Не забудь сказать спасибо. Лоскутная проза и не только — страница 24 из 41

И не знает, как в замке Тары, в хмельной тоске,

Вождь отсёк себе палец, чтоб перстень бросить

                                                                         певцу.

Джеймс и Патрик, слышите? Песни опять не в цене.

Но зато нам положена тайная благодать

И бесплатные мёд да пиво, даже в стране,

Где цветы воруют с могил, чтобы снова продать!

«Покой, и воля, и надёжный ямб…»

Покой, и воля, и надёжный ямб,

Горячий суп и детские раздоры,

И втоптанный в ковровые узоры,

Тускнеет одомашненный Хайям.

Прохладных простынь потолочный свод —

Прочь, прочь любви задышливый анапест!

На тонкой книге дружеская надпись

И на столе насущный перевод.

Любовь чужая: лютня, соловей,

Заморские серебряные трели,

Но сладок сон мой, словно в колыбели,

В большой ладони, Господи, твоей —

В гостинице Твоей, где знать и голь

И есть кому радеть о постояльце…

Покой и воля. И на среднем пальце —

Почётная школярская мозоль.

Из древнегреческого

Порассохлась моя старая лира,

Пооблезла с неё вся позолота.

Что ж тут странного? На ней между делом,

Между стиркой да готовкой бряцали.

Забавляли ею плачущих деток,

Забивали дюбеля в переводы

И, пристроив между двух табуреток,

В семь рядов на ней сушили пелёнки.

Что ж ты плачешь, нерадивая баба?

Что ты гладишь ослабевшие струны?

Ты сама лежишь меж двух табуреток

И сломаешься вот-вот посерёдке.

«Я больше не испорчу борозды…»

Я больше не испорчу борозды,

Но пороха не выдумаю тоже.

И чёрт с ним, с порохом, да жаль звезды

Несхваченной, на яблоко похожей.

Я ни в какую крайность не впаду,

А стало быть, не упаду в объятья

К обратной крайности. Но, борозду

Блюдя, я не останусь без занятья.

Я переводчик, верная рука,

Индейцев друг – и бледнолицых, впрочем.

И если я творю не на века,

То всё-таки мой сруб довольно прочен.

Америки вот жаль… да и звезды:

Их с неба рвут такие неумейки!

Зато я не испорчу борозды —

Прямую выведу, как по линейке.

«Корделия, ты дура! Неужели…»

Корделия, ты дура! Неужели

Так трудно было старику поддаться?

Сказать ему: “Я тоже, милый папа,

Люблю вас больше жизни”. Всех-то дел!

Хотела, чтобы сам он догадался,

Кто лучшая из дочерей? Гордячка!

Теперь он мёртв, ты тоже, все мертвы.

А Глостер? О, кровавый ужас детства —

Его глазницы – сцена ослепленья —

Как будто раскалённое железо

Пролистывали пальцы, торопясь…

На вот, прочти. Я отвернусь. Тебя же

В том акте не было? Читай, читай,

Смотри, что ты наделала, дурёха!

Ну ладно, не реви. Конечно, автор —

Тот фрукт ещё, но в следующий раз

Ты своевольничай, сопротивляйся:

Виола, Розалинда, Катарина

Смогли, а ты чем хуже? Как щенок,

Тяни его зубами за штанину —

В игру, в комедию! Законы жанра

Нас выведут на свет… На, вытри нос.

Давай сюда платок. Его должна я

Перестирать, прогладить и вернуть

Одной венецианской растеряхе

В соседний том. Прости, что накричала.

Отцу привет. И помни: как щенок!

«Попросили меня раз в “Иностранке”…»

Попросили меня раз в “Иностранке”

перевесть современного поэта,

англоговорящего, живого, —

“Ведь не всё ж мертвецов тебе толмачить!”

Вот раскрыла я живого поэта —

ах, какой же он красавчик на фото!

Веет смертью от его верлибров,

смерть сочится из каждого слова,

я прочла и умерла, не сдержалась.

Тут пришли ко мне мёртвые поэты,

всё любимчики мои, кавалеры.

Поклонился дипломат, Томас Кэрью,

громко чмокнул шалопай, сэр Джон Саклинг,

и сказал мне ловелас, Ричард Лавлейс:

– Слышал в Тауэре свежую хохму,

“Коли снятся сны на языке заморском —

с переводчицей ложись!” Ловко, правда?

А Шекспира незаконный сыночек,

Вилли Давенант, сказал:

– Брось ты киснуть!

