССР до войны. До 1940 года на левом берегу реки Днестр существовала Молдавская Автономная Советская Социалистическая Республика (МАССР), входившая в состав Украинской ССР. После вторжения фашистских войск и их союзников, МАССР была оккупирована Румынией до 1945 года. В 1990 году на левом берегу Днестра была образована непризнанная Приднестровская Молдавская Республика, провозгласившая независимость от государства Молдова.
33
Роберт Браунинг «Епископ при смерти», перевод Э. Ю. Ермаков
34
Роберт Браунинг «Чайлд Роланд к Темной Башне пришел», перевод Нана Эристави
35
Роберт Браунинг «Исповедь», перевод Э. Ю. Ермаков
36
Роберт Браунинг «Не вовремя, не там, где надо», перевод Э. Ю. Ермаков
37
Речь идет о романах Кеннета Дуна «На море шторма нет» и «Змеиные полосы».