Сшиб я в “Глобусе” пару контрамарок

на премьеру “Идеального мужа”, —

этот педик, говорят, не бездарен.

– Ну, а после все пойдём и напьёмся.

– И сонеты почитаем по кругу!

– Хорошо, – сказала я и воскресла.

Я воскресла, поглядела в окошко,

отложила современного поэта.

И не то чтобы я смерти боялась,

просто вечер у меня нынче занят.

«И опять принесут заказной перевод…»

И опять принесут заказной перевод,

И поэт иноземный, как инопланетный,

Прожигая скафандр, в атмосферу войдёт

И подстрочником ляжет на стол кабинетный.

Что ж, ладонь на ладонь, жми на впалую грудь,

Силясь жизнь уловить в странном облике

                                                             внешнем,

Слабый ритм ухватить, что-то влить и вдохнуть,

Чтобы смог он дышать в резком воздухе

                                                              здешнем.

Этот ладится жить, а иной и помрёт,

И кому объяснишь, коль пойдут пересуды,

Как густеет в груди поэтический мёд,

Как не хочет он литься в чужие сосуды…

«Играешь со словом, играешь…»

Играешь со словом, играешь,

У норки его сторожишь,

Крадёшься, к земле припадаешь,

Танцуешь, в азарте дрожишь.

На нитке у самого носа

Качнётся: “Чего же ты ждёшь?

Играй! это просто, так просто —

Подпрыгнешь и лапой сшибёшь!”

Прыжок – и опять не даётся,

Опять начинает дразнить,

И лишь добродушно смеётся

Держащий незримую нить.

«Англичане мои! младенческая мечта…»

Англичане мои! младенческая мечта —

быть как вы: я и спину старалась держать прямее.

Но не складывалась иронически линия рта,

и подрагивала губа, твердеть не умея.

Героический Вальтер Скотт! Убийственный Свифт!

Безупречный джентльмен с Бейкер-стрит!

                                           В самом деле,

коль родился садовником, волен ты делать вид,

что цветы тебе надоели. Все надоели.

Сэр, не правда ли? Правда, сэр… Это скрип дверей,

это входит дедушка Диккенс. Я в детстве даже

обижаться не стала, что гнусный Феджин – еврей,

как у Гоголя отрицательные персонажи.

Нет, любовь моя – словно крепость: в её стенах

мирно дремлют ягнёнок с тигром и чёрт

                                                                 с младенцем,

и скелет в чулане – точней, обгорелый прах,

потому что сэр Уинстон Черчилль знал про

                                                                      Освенцим.

Переводчик – поэту

Я не узна́ю, из какого сора

пророс твой стих, мой бледнолицый брат:

ночных ли страхов, нянькиного вздора,

обломанной сирени вдоль оград?

Я не узна́ю, что за боль-заноза

застыла в нём, как муха в янтаре…

Я мог бы откупиться рифмой “роза”,

но розы не росли в моём дворе.

Давай меняться – знаешь, как когда-то:

мой сор – на твой! Держи бумажный шлюп,

подшипник целенький для самоката,

свисток футбольный и молочный зуб.

Давай меняться! Что глядишь несмело?

Вон тот каштан, что в кулаке согрет,

весь лакированный, годится в дело,

и стёклышки – тут хватит на “секрет”…

Я не узна́ю, что за тараканы

чердак твой посещали вечерком,

но не тревожься: есть на дне кармана

гудящая коробочка с жуком.

«Второстепенные английские поэты…»

 Второстепенные английские поэты,

 вы руки тянете ко мне из тёмной Леты

 и, как детдомовская ребятня:

– Меня, – кричите вы, – меня, меня!

Да я сама тут запасным стою хористом,

да я случайно забрела на эту пристань,

мне снилась воля, мне мерещился покой…

Но шелестят уже страницы под рукой.

Первостепенные английские поэты

давно пристроены и кушают котлеты,

забвенья молчаливая вода

над ними не сомкнётся никогда.

А я переднего уже тяну, как репку,

и кто-то сильный встал за мной и держит

                               крепко,

и вся компания – а стало быть, и я —

за шкирку выхвачена из небытия.

И за учителей своих…

Картинки из “Зелёной гостиной”Вспоминая Вильгельма Левика

Оказалось, что помню я преступно мало. Шесть лет – с 1976-го и почти до самой смерти Вильгельма Вениаминовича – занималась у него в семинаре, помню какие-то “внешние” вещи: кто присутствовал, где было дело, даже кто каких авторов переводил… но живых, озвученных и расцвеченных картинок, тех самых